菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

合集下载

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1General Provisions一般规定错误!未定义书签。

1.1Definitions定义101。

2Interpretation解释211。

3Communications通信交流221.4Law and Language法律和语言241。

5Priority of Document文件优先次序241。

6Contract Agreement合同协议书251。

7Assignment权益转让261。

8Care and Supply of Document文件的照管和提供261.9Confidentiality保密性271。

10Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使用承包商文件281.11Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使用雇主文件291.12Confidential Details保密事项301。

13Compliance with Laws遵守法律301.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任312The Employer雇主322.1Right of Access to the Site现场进入权322。

2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准342。

3Employer’s personnel雇主人员352。

4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排362。

5Employer’s Claims雇主的索赔363The Employer’s Administration雇主的管理383.1The Employer's Representative雇主代表383。

2The Employer’s personnel其他雇主人员393。

3Delegated Persons受托人员403.4Instructions指示413.5Determinations确定424The Contractor承包商434。

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

FIDIC绿皮书中英文

FIDIC绿皮书中英文

FIDIC Short Form of Contract简明合同格式(FIDIC绿皮书)1999年第1版编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。

《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。

推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。

根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。

这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。

CONTENTS目录Agreement协议书Offer报价Acceptance接受Appendix附录General Conditions通用条件1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.1 Definitions定义The Contract合同Persons当事人Dates, Times and Periods日期、时间和期限Money and Payments款项和支付Other Definitions其他定义1.2 Interpretation解释1.3 Priority of Documents文件优先次序1.4 Law法律1.5 Communications通信交流1.6 Statutory Obligations法定义务2 THE EMPLOYER雇主2.1 Provision of Site现场的提供2.2 Permits and Licences许可和执照2.3 Employer’s Instructions雇主的指示2.4 Approvals批准3 EMPLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表3.1 Authorised Person受权人3.2 Employer’s Representative雇主代表4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Contractor’s Representative承包商代表4.3 Subcontracting分包4.4 Performance Security履约担保5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计5.1 Contractor’s Design承包商的设计5.2 Responsibility for Design设计的职责6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任7 TIME FOR COMPLETION竣工时间7.1 Execution of the Works工程的实施7.2 Programme进度计划7.3 Extension of Time工期的延长7.4 Late Completion延迟竣工8 TAKING-OVER接收8.1 Completion竣工8.2 Taking-Over Notice接收通知9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷9.1 Remedying Defects修补缺陷9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔10.1 Right to Vary变更权10.2 Valuation of Variations变更的估价10.3 Early Warning提早通知10.4 Right to Claim索赔权10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款11.1 Valuation of the Works工程的估价11.2 Monthly Statements月报表11.3 Interim Payments期中付款11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付11.6 Final Payment最终付款11.7 Currency货币11.8 Delayed Payment延误的付款12 DEFAULT违约12.1 Default by Contractor承包商违约12.2 Default by Employer雇主违约12.3 Insolvency无力偿债12.4 Payment upon Termination终止时的付款13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管13.2 Force Majeure不可抗力14 INSURANCE保险14.1 Extent of Cover保险范围14.2 Arrangements约定14.3 Failure to Insure未办理保险15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决.15.1 Adjudication裁决15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知15.3 Arbitration仲裁INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引Particular Conditions 专用条款Rules for Adjudication 裁决条款Notes for Guidance 指南注释Notes 注释Agreement协议书The Employer is _________of_______雇主是:The Contractor is _________of______承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as ____________雇主要实施工程名称为OFFER报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写)( )或根据合同可能确定的此类其他总额。

fidic合同中英文对照

fidic合同中英文对照

Fidic合同是指国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils,简称FIDIC)制定的一系列国际工程合同标准。

以下是FIDIC合同中英文对照的一些常见术语:1. 业主(Employer):甲方2. 承包商(Contractor):乙方3. 工程师(Engineer):监理单位4. 合同价格(Contract Price):合同总价5. 合同期限(Contract Time):工期6. 质量保证(Quality Assurance):质量保证期7. 付款方式(Payment Method):支付方式8. 变更指令(Variation Order):变更通知9. 索赔(Claim):索赔申请10. 延期(Delay):延期申请11. 分包(Subcontracting):分包合同12. 竣工验收(Completion and Acceptance):竣工验收13. 保留金(Retention Money):保证金14. 违约金(Penalty):违约金15. 争议解决(Dispute Resolution):争议解决方式16. 保险(Insurance):保险责任17. 环境保护(Environmental Protection):环境保护责任18. 安全生产(Safety Production):安全生产责任19. 劳动权益(Labor Rights and Interests):劳动权益保障20. 信息交流(Information Exchange):信息交流和沟通以上仅为FIDIC合同中部分常见术语的中英文对照,实际应用时还需根据具体合同条款进行理解和翻译。

