英译汉-翻译参考译文
广外翻译专业英译汉练习(附参考译文):hate
HateSuddenly the war was over, and Hitler was captured and brought to Amsterdam. A military tribunal condemned him to death. But how should he die? To shoot or hang him seemed too quick, too merciful. Then someone uttered what was in everybody’s mind: th e man who caused such incredible suffering should be burned to death.“But,” objected one judge, “our biggest public square in Amsterdam holds 10,000 people, and 7,000,000 Dutch men, women and children will want to be there to curse him during his dying m oments.”Then another judge had an idea. Hitler should be burned at the stake, but the wood was to be ignited by the explosion of a handful of gunpowder set off by a long fuse which should start in Rotterdam and follow the main road to Amsterdam by way of Delft, The Hague, Leiden and Haarlem.Thus millions of people crowding the wide avenues which connect those cities could watch the fuse burn its way northward to Herr Hitler’s funeral pyre.A plebiscite was taken as to whether this was fitting punishment. There was 4, 981, 076 yeas and one nay. The nay was voted by a man who preferred that Hitler be pulled to pieces by four horses.At last the great day came. The ceremony commenced at four o’clock on a June morning. The mother of three sons who had been shot by the Nazis for an act of sabotage they did not commit set fire to the fuse while choir sang a solemn hymn of gratitude. Then the people burst forth into a shout of triumph.The spark slowly made its way from Rotterdam to Delft, and on toward the great square in Amsterdam. People had come from every part of the country. Special seats had been provided for the aged and the lame and the relatives of the murdered hostages.Hitler, clad in a long yellow shirt, had been chained to the stake. He preserved a stoical silence until a little boy climbed upon the pile of wood surrounding the former Fuhrer and placed there a placard which read, “This is the world’s great est murderer.” This so aggravated Hitler’s pent-up feeling that he burst into one of his old harangues.The crowd gaped, for it was grotesque sight to see this little man ranting away just as if he were addressing his followers. Then a terrific howl of derision silenced him.Now came the great moment of the day. About three o’clock in the afternoo n the spark reached the outskirts of Amsterdam. Suddenly there was a roll of drums. Then, with an emotion such as they had never experienced before, the people sang the Willhelmus, the national anthem. Hitler, now ashen-gray, futilely strained at his chains.When the Willhelmus came to an end, the spark was only a few feet from the gunpowder; five more minutes, Hitler would die a horrible death. The crowd broke forth to a shout of hate. A minute went by. Another minute. Silence returned. Now the fuse had only a few inches to go. And at the moment the incredible happened.A wizened little man wriggled through the line of soldiers standing guard. Everybody knew who he was. Two of his sons had been machine-gunned to death by the parachute troops; his wife and three daughters had perished in Rotterdam’s holocaust. Since then, the poor fellow had seemed deprived of reason, wandering aimlessly about and supported by public charity --- an object of universal pity.But what he did now made the crowd turn white with anger. For he deliberately stampedupon the fuse and put it out.