2021最新考研英语长难句解读(优质)

合集下载

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

考研英语•长难句翻译•真题解析真题实战ThUS f the anthropological COnCePt Of "culture,∖ Iike the ConCePt Of "set"in mathematics is an abstract ConCePt WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and Understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological COnCePt is an abstract COnCePt J后面是WhiCh引导的定语从句修饰COnCePt O介词短语Iike the COnCePt Of n set"in mathematics是插入语结构。

词汇释义anthropological a.人类学的Set n.套,系列X集immense amounts Of 许多的J大量的拆分翻译ThUS f the anthropological COnCePt Of “culture; //因此,人类学中"文化"的概念Iike the COnCePt Of ,,set,,in mathematics, //像数学中“集”的概念一样is an abstract COnCePt / /是一个抽象概念WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and UnderSta nding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中"文化"的概念(像数学中"集”的概念一样)是一个抽象概念, 它使大量的具体研究和认识成为可能。

总结插入语的处理方法,直接翻译,用小括号隔开。

真题实战In EUrOPe Z Where forestry is ecologically more advanced, thenon-COmmerCial tree SPeCieS are recognized as menbers Of the native forest COmmUnity l to be PreSerVed as SUCh f Within reasOrL结构分析本句的主干为the non-commercial tree SPeCieS are recognized as menbers z of the native forest COmmUnity为介词短语做后置定语l修饰numbers o to be PreSerVed as SUCh 是the non-COmmerCial tree SPeCieS 的定语。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句⼦主⼲是the anthropological concept is an abstract concept,后⾯是which引导的定语从句,修饰concept。

介词短语like the concept of "set"in mathematics是插⼊语结构。

词汇释义anthropological a.⼈类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,⼤量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,⼈类学中“⽂化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念⼀样is an abstract concept / /是⼀个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使⼤量的具体研究和认识成为可能参考译⽂因此,⼈类学中“⽂化”的概念(像数学中“集”的概念⼀样)是⼀个抽象概念,它使⼤量的具体研究和认识成为可能。

总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主⼲为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。

2021考研《英语》长难句每日一句解析(154)

2021考研《英语》长难句每日一句解析(154)

2021考研《英语》长难句每日一句解析(154)2021考研《英语》长难句每日一句解析汇总2021考研英语长难句每日一句解析(154)( 2021年真题 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 1 第1段第4句)Butin her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world.译文:但是蒂娜·罗森堡在其新书《加入俱乐部》中声称,通过她所说的社会治疗,同辈压力也可以成为一种积极的影响力。

在这种社会治疗的过程中,各机构及官员运用群体动力的力量来帮助个人改善生活,并有可能改变世界。

分析:本句的主干是…Tina Rosenberg contends that…。

介词短语in … Club是整个句子的地点状语;Join the Club是her new book的同位语,指出了新书的书名;谓语contends 后接that引导的宾语从句,从句的主干是peer pressure can … be a positive force…,through…cure做方式状语,该状语包含一个由what引导的宾语从句。

in which引导的非限定性定语从句修饰the socialcure,从句中organizations and officials为主语, use为谓语, the power of group dynamics为宾语,不定式to help …world为目的状语。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。

第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。

词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

2021考研英语长难句分析(2)

2021考研英语长难句分析(2)

2021考研英语长难句分析(2)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!1. Some image that the coming work-free world will be defined by inequality:A few wealthy people will own all the capital, and the masses will struggle in an impoverished wasteland.词汇:mass n. 大众,群众;struggle v. 挣扎;impoverished adj. 贫困的; wasteland n.废墟句型结构:A. 主干:Some(主语) image(谓语)翻译:有些人猜测。

B. 修饰成分:①that the coming work-free world (从句主语)will be defined by (从句谓语)inequality(从句宾语),此句是由that引导的宾语从句;翻译:那个即将到来、没有工作的未来将会是被定义为不平等。

②A few wealthy people(主语) will own(谓语) all the capital(宾语), and the masses(主语) will struggle in(谓语) an impoverished wasteland(宾语),此句是作为inequality的同位语,由and 连接的两个的并列句。