FIDIC合同条款中英文对照版

FIDIC合同条款中英文对照版

施工合同条件Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils目录1.一般规定General Provisions (11)1.1定义Definitions (11)1.2解释Interpretation (17)1.3通讯联络Communications (18)1.4法律和语言Law and Language (19)1.5文件的优先次序Priority of documents (19)1.6合同协议书Contract Agreement (20)1.7转让Assignment (20)1.8文件的保管和提供Care and Supply of documents (20)1.9拖延的图纸或指示Delayed Drawings or Instructions (21)1.10雇主使用承包商的文件Employer's Use of Contractor's documents (22)1.11承包商使用雇主的文件Contractor's Use of Employer's documents (22)1.12保密事项Confidential Details (23)1.13遵守法律Compliance with Laws (23)1.14共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability (23)2.雇主THE EMPLOYER (24)2.1进入现场的权利Right of Access to the Site (24)2.2许可、执照和批准Permits, Licences or Approval (24)2.3雇主的人员Employer's Personnel (25)2.5雇主的索赔Employer's Claims (26)3.工程师THE ENGINEER (26)3.1工程师的职责和权力Engineer's Duties and Authority (26)3.2工程师的授权Delegation by the Engineer (27)3.3工程师的指示Instructions of the Engineer (28)3.4工程师的撤换Replacement of the Engineer (29)3.5决定Determinations (29)4.承包商The Contractor (29)4.1承包商的一般义务Contractor's General Obligations (29)4.2履约保证Performance Security (30)4.3承包商的代表Contractor's Representative (32)4.4分包商subcontractors (32)4.5分包合同利益的转让Assignment of Benefit of Subcontract (33)4.6合作Co-operation (33)4.7放线Setting Out (34)4.8安全措施Safety Procedures (35)4.9质量保证Quality Assurance (35)4.10现场数据Site Data (36)4.11接受的合同款额的完备性Sufficiency of the Accepted Contract Amount (36)4.12不可预见的外界条件Unforeseeable Physical Conditions (37)4.14避免干扰Avoidance of Interference (39)4.15进场路线Access Route (39)4.16货物的运输Transport of Goods (40)4.17承包商的设备Contractor's Equipment (40)4.18环境保护Protection of the environment (40)4.19电、水、气Electricity, Water and Gas (40)4.20雇主的设备和免费提供的材料4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material (41)4.21进度报告Progress Reports (42)4.22现场保安Security of the Site (43)4.23承包商的现场工作Contractor's Operations on Site (43)4.24化石Fossils (44)5.指定分包商 (44)5.1指定分包商的定义Definition of "nominated Subcontractor (45)5.2对指定的反对Objection to Nomination (45)5.3对指定分包商的支付Payments to nominated Subcontractors (45)5.4支付的证据Evidence of Payments (46)6.职员和劳工Staff and Labour (46)6.1职员和劳工的雇用Engagement of Staff and Labour (46)6.2工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour (46)6.3为他人提供服务的人员Persons in the Service of Employer (47)6.5工作时间Working hours (47)6.6为职员和劳工提供的设施Facilities for Staff and Labour (47)6.7健康和安全Health and Safety (48)6.8承包商的监督Contractor's Superintendence (48)6.9承包商的人员Contractor's Personnel (49)6.10承包商的人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment (49)6.11妨碍治安的行为Disorderly Conduct (49)7.永久设备、材料和工艺 (49)7.1实施方式Manner of Execution (49)7.2样本Samples (50)7.3检查Inspection (50)7.4检验Testing (51)7.5拒收Rejection (52)7.6补救工作Remedial Work (52)7.7对永久设备和材料的拥有权Ownership of Plant and Materials (53)7.8矿区使用费Royalties (53)8.开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension (54)8.1工程的开工Commencement of Works (54)8.2竣工时间Time for Completion (54)8.3进度计划Programme (54)8.5由公共当局引起的延误Delays Caused by Authorities (56)8.6进展速度Rate of Progress (57)8.7误期损害赔偿费Delay Damages (57)8.8工程暂停Suspension of Work (58)8.9暂停引起的后果 (58)8.10暂停时对永久设备和材料的支付 (58)8.11持续的暂停8.11 Prolonged Suspension (59)8.12复工8.12 Resumption of Work (59)9.竣工检验Tests On Completion (59)9.1承包商的义务Contractor's Obligations (59)9.2延误的检验Delayed Tests (59)9.3重新检验Retesting (60)9.4未能通过竣工检验Failure to Pass Tests on completion (60)10.10 雇主的接收Employer’s Taking Over (61)10.1对工程和区段的接收Taking Over of the Works and Sections (61)10.2对部分工程的接收Taking Over of parts of the Works (62)10.3对竣工检验的干扰Interference with Tests on Completion (63)10.4地表需要恢复原状Surfaces Requiring Reinstatement (64)11.