“Kill him! Kill him!” the mob s houted. But the old man quietly faced the menacing populace. Slowly he lifted his both arms toward heaven. Then in a voice charged with fury, he said: “Now let us do it all over again!”仇恨战争突然停止了。
汉译英 经典翻译
现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
名篇名译(英译汉)
名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
第4届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文
The BlanketFloyd DellPetey hadn’t really believed that Dad would be doing it—sending Granddad away. “Away” was what they were calling it. Not until now could he believe it of Dad.But here was the blanket that Dad had that day bought for him, and in the morning he’d be going away. And this was the last evening they’d be having together. Dad was off seeing that girl he was to marry. He’d not be back till late, and they could sit up and talk.It was a fine September night, with a silver moon riding high over the gully. When they’d washed up the supper dishes they went out on the shanty porch, the old man and the bit of a boy, taking their chairs. “I’ll get me fiddle,” said the old man, “and play ye some of the old tunes.” But instead of the fiddle he brought out the blanket. It was a big, double blanket, red, with black cross stripes.“Now, isn’t that a fine blanket!” said the old man, smoothing it over his knees. “And isn’t your father a kind man to be giving the old fellow a blanket like that to go away with? It cost something, it did—look at the wool of it! And warm it will be these cold winter nights to come. There’ll be few blankets there the equal of this one!”It was like Granddad to be saying that. He was trying to make it easier. He’d pretended all along it was he that wanting to go away to the great brick building—the government place, where he’d be with so many other old fellows having the best of everything.... But Petey hadn’t believed Dad would really do it, until this night when he brought home the blanket.“Oh, yes, it’s a fine blanket,” said Petey, and got up and went into the shanty. He wasn’t the kind to cry, and, besides, he was too old for that, being eleven. He’d just come in to fetch Granddad’s fiddle.The blanket slid to the floor as the old man took the fiddle and stood up. It was the last night they’d be having together. There wasn’t any need to say, “Play all the old tunes.” Granddad tuned up for a minute, and then said, “This is one you’ll like to remember.”The silver moon was high overhead, and there was a gentle breeze playing down the gully. He’d never be hearing Granddad play like this again. It was as well Dad was moving into that new house, away from