翻译:少数富人拥有所有资本,而大众却在贫瘠的废墟中挣扎。

C. 组合整句:那个即将到来、没有工作的未来将会是被定义为不平等:少数富人拥有所有资本,而大众却在贫瘠的废墟中挣扎。

2. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression, double the rate for working Americans.词汇:Gallup poll盖洛普民意测验; depression n. 抑郁症句型结构:A. 主干:One Gallup poll(主语) found(宾语)翻译:在一份盖洛普民意测验中发现B. 修饰成分:3. ①that 20 percent of Americans (从句主语)report(谓语) having depression(V-ing 短语作宾语),总体是以that引导的宾语从句;翻译:20%的美国人报告患有抑郁症②who(从句主语) have been unemployed(从句谓语) for at least a year(时间状语),总体是who引导的定语从句,修饰20 percent of Americans;翻译:至少失业一年③...double(谓语) the rate (宾语)for working Americans(宾补)翻译:是美国工薪阶层比率的两倍,主语则是前面宾语从句部分。

考研英语必考长难句详解

考研英语必考长难句详解

考研英语必考长难句详解含译文1. Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. Nor do they aspire to such command themselves.public figure:command:aspire to:2. John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, seesthe triumph of 1960s counter-culture as responsiblefor the decline of formal English.liberal:conservative:triumph:responsible for:decline:往下翻,对对答案~~~1. Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. Nor do they aspire to such command themselves.public figure:公众人物command:v. 掌握,控制aspire to:渴望译文:无论在演讲还是在写作上,美国人都不再期望公众人物在英语语言的使用上展现出技能和天赋;而公众人物自身也不渴求有这种语言驾驭能力。

2. John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, seesthe triumph of 1960s counter-culture as responsiblefor the decline of formal English.liberal:adj. 自由的conservative:adj. 保守的triumph: n. 胜利responsible for:是…的原因decline:n. 衰退译文:John McWhorter不仅是语言学家,还是一位混杂着自由派和保守派观点的善辩者,他认为,20世纪60年代反文化运动的胜利是导致正式英语衰落的主要原因。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological concept is an abstract concept,后面是which引导的定语从句,修饰concept。

介词短语like the concept of "set"in mathematics是插入语结构。

词汇释义anthropological a.人类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,大量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,人类学中“文化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念一样is an abstract concept / /是一个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中“文化”的概念(像数学中“集”的概念一样)是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主干为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。

2021考研英语长难句应该怎么分析?.doc

2021考研英语长难句应该怎么分析?.doc

2021考研英语长难句应该怎么分析?2021考研英语长难句应该怎么分析呢?下面由我为你精心准备了“2021考研英语长难句应该怎么分析?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语长难句应该怎么分析?简单句式但是内容复杂的命题处长难句怎么分析?A growing body of research has shown that our appetite and food intake are influenced by a large number of factors besides our biological need for energy,including our eating environment and our perception of the food in front of us.首先拿到句子的第一时间,我们还是要先去划分句子的结构,找出主干部分来帮助我们理解,而划分句子主干的首要步骤就是去找句子中的谓语,首先我们在第一行看见了has shown,第三人称单数的现在完成时做谓语,表示展示的意思;然后我们继续往下看,在第二行中出现了一个are influenced,那么这are influenced是我们的谓语吗?很显然它不是,因为我们在这个are前面看见了一个that,那么这个are根据我们之前讲的谓语就近原则,这个are应该是这个that引导从句中的系动词,不是主干中的成分;于是我们接着往下看,第三行出现了一个including,包含的意思,那么他是我们的谓语吗?其实啊,他也不是,逗号后面加上V-ing形式通常是我们的伴随状语,而不是谓语部分,而且老师给大家拓展一个小知识,这个including一般在逗号后面都是接前面的内容来举例说明的,相当于for example。

那么我们发现这句长难句的谓语其实就是我们的has shown,显示了的意思。

找完了谓语,那么咱们接下来就要在谓语的前面从前往后找主语了,主语在咱们这句话中很明显,就是开头的这部分a growing body of research,不是很复杂,但是要找全,a growing body of表示不断增长的,那这里其实主语的意思就是不断增长的研究,也可以翻译成越来越多的研究,这就是我们的主语了。

