古文英文翻译

合集下载

古文英译:郑人买履

古文英译:郑人买履

古文英译:郑人买履大家好,本期我们将给大家带来寓言故事:《郑人买履》的英文翻译。

同时,在译文注释部分,我们将对翻译中的难点进行解释,希望对大家有所帮助。

原文:郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。

至之市而忘操之。

已得履,乃曰:“吾忘持度!”反归取之。

及反,市罢,遂不得履。

人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。

”汉语译文:有一个郑国人想买鞋,他先量好自己的脚,然后把量好的尺码放在座位上。

到了集市上,却忘了带上尺码。

他挑好了鞋,对卖鞋的人说:“我忘了带尺码。

”于是就回家去取。

等他返回时,集市已经散了,他最终没有买到鞋子。

有人问:“你为什么不用自己的脚去试鞋呢?”他说:“我宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。

”英语译文:A Man from the State of Zheng Bought ShoesA man from the State of Zheng wanted to buy himself a pair of shoes. He measured his feet and put the measurement on the seat. Then he went to the market. When he selected a pair of shoes that was to his liking, he found that he had left the measurement at home. “Sorry, I forget to bring the measurement here,” he said to the salesperson, and hurried back home for the measurement. But when he returned to the market, it had closed.Someone asked him, “Why don’t you try the shoes on to see if they fit well?”He replied, “I trust the measurement of my feet rather than my feet.’’英语译文注释:1.“吾忘持度”的意思是“我忘了带尺码”,这里的“带”应该理解为“带来、拿来”,应选用bring,指从别处把某物带到说话人所在之处。

经典中国古文英语翻译

经典中国古文英语翻译

经典中国古文英语翻译但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; anine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

古文中译英翻译

古文中译英翻译

• Alas!The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is difficult to find a person without any doubts at all. Ancient sages,who far surpassed us, even learned from their teachers. People today,who are far inferior to them,regard learning from the teacher as a disgrace. Thus,wise men become more wise and unlearned men become more foolish. This explains what makes a wise man and what makes a foolish man.
• [4] 彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所 谓传其道、解其惑者也。句读之不知,惑之不解, 或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
• The teachers of their children only show them how to read a book sentence by sentence, not to be mentioned in the same breath as those whom I refer to as passing on truth and solving puzzles. For lack of reading skills, one seeks the help of teachers, while for unsolved puzzles, one acts contrariwise. As It is indeed learning the lesser but giving up the greater. , I do not see its wisdom. • …this is not teacher I have in mind who can pass on the truth and dispel ignorance. If we want to learn to read but not to dispel ignorance, we are learning the lesser and giving up the greater, which is hardly intelligent. • The teacher of his son teaches the child only reading and punctuation,which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned. I

现代语翻译成古文+英文(自编)

现代语翻译成古文+英文(自编)

现代文翻译古文(加强版)01原文:每天都被自己帅到睡不着。

翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

英文:Every day I am too handsome to not sleep.02原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

英文:I am rich and willful.03原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别?翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊?英文:If there is no ideal, and salt fish what difference?04原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游?英文:Don't sleep ,and come to play.05原文:别嗨了我要睡。

翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

英文:Stop playing. I'm going to bed。

06原文:吓死爸爸了。

翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。

英文:Scared the shit out of your dad.07原文:你这么牛,家里人知道么?翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知?英文:You're so good. Does your family know?08原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

英文:The ugly are asleep, while the handsome are awake.09原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

英文:It is the style that matters.10原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

英文:I am speechless.11原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

英文:My heart is so tired.12原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

英文:I almost broke down inside.原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