here. He’d not want, Petey wouldn’t, to sit here on the old porch of fine evenings, with Granddad gone.The tune changed. “Here’s something gayer.” Petey sat and stared out over the gully. Dad would marry that girl. Yes, that girl who’d kissed him and slobbered over him, saying she’d try to be agood mother to him, and all.... His chair creaked as he involuntarily gave his body a painful twist.The tune stopped suddenly, and Granddad said: “It’s a poor tune, except to be dancing to.” And then: “It’s a fine girl your father’s going to marry. He’ll be feeling young again, with a pretty wife like that. And what would an old fellow like me be doing around their house, getting in the way, an old nuisance, what with my talk of aches and pains! And then there’ll be babies coming, and I’d not want to be there to hear them crying at all hours. It’s best that I take myself off, like I’m doing. One more tune or two, and then we’ll be going to bed to get some sleep against the morning, when I’ll pack up my fine blanket and take my leave. Listen to this, will you? It’s a bit sad, but a fine tune for a night like this.”They didn’t hear the two people coming down the gully path, Dad and the pretty girl with the hard, bright face like a china doll’s. but they heard her laugh, right by the porch, and the tune stopped on a wrong, high, startled note. Dad didn’t say anything, but the girl came forward and spoke to Granddad prettily: “I’ll not be seeing you leave in the morning, so I came over to say good-by.”“It’s kind of you,” said Granddad, with his eyes cast down; and then, seeing the blanket at his feet, he stopped to pick it up. “Andwill you look at this,” he said in embarrassment, “the fine blanket my son has given me to go away with!”“Yes,” she said, “it’s a fine blanket.” She felt of the wool, and repeated in surprise, “A fine blanket—I’ll say it is!” She turned to Dad, and said to him coldly, “it cost something, that.”He cleared his throat, and said defensively, “I wanted him to have the best...”The girl stood there, still intent on the blanket. “It’s double, too,” she said reproachfully to Dad.“Yes,” said Granddad, “it’s double—a fine blanket for an old fellow to be going away with.”The boy went abruptly into the shanty. He was looking for something. He could hear that girl reproaching Dad, and Dad becoming angry in his slow way. And now she was suddenly going away in a huff.... As Petey came out, she turned and called back, “All the same, he doesn’t need a double blanket!” And she ran up the gully path.Dad was looking after her uncertainly.“Oh, she’s right,” said the boy coldly. “Here, Dad”—and he held out a pair of scissors. “Cut the blanket in two.”Both of them stared at the boy, startled. “Cut it in two, I tell you, Dad!” he cried out. “And keep the other half!”“That’s not a bad idea,” said Granddad gently. “I don’t need so much of a blanket.”“Yes,” said the boy harshly, “a single blanket is enough for an old man when he’s sent away. We’ll save the other half, Dad; it will come in handy later.”