2021考研英语:长难句翻译语法解读.doc

2021考研英语:长难句翻译语法解读.doc

2021考研英语:长难句翻译语法解读考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译语法解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译语法解读1、把握句子的整体结构,找出句子的中心内容:例句1 The principle of laser is that the atoms of a crystal like the ruby crystal can be excited by strong light and can then store this light, amplify it and emit an immensely powerful beam.【句子分析】这个句子的主干部分是The principle of laser is that...,引导的一个表语从句,句子中的主语部分是The principle of laser, 表语从句中由四个谓语相并列构成。

分别是the atoms of a crystal can be excited by strong light, can then store this light, amplify it, emit an immensely powerful beam.。

弄清楚了句子的基本内容,翻译起来就好办了。

【翻译】激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这些光储存起来,再加以放大,并射出功率强大的光束。

2、找出句子中所的谓语结构,非谓语动词,介词短语和从句的从属连词。

例句2 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【句子分析】例句中有五个谓语动词,其谓语动词依次为suggest,is raised,are,develop,experience,这五个谓语结构之间的关系为Behaviorists suggest that+clause结构是主句who is raised in anenvironment,where there are many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses是定语从句,其所修饰的先行词分别是“child” “environment”和“stimuli”。

2021考研英语长难句分析范例(含翻译)

2021考研英语长难句分析范例(含翻译)

2021考研英语长难句分析范例(含翻译)(1)It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape –measure they must use to determine their individual worth.断句:It tells the fashion industry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their individual worth.顺译:它还告诉时尚行业。

它必须承担责任因为信号它发送给女性,尤其是女青少年,关于社会卷尺。

她们一定会用来去决定她们的个人价值。

解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是宾语从句。

for the signal是做原因状语,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定语修饰signal,只不过省略了从属连词。

they must use to determine their individual worth做定语修饰social tape – measure。

调整:还警告时尚产业:对于女性该用什么样的社会标尺来判定自己的个人价值这一问题,时尚产业给女性,尤其是未成年少女,传达了错误的信号,时尚产业必须为此负责。

(2)In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images that rely more on peer pressure for enforcement.断句:In Denmark, the United States, and a few other countries, //it is trying to set voluntary standard for models and fashion images //that rely more on peer pressure for enforcement.顺译:在丹麦、美国和一些其他国家。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文

考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.结构分析整个句子的主干是The behavioral sciences have been slow to change,后面是由and连接的两个原因状语。

词汇释义explanatory a. 解释的,说明的iterm n. 项目,条款observe v. 观察,遵守拆分翻译The behavioral sciences have been slow to change / /行为科学发展缓慢partly because the explanatory items often seem to be directly observed and/ /部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的partly because other kinds of explanations have been hard to find部分原因是其他种类的解释方式很难找到参考译文行为科学之所以发展缓慢,部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他种类的解释方式很难找到。

总结真题实战Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements——themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.结构分析句子的主干是一个简单句,主干部分是Additional social stresses may also occur;介词短语because of 引导or 连接的两个原因状语;分词短语arising from mass migration movements作定语,修饰problems;破折号连接的是独立主格结构,补充说明mass migration movements。

2021考研英语:语法长难句的表达解析(1)

2021考研英语:语法长难句的表达解析(1)

2021考研英语:语法长难句的表达解析(1)The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence: With the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey&mdashwhose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence&mdasheven the most influential members of a population simply don’t interact with that many others.一、长难句解析主干识别:1. The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence:研究者的观点源自于对社会影响的简单观察:2. even the most influential members of a p opulation simply don’t interact with that many others即使是一个人群中最有影响力的成员也不会与那么多的人进行互动其他成分: With the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey 状语&mdashwhose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence—定语从句做插入语奥普拉非凡的存在主要是一个媒体功能的影响,而不是人际关系的影响二、参考译文研究者的观点源自于对社会影响的简单观察:除了个别像奥普拉.温弗瑞这样的名人,即使是一个人群中最有影响力的成员也不会与那么多的人进行互动。