汉英古文翻译参考

汉英古文翻译参考

汉英古文翻译参考五柳先生传(注:2003年考题)先生不知何许人也,亦不详其姓字。

宅边有五柳树,因以为号焉。

闲静少言,不慕荣利。

好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。

性嗜酒,家贫而不能常得。

亲旧知其如此,或置酒而招之。

造饮辄尽,期在必醉;既醉而退,曾不吝请去留。

环睹萧然,不蔽风日。

短褐穿结,箪瓢屡空。

晏如也。

常著文章自娱。

颇示己志。

忘怀得失,以此自终。

《陶潜—陶渊明集》Mr. Five WillowsNo one knew where this gentleman came from and what his name was. There were five willows by his house; therefore he was named Mr. Five Willows. He was quiet and reserved, not envious of high position or great wealth. He enjoyed reading, but never tried hard to look for deeper meanings. Each time when he caught the point in a book, he would be in such high spirits that he would simply forget to have dinner. He was very fond of liquor but too poor to drink often. His old friends knew it, so they often invited him to have wine. He always drank to the bottom and got drunk. They he took his leave, and nobody minded.For his whole life, he dwelled in a humble house, had scanty clothing, and always lacked food, but he lived in peace. Sometimes he entertained himself by writing to show his ideals, and he never cared for gain or loss.苛政猛于虎(礼记工员檀弓)(注:2004年考题)孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。

全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版

全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版

全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版Document Title: Selected Sentences Translation of Ancient Chinese Texts in the New Edition of Grade Eight Chinese Language Textbook1. "学而时习之,不亦说乎" - "Learning is a joy to the open mind."2. "己所不欲,勿施于人" - "Do not do to others what you do not want done to yourself."3. "知之者不如好之者,好之者不如乐之者" - "Those who know are not as good as those who love, and those who love are not as good as those who enjoy."4. "不患人之不己知,患不知人也" - "Do not worry about others not knowing you, but worry about not knowing others."5. "百闻不如一见" - "Seeing once is better than hearing a hundred times."6. "不畏浮云遮望眼" - "Do not fear the clouds that block your vision."7. "人无远虑,必有近忧" - "Without farsightedness, there will be immediate worries."9. "欲穷千里目,更上一层楼" - "To see a thousand miles, climb one more level."10. "读书破万卷,下笔如有神" - "Reading ten thousand books makes writing as if inspired by a god."。

关于唯美古文的英文句子及翻译

关于唯美古文的英文句子及翻译

今日种种,似水无痕。 明夕何夕,君已陌路。
51、有缘相遇,无缘相聚,天涯海角,但愿相忆。有幸相知,无幸相守,苍海明月,天长地久。
52、相见得恨晚,相爱的太慢,进退让我两难缘过了远分,缘过了聚散,是否回头就能够上岸 53、天凉了,凉尽了天荒 地老 了,人间的沧桑爱哭了,这么难舍 心都空了,想放不能放天亮了,照亮了泪光 泪干了,枕边地彷徨 54、心微动奈何情己远. 物也非,人也非,事事非,往日不可追 55、渺渺时空,茫茫人海,与君相遇,莫失莫忘。 56、如果换我先开口,日子是否还 一样细水长流 57、也许是前世的姻 也许是来生的缘 错在今生相见 徒增一段无果的恩怨 58、人道海水深,不抵相思半。
帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花 春去也,天上人间!
无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头
林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇,都门帐饮无绪。留恋处,兰舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭 沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便 纵有千种风情,更与何人说?
28.念君化烛,泪尽相思灼,旧时堂燕今朝何漂泊。29.回首间,站在桥上抬眼看,只看见,桃花漫天尽飞散。
30.原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。二谁,执我之手,敛我半世癫狂; 谁,吻我之眸,遮我半世流离。
谁,抚我之面,慰我半世哀伤; 谁,携我之心,融我半世冰霜;谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。 谁,唤我之心,掩我一生凌 轹。
海水尚有涯,相思渺无畔。 59、醉眼看别人成双作对, 60、无人处暗弹相思泪。