“Now, what do you mean by that?” asked Dad.“I mean,” said the boy slowly,” that I’ll give it to you, Dad—when you’re old and I’m sending you—away.”There was a silence, and then Dad went over to Granddad and stood before him, not speaking. But Granddad understood, for he put out a hand and laid it on Dad’s shoulder. Petey was watching them. And he heard Granddad whisper, “It’s all right, son—I knew you didn’t mean it....” And then Petey cried.But it didn’t matter—because they were all three crying together.译文:一床双人毛毯(美)弗罗伊德•戴尔晴朗的九月的夜晚,银色的月光洒落在溪谷上。
专八翻译07-10
●汉译英暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。
如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
●汉译英参考译文At dusk the whole river bend was colored with rosy evening clouds, meeting the glowing horizon in the distance so as to blur the borderline [and thus allowing for nobody to make a distinction] between the drifting clouds and the flowing water.Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep were lowering their heads, eating by the river bank. Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They were, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Y ellow River bank, in which the shepherd disappeared, and no one knows where he was resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, were joyfully enjoying the dusk. The exuberant water plants had nourished the sheep, making them grow as fat as butter. When approaching nearer, you will see their pearl-white teeth and a variety of innocent facial expressions.●英译汉Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the actions, and inactions, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster, and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge – but desperately in need of wisdom. Now when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.For all these reasons I believed – and I believe even more strongly today – in the unique and irreplaceable mission of universities.●英译汉参考译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal incommon in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
汉译英原文及参考译文
三、史学方法
史学方法是任何历史研究工作者必须学习的课程, 也是正确掌握历史研究的一种重要训练。它包括 史学家使用的各种技术和准则,通过他们史学家 用第一手资源和其他研究证据写出历史。在历史 哲学中,合理的历史方法的性质甚至还有可能性 等问题,被当作认识论问题提了出来。其追随者 则以外部批评、内部批评和综合法为标题,对史 学家在研究工作中常用的历史准则进行概括。 (173)
四、中国结
中国结是一种古老的编织艺术。中国人自汉 代就把中国结用作装饰。现在的人们仍然对传 统中国结复杂的美和编织秘密感到不解。“结” 在中文的含义是团聚、友谊、温暖和结婚,等 等。所以中国结也成为团聚、幸运、和谐和爱 的 象征。
制作传统的中国结必须用一根红绳弯曲、 打结、编织,喻义是无穷无尽的幸福生活的循 环。这是中国结最重要的特征。把不同的结和 其它的吉祥饰物巧妙的结合在一起,就是一个 独特的吉祥饰品,特别是代表美、幸福和愿望 的红色。
【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文
126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
第22届韩素音翻译大赛 英译汉 参考译文
隐藏在科技王国后的文学世界当我还是一个“探索文学”的男孩,我曾想如果大街上每个人都熟知普鲁斯特、乔伊斯、T·E·劳伦斯、帕斯捷尔纳克和卡夫卡,那该多好。
稍后我才明白平民大众对高雅文化有多么抵触。
作为一个年轻的拓荒者,林肯读过普鲁塔克、莎士比亚和《圣经》,但是那时他是林肯。
后来,在中西部驾车、乘巴士或火车游历的时候,我经常去参观一些小城镇的图书馆。
在爱阿华州基奥卡克县和密歇根州本顿港的图书馆里,我发现读者们都借阅普鲁斯特和乔伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·别雷的作品,D·H·劳伦斯也是他们的最爱之一。
有时我会联想到上帝愿意放弃毁灭罪恶深重的索多玛城,只为了城里有十个义人。