2021考研英语:长难句翻译分析四

2021考研英语:长难句翻译分析四

2021考研英语:长难句翻译分析四考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译分析四1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.句子主干:Cooper and her colleagues argue。

(主语+谓语)修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。

宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。

宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。

翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。

2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。

2021考研英语:长难句翻译分析四

2021考研英语:长难句翻译分析四

2021考研英语:长难句翻译分析四考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译分析四1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.句子主干:Cooper and her colleagues argue。

(主语+谓语)修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。

宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。

宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。

翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。

2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。

2021考研英语长难句怎样分析?

2021考研英语长难句怎样分析?

2021考研英语长难句怎样分析?不知不觉已经到了九月中旬,为了做好备考复习,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语长难句怎样分析?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语长难句怎样分析?接下来就以3个长难句为例,教大家分析考研英语长难句。

(一)His new role, announced a week ago, has provoked derision from Labour and disquiet from some Tory MPs. The House of Commonscommittee on standards said on Friday that it would examine guidance on MPs' second jobs amid questions over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents.单词:1、Provoke引发2、Derision嘲讽3、Disquiet不安4、Second job兼职5、Constituents选民6、tory托利党也就是保守党7、MPs (member of parliament )议会议员8、The house of commons下议院9、committee委员会10、Tatton地名11、amid在..之中Amid all rush and confusion she forgot to say goodbye.在慌乱之中,她忘了说再见。

第一句:His new role,announced a week ago,has provoked derision from Labourand disquiet from some T ory MPs.确定主干:His new role has provoked derision from Labour and disquiet from some Tory MPs.切分成分:,announced a week ago,一周前宣布参考译文:他一周之前公布的新职责招致工党的嘲讽以及一些保守党议员的不安。

2021考研英语:长难句难点翻译分析

2021考研英语:长难句难点翻译分析

2021考研英语:长难句难点翻译分析考研英语句子翻译是有难点,那考生如何把难点翻译出来呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句难点翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句难点翻译分析As you will come to see,knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.一、断句根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从逗号处,and前以及allow前进行断句二、语法分析1. 本句包含一个位于句首的as引导的定语从句,用来修饰后面整个主句,主句谓语动词为allow,主语为两个knowing动词ing形式的短语的并列,并且第一个并列内含一个that引导的宾语从句2. 修饰整个句子的定语从句顺译即可,剩余部分为主干句的主谓宾结构,所以整体顺译即可三、难点分析主干的主语较长,为两个动词ing形式的阿短语构成,且短语内部包含复杂结构,所以主干的谓语动词不好确定,容易导致句式划分不清。

需要找准主句谓语动词,再通过谓语动词一步一步找出主语及宾语四、暑期备考经验分享除了背单词之外,建议每天找试题中的一段原文进行精读训练,程度好的同学可以着重分析句式结构从而练习梳理句子的速度和正确率;而对于程度较弱的同学,则可将重心放在文章中的每个生词上,通过查阅词典并通读文章,自行分析判断在具体语义下应使用单词的哪种意思,并尝试着理解文章的每个句子,再与原文翻译相对比,分析之间的差别,反过来倒推出句子的理解方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021最新考研英语长难句解读(优质)1.Despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned werebeing made at a rate that people could no longer ignore.解析:句子主干:more explorations were being made at a rate(主+谓+状语,被动语态)。

修饰成分:despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists是短语作句首让步状语,其中to stop suppress this new generation of logicians and rationalists表示目的;for how the universe functioned是介词短语作后置定语,修饰explorations,其中介词for后how the universe functioned是宾语从句,that people could no longer ignore是修饰rate的定语从句,that在从句中作宾语。

翻译:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。

2.Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'.解析:句子主干:Such actions were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'. (主+谓+宾,被动语态)修饰成分:to seek knowledge and to understand what information we already knew是and并列的两个to do 短语作后置定语,修饰actions,其中what information we already knew是动词后面的宾语从句。