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译

志合者,不以山海为远。

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.一花独放不是春,百花齐放春满园。

A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.民惟邦本,本固邦宁。

天地之间,莫贵于人。

People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.天行健,君子以自强不息。

古英文翻译

古英文翻译

经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

2020年英语句子古文翻译

2020年英语句子古文翻译

英语句子古文翻译夫:这里泛指男子.(扩大)丈夫早夭:指当时江南男子一般寿命不长。

"睡”是睡觉的意思. 童子莫对垂头而睡:书童没有应答,低头沉沉睡去.(没有不同)丈夫 zhàngfū(1) [husband]∶已婚女子的配偶古者丈夫不耕。

——《韩非子·五蠹》(2) [man]:男子生丈夫,…生女子。

——《国语·越语》(3) [manly person]∶成年男子丈夫气丈夫亦爱怜。

——《战国策·赵策》此处宜选2,泛指男子。

原文意思是:江南地势低下,阴冷潮湿,男性寿命一般较短,多早年丧命。

◎睡 shuì(1)(会意。

从目,垂声。

指眼睑下垂,打瞌睡。

本义:坐着打瞌睡)童子莫对垂头而睡:书童没有应答,坐在那儿打瞌睡此处的“睡”不像现在那样躺卧,睡眠程度也浅。

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

钱塘湖春行古诗文中英文

钱塘湖春行古诗文中英文

钱塘湖春行古诗文中英文
《钱塘湖春行》是唐代诗人白居易的一首诗,描绘了春天钱塘湖的美景。

以下是对这首诗的中英文翻译:
原文:
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

英文翻译:
North of Gushan Temple and west of Jia Pavilion, the water surface is flat and the clouds are low.
Several early spring warblers are fighting for warm trees, and some new sandpipers are chirping at spring mud. The eyes of people will be increasingly dazzled by a confusion of bright flowers, only shallow grass can be immersed in the feet of horses.
The most favorite thing is that I can't walk enough in the east of Lake, because it's a beautiful scene of green willows and white sand embankment.
1。

英文 翻译 古文版 白话版 诗

英文 翻译 古文版 白话版 诗

英文翻译古文版白话版诗天地玄黄,宇宙洪荒。

日月盈昃,辰宿列张。

寒来暑往,秋收冬藏。

闰余成岁,律吕调阳。

云腾致雨,露结为霜。

金生丽水,玉出昆冈。

剑号巨阙,珠称夜光。

果珍李柰,菜重芥姜。

海咸河淡,鳞潜羽翔。

龙师火帝,鸟官人皇。

始制文字,乃服衣裳。

推位让国,有虞陶唐;吊民伐罪,周发殷汤。

坐朝问道,垂拱平章。

爱育黎首,臣伏戎羌。

遐迩一体,率宾归王。

鸣凤在竹,白驹食场。

化被草木,赖及万方。

The Thousand-Character Writing (I)The sky was black and the earth was yellow,The universe was vast and a dark whole.The sun rises and sets and the moon is regularly round, Stars spread high above without a toll.Cold and heat come and go,Fall harvest and storing for winter people know.Intercalary days and months are fixed to make a year,When clouds rise and meet cold, there will soon be a rain, When dew drops congeal, they become frost in the main.Gold is found in the Li River,Jade is found in the Kunlun Mountains.The best-known sword is called Juque,The most famous peal is known as Yueguang.Plum and a certain kind of apple are among best fruits, Important vegetables include mustard and ginger.Sea water is salty while river water is fresh,Fishes swim in water while birds fly in the air.Longshi, Huodi, Niaoguan and Renhuang, as legend goes, Were celebrities of China's remote ages.Cang Jie created Chinese characters,And some other people began to make clothes.Good emperors Yao and ShunAbdicated willingly,The Zhou Dynasty's Wu and the Shang Dynasty' s TangWere the emperors who loved common people and punished criminals severely.A wise emperor often consulted his good officials to administer his empire,And the empire was governed in peace.He loved his subjects and tended the multitude,The minority nationalities like Rong and Qiang could be ruled with ease.Places far and near come to be under one ruler,All the people voluntarily submitted to the authority of the emperor.Phoenixes are singing merrily among bamboos,White colts are gazing on grassland.The grace of a virtuous monarch will nourish the grass and trees,And benefit the whole empire on many hands.《诗经--国风·郑风·大叔于田》叔于田,乘乘马。