并不是说基奥卡克县和邪恶的索多玛城有任何相似之处,也不是说普鲁斯特笔下的夏吕斯男爵被引诱到密歇根本顿港定居。
而是我似乎有种持久的民主的渴望——在最不可能的地方寻找高雅文化存在的证据。
我做小说作家已经有十几年了,而从一开始我就意识到这是个不太可取的职业。
在二十世纪三十年代,一个芝加哥的旧邻居告诉我他写小说给通俗大众阅读。
“邻居们都好奇为什么我不去找一份职业。
他们看我总是到处闲逛,修剪树丛或者漆刷篱笆,而不是在工厂里工作。
但我是一个作家,我的文章是卖给《商船队》小说期刊和《勇士骑兵》杂志的。
”他十分愁闷地说,“他们不会认为那是一种职业。
”他向我诉苦也许因为注意到我是个书呆子气的孩子,比较可能会同情他;又或者他是在告诫我不要特立独行。
但那时候已经为时晚矣。
也是在一开始的时候,我就被警告小说已经接近了衰落阶段,就像城壁城市或者十字弓那样都是过时的事物。
没有人喜欢和历史有分歧。
奥尔斯瓦尔德·斯宾格勒是三十年代初最受广泛阅读的作家之一。
他教育世人:我们疲倦老旧的文明已经非常接近终结,年轻人们应该避开文学和艺术,去拥抱机械化并成为工程师。
为了避免被淘汰,你挑战并蔑视那些进化论历史家们。
佳译汉译英常见拙译翻译
佳译汉译英常见拙译翻译所谓contraction即a word, as won’t from will not, or phrase, as o’clock from of the clock, formed by omitting or combining some of the sounds of a longer phrase。
Contraction貌似小事,在英译中却频繁出现!似乎这是一种既方便又简约的表达方式。
然而,从美国教授的评改中,我们忽然醒悟:在正式文体中,不要使用缩写式!1.在我的集邮册中,有一张邮票占据了最显著的位置。
原译:I’ve a stamp in the most conspicuous place of my album.改译:I have a stamp in the most conspicuous place of my album.小析:No contractions in formal essays.2.我对担任教师工作充满了期待。
原译:I’m filled with the anticipation of standing on the teaching role.改译:I am filled with the anticipation of standing in the teaching role.3.别人觉得这是在浪费时间,我觉得这可是个好办法。
原译:…others think it’s a waste of time. But I think it’s a good system.改译:…othe rs think it is a waste of time. But I think it is a good system.小析:This is supposed to be a formal essay. Do not use any contractions.三、搭配(collocation)“搭配”,是一个非常重要的语言概念。
语篇翻译——英译汉
• The study also showed people with healthier habits such as frequent exercise and good diet are most motivated at work, ranking 8.9 on a 10point scale, and most useful on the job, scoring 9 on a 10-point scale. • 难题及思路 • 1、经讨论, ranking 8.9 on a 10-point scale 译为 “在10分制的评分上可以的8.9分”。 • 2、根据对整句话的理解,useful 在此意思是“效率高 的”。 • 译文:研究还表明,那些勤于锻炼、饮食均衡,生活习 惯良好的人在工作上最上进,在10分制的评分上可以的 8.9分;他们工作也最有效率,在类似的评分上可高达9
译文:根据新公布的调查结果,将近1/5的美国上班族身体非常健 康,尽管他们体重超标、嗜烟、酗酒 或从不锻炼。
• In the nationwide study of 1,450 employed adults released by Oxford Health Plans Inc., 17 percent described their health as excellent but displayed not-so-excellent habits. • 难题及思路 • 1、employed adults 根据全文之意译为“在职成人”。 • 2、经查证,Oxford Health Plans Inc.意为“牛津健 康计划公司” • 3、release 有发布(专辑等),公布,宣布之意。 译文:牛津健康计划公司公布了一项关于1450位在 职成人的全国性调查,其中17%的人堪称其身体很棒, 却也表现出了不良生活习惯。
英汉翻译练习16篇(参考译文)
英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
《英译汉教程》参考译文
第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
汉英翻译——精选推荐
汉英翻译词语意义明确化1.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。
We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage.2.低速度就等于停步,甚至等于后退。
要抓住机会,现在就是还机会。
Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.3.看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。
It seems to me that, as a rule, at certain stages we should seize the opportunity to accelerate development for a few years, deal with problems as soon as they are recognized, and then move on.词义的褒贬4.人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。
People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development.5.在整个改革开放过程中都要反对腐败。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.6.对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。