翻译:这些探索知识并且理解已知信息的行为可以用拉丁文“Sapere aude”或英文“dare to know(勇于求知)”描述。

3.The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the co urt’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its state street Bank ruling.单词:issue v.发布judge n. 法官evaluate v.评估解析:对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看第一个逗号这里断了,符合结构完整,长度适中;第二个逗号这断一下,结构完整,长度适中。

所以可以断句为:①The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges,//② rather than a typical panel of three, //③and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its state street Bank ruling.抓主干,识从句。

①是一个有从句的句子,主句是从the 到that前,主语The Federal circuit,谓语issued,宾语unusual order,后面stating作伴随状语,后that从句放在动词stating的后面,为宾语从句,没有需要调整语序的,顺译即可;②rather than引导并列,a typical panel of three和前面的all 12 of the court’s judges并列;③句,and后连接that从句,往前确定并列,和前面的stating后的that从句并列作为宾语,从句是主系表的结构,主语one issue it wants to evaluate,这里面出现了N+N+V结构,定语从句that 的省略,one issue(that) it wants to evaluate,定语按照小8原则翻译到修饰对象issue前,系动词is,表语whether引导的从句充当;第三步,调语序;翻译:联邦巡回法院发布了一条不同寻常的命令,要求该案例由12名法院法官听审而不是一个典型的三人小组,并且他们想要评估法院书否应该重新考虑道富银行的裁决。

4.Social psychologists have amassed oceans of research into what they call the “above average effcect”, or “illusory superiority,” and shown that, for example, 70% of us rate ourselves as above average in leadership, 93% in driving and 85% at getting on well with others ------ all abviously statistically impossibility.解析:这句话整体上是简单句谓语并列,大句子主语是“Social psychologists”,谓语是“have amassed”和“shown that”并列。

“have amassed”的宾语是“oceans of research”,之后是介词短语“into +what...superiority’ ”作定语修饰“research”,其中what 引导的从句是介词into 的宾语从句,宾语从句中they 作主语,call 作谓语,后面的the “above average effcect”, or “illusory superiority,”是宾语,两个短语是并列关系,因为是引用,可以翻译为“高于平均效应”或“虚幻的优越感”。

后半句话中谓语动词shown后面接的是宾语从句,宾语从句中是多个简单句并列,其中后面两个个简单句有省略。

宾语从句中第一个简单句70% of us rate ourselves as above average in leadership,主语是70% of us,谓语是rate ... as..., 宾语是ourselves, as的宾语是above average,后面加了介词短语in leadership, 后面的93% in driving and 85% at getting on well with others 都存在省略,“93% in driving”的完整句子是93% of us rate ourselves as above average in driving, 85% at getting on well with others的完整句子是85% of us rate ourselves as above average at getting on well withothers,最后是破折号引出对原句内容的补充说明all abviously statistically impossibility.本句翻译可以是:社会心理学家针对所谓的“高于平均数效应”或“虚幻的优越感”进行了大量研究,并指出我们中有70%的人自认为领导能力高于常人,93%的人认为自己驾驶水平高于常人,85%的人认为与人相处的能力高于常人——很显然这些在统计学上是不可能的。

The strategy also aims to ensure that carbon in woody material removed from the forests is locked away in the form of solid lumber or burned as biofuel in vehicles that would otherwise run on fossil fuels.翻译:该策略还旨在确保从森林中砍伐的木材中的碳以固体木材的形式被储存起来,或者在本使用化石燃料的车辆中作为生物颜料燃烧。

5.We are even farther removed from the discursive newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. (2010 text1)解析:We are even farther removed from the discursive newspaper reviewspublished in England-ved短语作后置定语修饰newspaper reviewsbetween the turn of the 20th century and the eve of World War II——介词短语作状语修饰published at a time——介词短语作时间状语when newsprint…the publications——定语从句,修饰timein which it appeared——定语从句,修饰publication 翻译:在20世纪初到二战前夕,英国出版的散漫的报纸评论与我们的关系更为疏远,当时新闻纸非常便宜,时尚的艺术批评被认为是出版物的装饰品。

相关文档
最新文档