chapter7翻译教程PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It does not mean that any more or less contextfree SL word must always be translated one-toone or literally by its “usual” TL equivalent.
A) be used more frequently (within the register) B) have a wider semantic range than the corresponding TL word
Literal translation: make some necessary adjustment; smooth, clear & natural; can have almost the same feeling as the SLR. Acceptable, good translation
A red wheel Barrow
Glazed with rain Water
Beside the white Chickens.
威廉 ·卡洛斯 ·威廉姆斯
那么多东西 依靠 一辆红色 手推车 雨水淋得它 晶亮 旁边是一群
白鸡
The Red Wheelbarrow
By W. C. Williams
9
-
Attention:
➢Being not only faithful in thought but smooth in language is a basic demand of a translator.
➢It is impossible for one to translate every
5
-
Translating poetry:
The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned.
For Peter Newmark, a translation can be inaccurate, it can never be too literal.
6
-
Example:
The Red Wheelbrrow 红色手推车
7
-
Willian Carlos Williams
Soቤተ መጻሕፍቲ ባይዱmuch depends Upon
3
-
Example:
Word-for-word translation: Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain
and sickness it would still be dear. 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.
8
-
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
Constraints on Literal Translation:
In fact, literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.
2
-
Difference between word-for-word translation and literal translation:
4
-
Literal translation ranges from one word to one word, group to group, collocation to collocation, clause to clause, sentence to sentence.
It is to be the basic translation procedure, both in communicative and semantic translations, in that translation starts from there.
sentence or a whole text word for word. ➢Do not mistake dead translation for
literal translation.
亲;即使在病痛中,仍然是亲的。
Literal translation:
In the court action, Alan sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请
出一位意想不到的证人。(杀手锏)
Chapter 7 --- literal translation
1
-
073010234 Ana
Introduction
According to the linguistic theory of discourse analysis, any deviation from literal translation van be justified in any place appealing to the text as an overriding authority.
Word-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff, unintelligible (死板, 生硬, 难理解) Unacceptable, unqualified translation
A) be used more frequently (within the register) B) have a wider semantic range than the corresponding TL word
Literal translation: make some necessary adjustment; smooth, clear & natural; can have almost the same feeling as the SLR. Acceptable, good translation
A red wheel Barrow
Glazed with rain Water
Beside the white Chickens.
威廉 ·卡洛斯 ·威廉姆斯
那么多东西 依靠 一辆红色 手推车 雨水淋得它 晶亮 旁边是一群
白鸡
The Red Wheelbarrow
By W. C. Williams
9
-
Attention:
➢Being not only faithful in thought but smooth in language is a basic demand of a translator.
➢It is impossible for one to translate every
5
-
Translating poetry:
The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned.
For Peter Newmark, a translation can be inaccurate, it can never be too literal.
6
-
Example:
The Red Wheelbrrow 红色手推车
7
-
Willian Carlos Williams
Soቤተ መጻሕፍቲ ባይዱmuch depends Upon
3
-
Example:
Word-for-word translation: Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain
and sickness it would still be dear. 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.
8
-
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
Constraints on Literal Translation:
In fact, literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.
2
-
Difference between word-for-word translation and literal translation:
4
-
Literal translation ranges from one word to one word, group to group, collocation to collocation, clause to clause, sentence to sentence.
It is to be the basic translation procedure, both in communicative and semantic translations, in that translation starts from there.
sentence or a whole text word for word. ➢Do not mistake dead translation for
literal translation.
亲;即使在病痛中,仍然是亲的。
Literal translation:
In the court action, Alan sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请
出一位意想不到的证人。(杀手锏)
Chapter 7 --- literal translation
1
-
073010234 Ana
Introduction
According to the linguistic theory of discourse analysis, any deviation from literal translation van be justified in any place appealing to the text as an overriding authority.
Word-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff, unintelligible (死板, 生硬, 难理解) Unacceptable, unqualified translation