We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.用词的语气轻重7.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
汉译英参赛原文和参考译文-福建省翻译协会
汉译英参赛原文矛盾的福建福建是名副其实的山地省,福建的山连绵不断,至海未绝。
福建的山地加丘陵,占到全省面积的90%多。
但福建的特殊性在于它还是一个海洋省,是中国最具海洋文明精神的一个省。
福建海洋文明的发育,也和福建的山地有关,正是这些大山,阻碍了福建与中原的联系,面向大海寻找出路是福建的最好选择。
福建的山地直逼入海,或者说大海入侵,直抵山脚,造成了福建的海岸水深崖陡,岸线曲折,海湾、海岛众多。
这是中国也是世界上最好的海岸,最适合建设大的港口,停靠大船。
但是很遗憾,造物主给了福建最适合建造港口的海岸,却没有给它与之相配的腹地。
这是福建的第一个矛盾。
福建的矛盾还有许多。
破碎的山地,高大的山脉,造成了封闭;曲折的海岸,优良的港湾,又哺育了福建人面向大海的开放意识。
这就是福建的又一个矛盾。
闽西客家人聚族而居的土楼与厦门鼓浪屿上那一幢幢有着希腊式廊柱的洋房是这个矛盾最好的注脚。
理解福建不仅要了解福建的矛盾性,还要理解福建的两极性。
福建在矛盾对立的两方都趋向极端。
比如海洋文明,福建比中国滨海的其他省区要发达得多,我觉得,如果把海洋文明理解为面对大海无所畏惧,敢于向海外移民和敢于出海通番经商的话,福建人就是中国最敢闯海的人。
福建人是最早“下南洋”、“闯东洋”的,东南亚遍布祖籍是福建的人;福建人又是最早出海做生意的人。
有人说广州人是“坐商”,自古就会招天下人来广州开“广交会”,而福建人是“行商”,自古就会乘着季风驾着帆船“下南洋”。
《福布斯》杂志曾刊出全球前十大华人富豪,其中四人祖籍是福建。
福建籍的华侨有1000多万,分布在五大洲一百多个国家和地区。
但如果我们说福建的文化是面向大海的开放的海洋文明,立刻就会招来反对,因为中华的传统文化在福建根基牢固,被保存得十分完好。
因为破碎化的山地,格子状的水系,造成了一个个割据的语言孤岛,一块块格子状的文化飞地,因此中华文化在这些孤岛和飞地中避免了被同化的命运。
许多古老的文化,到了福建破碎的山地中,就像化石一样被保留了下来。
英译汉语篇翻译
一位老人是这个持枪歹徒的第一个受害者。老人先被一辆 卡车撞倒,正当他试图起身时,被击中头部。
10. Mother: Is that your coat on the floor? Son: I’ll pick it up.
妈妈:地上是你的外套吗? 儿子:这就捡起来。
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
经济学家认为,经济衰退比预测中更加严重。 很明显,等待已久的经济衰退已经到来。许多经济学 家认为国家经济活动的衰退比先前预测的更加严重, 持续时间更长。
5. President Jimmy Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statement, arguing that the persistent decline in the dollar’s purchasing power hurts people directly because products cost more, and also causes a kind of psychological damage. Recent polls have shown that the average American, far from being optimistic, expects prices to rise to ever higher rates.
7. Just as man has found great uses for the materials which he can dig up from the ground so, too, he has found important uses for the gases which he can obtain from the air.
中英汉互译
中英汉互译
1. 英文翻译成中文:
- 书籍是人类进步的阶梯。
Books are the ladder of human progress.
- 生活就像一面镜子,你若对她笑,她就对你笑。
Life is like a mirror. If you smile at her, she will smile at you.
2. 中文翻译成英文:
- 知识就是力量。
Knowledge is power.
- 塞翁失马,焉知非福。
A blessing in disguise.
3. 中文翻译成中文:
- 天下兴亡,匹夫有责。
Everyone is responsible for the rise and fall of the country.
- 海纳百川,有容乃大。
The ocean is vast because it admits all rivers.
这些只是一些示例,实际上还有很多其他的中英汉互译内容。
如果你有具体的文本需要翻译,我可以帮你进行翻译。
请注意,翻译的准确性和流畅性可能会受到语言的复杂性、文化背景和上下文等因素的影响。
海伦斯诺翻译大赛2014英译汉参考译文
“英译汉”- Hair in Your Eyes障目之发(美)海伦·福斯特·斯诺我一直不明白,有些人为何要让头发垂下来挡住眼睛。
我不喜欢任何东西遮住我的视线,哪怕是一根发丝都令我烦扰。
留那种蓬松的刘海,我是可以理解的。
1925年流行西瓜头短发,我也不时地剪过那种发型。
(从前,我们还用肥皂将脸颊两边的发梢卷起。
)二十世纪六十年代,男士和男孩儿留起了女性十足的长发,把自己藏在长发之后。
他们的刘海很长,就像一吊薄薄的帘子,几乎遮住了双眼。
这意味着什么呢?无非是要显得蓬乱不修——即便是刻意整饰,也要看似蓬乱,浪漫不羁。
后来,我发现了这种发型的缘由:无论男孩或女孩,都不时地向后拢头发。
他们有时会摇摇头,让那些头发再次耷拉下来。
这样,他们就可以伸手把头发重新拢到后面去。
这种姿势,女性气十足,在紧张和局促不安之时,能起到自我镇定的作用,不至于手足无措。
电视上的雪儿[1]就是一个例子。
她头发又长又直,从中间一分为二,垂吊在脸颊两边,常常把双眼几乎遮住了一半。
她只好不时地用头往后甩长发,或举手撩开眼前刘海——这一动作,很快就成为“雪儿范儿”。
显而易见,虽然她常常有点儿故作姿态,雪儿却以为这种动作能够彰显她个人的魅力与个性。
众所周知,从古到今,痴迷发型是表现人性的主要方式之一。
人们甩动头发,犹如挥舞旗帜,向他人挑战。
长发披肩,蓬乱不修的风格,受到一代又一代艺术家、音乐家、演员及其他特立独行的人们的热捧,成为他们超凡脱俗的标志。