英语古文故事带翻译

英语古文故事带翻译

英语古文故事带翻译The Legend of King Arthur and the Knights of the Round Table。

传说中的亚瑟王和圆桌骑士团。

In the land of Camelot, there was a great king named Arthur who ruled with honor and justice. He was known for his bravery and his desire to create a kingdom where all people were treated equally. To help him in his quest, he gathered the bravest and most loyal knights from across the land, and they became known as the Knights of the Round Table.在卡梅洛特的土地上,有一位名叫亚瑟的伟大国王,他以荣誉和正义统治着王国。

他以勇气和创造一个平等对待所有人的王国的愿望而闻名。

为了帮助他实现这个目标,他从全国各地聚集了最勇敢和最忠诚的骑士,他们成为了圆桌骑士团。

The Round Table was a symbol of equality, as there wasno head of the table and all knights were equal in rank. They swore an oath to protect the weak, to fight for justice, and to be loyal to their king. One of the most famous knights of the Round Table was Sir Lancelot, who was known for his skill in battle and his love for KingArthur's queen, Guinevere.圆桌象征着平等,因为没有桌子的头,所有骑士在等级上都是平等的。

古文 英文翻译

古文 英文翻译

但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all themore on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; anine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

古诗文英文翻译材料

古诗文英文翻译材料

十年答问温文尔雅诗词英译共来鉴赏2003年“生于忧患,死于安乐。

要居安思危,有备无患。

”One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be beware of possible adversities and be prepared for the worst.“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

”I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.2004年“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

”The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.“安不忘危,治不忘乱。

”In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2005年“一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?“行百里者半九十。

古文英文翻译

古文英文翻译

经典古文英文翻译经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful但愿人长久,千里共婵娟.We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲.A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物.The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金.If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫.It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻.A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下.A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏.Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也.On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰.This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故乡.Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.俱往矣,数风流人物,还看今朝.All are past and gone; we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶.The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂.A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴.君子淡以亲,小人甘以绝.The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼.Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s fa mily to that of other families.礼尚往来.往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也.Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮.If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day路漫漫其修远兮,吾将上下而求索.The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.民为贵,社稷次之,君为轻.The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚.A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂.Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全.People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.人之于文学也,犹玉之于琢磨也.Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.三人行,必有我师焉.择其善者而从之,其不善者而改之.Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.士不可以不弘毅,任重而道远.仁以为己任,不亦重乎死而后己,不亦远乎An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence Is it not a long course, which will end only with his death士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归.A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.逝者如斯夫不舍昼夜.The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. 顺天者存,逆天者亡.Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能.When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.天生我才必有用.Heaven has endowed me with talents for eventual use.天时不如地利,地利不如人和.Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.天行健,君子以自强不息.As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gent leman ceaselessly strive along.温故而知新,可以为师矣.He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher. 物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平.Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledgeacquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.相见时难别亦难.It is unbearable to meet as well as to depart.学不可以已.青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰.君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣.There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.学而不思则罔,思而不学则殆.Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.学而不厌,诲人不倦.Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.学如逆水行舟,不进则退.Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.有朋自远方来,不亦乐乎.It is such a delight to have friends coming from afar.玉不琢,不成器.人不学,不知义.As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.欲穷千里目,更上一层楼.We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. / Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝.In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也.One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.大道之行也,天下为公.A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails.大江东去,浪淘尽,千古风流人物.The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.丹青不知老将近,富贵于我如浮云.Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑.To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精心整理
经典古文英文翻译
经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful
但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.
君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
礼尚往来。

往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no endin g, yet high and low I’ll search with
carve
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade. 三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
A
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
顺天者存,逆天者亡。

Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gent leman ceaselessly strive along.
温故而知新,可以为师矣。

He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。

bluer
constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.
学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.
学而不厌,诲人不倦。

Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
/
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。

One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth,
To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused。

相关文档
最新文档