波士顿大众乐团的日籍指挥家[2]就是一个例子——他总把鬃毛似的长发甩过来甩过去,浓密的刘海几乎遮住了他的双眼,而他却透过刘海向外窥视。
所有的指挥家都青睐狮子般的长发。
然而,留长发遮挡视线、把自己掩藏在发后是一回事,甩长发却是另一回事了。
有一次,我鼻子流血,去耶鲁大学纽黑文医院急诊室。
为我接诊的是一位实习医生——一位年轻的日裔女子,留着一头又厚又密的短发。
浓密的刘海太长,遮住了她的视线。
英译汉短文-译国译民翻译
• The story about us will surely go on to detail a brand-new chapter, and the foreseeable future is within our reach despite accompanying ups and downs ahead. We, as a determined team, shall get through this odyssey trip and taste the sweetness of hard-earned victory.
• 另一方面,我的工作并不是一直在不间断 的翻译。如果一个人有足够的观察力的话, 他总能在不太宽敞的办公室从静态空气里 捕捉到一些乐趣。晴朗的天气里,我经常 能从打开的窗户里瞥见万里蓝天之上,一 团团层层叠叠的白云在不时地变幻形态, 伴随着的是太阳的逐渐下沉,夕阳照亮了 金色的视界,留下华丽
• As time slips by, the seed of friendship is in silence sown, it unnoticeably germinates, buds, blooms and is about to bear fruit soon. • 译文: 随着时间的流逝,友谊的种子播种 在沉默,它在不知不觉萌发,发芽,开花 并且即将结果。 •
• 译文: 我们的故事会继续它详细崭新的一 章,同时未来在我们力所能及的范围内是 可预见的尽管前面伴随着起起落落。我们, 作为一个团队,必将通过这个长途的冒险 旅程并且品尝到来之不易的胜利的甜头。 • •
• 译文: 对我来说,最重要的是生活多有意义 而不是生活有多简单,所以它的巨大的意义是 要能发挥我的潜力到至极。然而,我从不羞于 承认参与翻译在智力和体力要求上(也不像人 们推测的那么无聊乏味)是没有乐趣。更重要 的是,当一个人愉悦地心甘情愿地沉浸于其中 时,真理的内核本身就说明翻译更多的是一个 追求完善和实现过程。从这个意义上说,翻译 是我生活的一部分,因为我长期以来的梦想最 终到达了它的目的地。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。
这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。
那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。
美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。
☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。
这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。
要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。
☐美国是世界上最嘈杂的国家。
在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。
美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。
所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。
☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。
美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。
☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。
在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。
在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。
在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。
没有一个国家比美国更爱机器的了。
☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。
许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。
☐(淡瀛洲译,略有修订)☐练习2 英国人的性格☐英国人有这样的名声,那就是:作为一个民族,他们不同于所有其他民族,包括他们的紧邻法国人、比利时人和荷兰人。
据说这和居住岛屿、与欧洲大陆隔离很有关系。
但不管是什么原因,完全可以这样说:英国人已养成许多不同于其他民族的态度和习惯。
☐大体说来,英国人是好静的、腼腆的,生性矜持的,只有在熟人当中,才感到无拘无束。
在陌生人或外国人面前,他们就常常显得拘谨,甚至局促不安。
这一点,你哪天早晨或傍晚去看一下市郊往返列车车厢里的情况就可以了解了。
面色严肃的商人和妇女坐在那儿,或是看报,或是靠在角落里打盹,没有人讲话。
说实在的,讲话反会显得很特别。
一位爱逗笑的英国人有一次装着样子给外国旅游者提忠告说:“进入车箱后,要和所有的旅客握手。
”不用说,这是开玩笑。
社会上存在着一种不成文但却是人们心照不宣的行为准则。
如果有人破坏这种准则,他就立即成为猜疑的对象。
☐尽人皆知,英国人念念不忘他们的天气,一有机会,就谈个没完。
有人解释说,这是因为英国的天气经常难以预报,所以就成为人人感兴趣、人人都在推测的话题。
情况可能就是这样。
英国人确实不敢太信任气象专家——天气预报员。
他们预报第二天晴朗,但结果却往往不是那么一回事:越过大西洋上空的一阵高气压会给英国全境带来雨天。
一般人对天气的预测看来和气象员一样准确,否则就一样地不准确。
这就有助于说明这样一个似乎是很离奇的现象:在一个阳光灿烂的夏日早晨,一个英国人离开家门时,胳臂上却搭着一件雨衣,手中提着一把雨伞。
因为天气是那样变幻无常,说不定到吃午吃饭时就会大雨倾盆。
☐在一天当中,英国人之间如此频繁地提到天气问题,自然让外国旅游者感到惊讶。
英国人见面时,常以谈论天气代替通常的问候。
人们很可能听到他们说:“今天天气可不错呀!” “是啊,好极了!” ,而不说“ 您早!您好吗?” 。
虽然外国人可能认为这未免有点夸张,有点可笑,但值得指出的是,如能加以利用,那会对他们自己很有好处。
如果他想和某个英国人(无论是男的或是女的)交谈,又不知从何谈起,他就蛮可以先谈谈天气。
这个话题万无一失,即使是最沉默的英国人也会搭腔。
☐在世界许多地区,公开地表示极度的热忱、情感、激情等,并且往往伴随着相应的手势,这是很普通的现象。
但英国人却有些不同。
当然,英国人和其他民族一样,并不缺乏丰富的感情,不过,他们往往极少外露,这反映在他们对语言的使用上。
就以一个男人评论一个姑娘的天生丽质来说吧。
一个易动感情的人可能会这样描述她:“真是块精制宝石”,“貌似天仙”,“长得俊极了”,而英国人会平淡地说:“唔,她长得还可以。
”☐英国人看了一部非常成功、令人快乐的电影后,会向朋友这样推荐:“这部片子不坏”,或者看到一片绝妙的景色时,他可能这样表达自己的快感:“好,是的,很好。
”外国旅游者千万不要由于这种表面上看来缺乏兴趣和兴致的态度而感到扫兴。
他必须认识到,“还可以”、“不坏”、“很好”是经常用来表示最高级的意思,相当于“一流的”、“好极了”。
这种语言的特殊用法叫做“克制陈述法”,在英语中特别流行。
☐(田滨译,略有修订)练习3☐中国人和英国人有两点相似之处,喜欢妥协、尊重舆论。
即使有矛盾冲突,也很难发展到短兵相见的地步。
他们对待清朝末代皇帝就是一个例子。
当西方国家改制为共和之后,被废黜的君主往往是要掉脑袋的,至少也要流放国外。
但中国人则为皇帝保留了皇帝的称号、华丽的宫殿、侍侯他的太监,以及每年几百万的年饷。
他不过是一个16岁的少年,却能安居于紫禁城中。
有一次内乱,还给他恢复了几天名义上的皇权,虽然不久又被废黜了,却没有因此而受到惩罚。
与其把中国视为一个政治实体,还不如把它视为文明实体——唯一从古代留存至今的文明。
从孔子时代以来,古埃及、巴比伦、波斯、马其顿以及罗马帝国都先后灭亡,只有中国通过不断进化,依然生存。
虽然也受到诸如昔日的佛教、现在的科学的外来影响。
但佛教并使中国人变成印度人;西方科学也没有使中国人改变成欧洲人。
我曾经遇到过有些中国人,他们对西方知识的学问,不亚于我们的教授。
但他们并没有因此而失去平衡,也没有失去与自己人民的联系。
西方有的糟粕——暴力、骚乱,欺压弱小,沉迷物质追求,他们也视其为糟粕,而不予接纳。
相反,对于西方的精华,尤其是科学,他们则渴望学习。
Drills 3.1(1) crowd: 人群;mob: (常贬) 成群的暴徒(2)praise: 称赞,赞扬,表扬,赞美,崇拜;boast:(贬)夸口,自夸,吹嘘,自吹自擂;(非贬)自豪,夸耀(3)steadfast:(褒义)不动摇的,坚定不移的,忠实的,固定不动的;固定不变的;obstinate:顽固的,固执的;倔强的;顽强的,不屈服的,不让步的。
(4)deep dealings:不正当的交易;a deep scholar: 造诣深的学者(5)childlike: (常褒) 孩子般的,单纯的,天真无邪的;childish:(贬)幼稚的,傻气的,不成熟的。
(6)statesman: (通常褒义)政治家;politician: (贬义) 政客,善于玩弄权术者;(中性)政治家。
(7)peasant:无教养的人,粗野的人,乡下人,土包子,大老粗;(现尤其用于指发展国家或从前的)农民,农夫,小农,雇农.农民: (无贬义)在农村从事农业生产的劳动者。
(8)宣传:(无贬义)对群众说明讲解,使群众相信并跟随着行动。
Compromise: (中性,无消极意义)settling an argument or difference of opinion by each side agreeing to some of the demands of the other: 通过解决争执或分歧,互让了结,妥协,折中,和解。
妥协:(有时有消极意义)用让步的方法避免冲突或争执,如:“妥协投降”,“原则问题上不能妥协”等。
Dragon: an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire; fierce person, esp. a woman龙:中国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨;封建时代用龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上;比喻有褒义,如:“望子成龙”,“龙马精神”,“龙腾虎跃”,“龙的传人”等。
Goat:( (比喻贬义) a man who is very active sexually, 色鬼,色狼,淫荡的人,好色之徒山羊:无贬褒意。
West wind:英国人对西风有好感,如英国著名诗人雪莱的名诗《西风颂》。
西风:(比喻贬义)日趋没落的腐朽势力,如李白的“西风残照”,毛泽东的“东风压倒西风”。
(3)1. ①英雄的事迹是极为动人的。
②他捏造年龄。
③那张脸成这个模样,背后必有文章。
④真相大白。
/水落石出。
⑤弥天大谎!我只字不信。
2. ①他是个固执的孩子,不会听他母亲的话。
②防御者顽强抵抗。
3. ①他们找到了爬山者的山间庇护所。
②持不同政见者在国外寻求政治避难。
4. 他是个极爱读书的人。
(书呆子/书蛀虫)5. 宪法规定的一切权利都授予了一个独夫。
Drills 3.24. ①它既不园,也不方。
(形容词)②车轮飞快地旋转。
(副词)③夜间门卫每小时巡回一周。
(名词)④地球绕太阳运转。
(介词)⑤这船绕过好望角。
(动词)⑥这次谈话发展成为一项计划。
(动词)5. 我用熨斗熨衣服。
6. 用这把发梳梳头吧。
7. 用白纸裱糊这些墙壁。
8. 你们必须用一艘大船运送这批货物。
9. 我点了灯,但灯光微弱。
10. 一瞬间,我有看见了一张图画。
11. 我看见他在锯木场用一把锯子在锯东西。
12. 愿望为思想之父。
13. “这么多苹果,你们要怎么办?”“我们尽量吃,吃不完就拿来着罐头。
”Drills 3.31.我愿意尽力来帮助你。
2.这种新型显像管的分辨率为800行。
3.从根本上说,一切权利属于人民。
4.枪杆子里面出政权。
5.中国有一点核武器,但中国绝不参加所谓核大国俱乐部。
6.陶瓷表面必须用20倍的双筒显微镜加以检验。
7.晶体管能以极快的速度和极小的功率由关的状态转到开的状态。
8.通讯设施的电源分系统应在电压与负荷受控制的情况下供电。
Drills 3.43. heavy (adj.)A heavy rain 大雨heavy casualties 重大伤亡A heavy load 重负 a heavy sea 迫逃汹涌的海面A heavy crop 丰收 a heavy buyer大主顾Heavy news 令人忧虑的消息 a heavy demand 苛求A heavy note 大量的得票heavy sorrow 折磨人的悲哀A heavy schedule 拍得很紧的日程表 a heavy thinker 思想深沉的人Heavy advertising 大登广告 a heavy politician 显要的政治家A heavy play 严肃的剧This book is heavy reading. 这本书读起来枯燥乏味。