缺陷责任Defects Liability (64)11.1完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects (64)11.3缺陷通知期的延长Extension of Defects Notification Period (65)11.4未能补救缺陷Failure to Remedy Defects (65)11.5清除有缺陷的部分工程Removal of Defective Work (66)11.6进一步的检验Further Tests (66)11.7进入权Right of Access (66)11.8承包商的检查Contractor to Search (66)11.9履约证书Performance Certificate (67)11.10未履行的义务Unfulfilled Obligations (67)11.11现场的清理Clearance of Site (67)12.测量和估价Measurement and Evaluation (68)12.1需测量的工程Works to be Measured (68)12.2测量方法Method of Measurement (68)12.3估价Evaluation (69)12.4省略Omissions (70)13.变更和调整Variations and Adjustments (70)13.1有权变更Right to Vary (70)13.2价值工程value Engineering (71)13.3变更程序Variation Procedure (72)13.4以适用的货币支付Payment in Applicable Currencies (73)13.5暂定金额Provisional Sums (73)13.7法规变化引起的调整Adjustments for changes in Lesgislation (74)13.8费用变化引起的调整Adjustments for Changes in the Cost (75)14.合同价格和支付Contractor price and Payment (77)14.1合同价格The contractor Price (77)14.2预付款Advance Payment (78)14.3期中支付证书的申请Application for Interim Payment Certificates (79)14.4支付表Schedule of Payments (80)14.5用于永久工程的永久设备和材料Plant and Materials (81)14.6期中支付证书的颁发Issue of Interim Payment Certificates (82)14.7支付Payment (83)14.8延误的支付Delayed Payment (83)14.9保留金的支付Payment of Retention money (84)14.10竣工报表Statement of Completion (85)14.11申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate (85)14.12结清单Discharge (86)14.13最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate (86)14.14雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability (86)14.15支付的货币Currencies of Payment (87)15.雇主提出终止Termination by Employer (88)15.1通知改正Notice to Correct (88)15.3终止日期时的估价 (90)15.4终止后的支付Payment after Termination (90)15.5雇主终止合同的权力 (90)16.承包商提出暂停和终止Suspens on and Termination by Contractor (91)16.1承包商有权暂停工作Contractor's Entitlement to Suspend Work (91)16.2承包商提出终止Termination by Contractor (92)16.3停止工作及承包商的设备的撤离Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment (93)16.4终止时的支付Payment on Termination (93)17.风险和责任Risk and Responsibility (93)17.1保障Indemnities (93)17.2承包商对工程的照管Contractor's Care of the Works (94)17.3雇主的风险Employer's Risks (95)17.4雇主的风险造成的后果Consequences of Employer’s rirks (96)17.5知识产权和工业产权Intellectual and Industrial Property Rights (96)17.6责任限度Limitation of Liability (98)18.保险Insurance (98)18.1有关保险的总体要求General Requirements for insurances (98)18.2工程和承包商的设备的保险Insurance for Works and Contractor’s equipment (100)18.3人员伤亡和财产损害的保险Insurance against Injury to Persons and Damage under to18.4承包商的人员的保险Insurance for Contractor’s Personnel (103)19.不可抗力Force Majeure (103)19.1不可抗力的定义Defination of Force Majeure (103)19.2不可抗力的通知Notice of Force Majeure (104)19.3减少延误的责任Duty to Minimise Delay (105)19.4不可抗力引起的后果Consequences of Force Majeure (105)19.5不可抗力对分包商的影响Force Majeure Affecting Subcontractor (105)19.6可选择的终止、支付和返回Optional Termination, Payment and Release (106)19.7根据法律解除履约Release from Performance under the Law (106)20.索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration (107)20.1承包商的索赔Contractor's Claims (107)20.2争端裁决委员会的委任Appointment of the Dispute Adjudication Board (109)20.3未能同意争端裁决委员会的委任Failure to Agree Dispute Adjudication Board (110)20.4获得争端裁决委员会的决定Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision (111)20.5友好解决Amicable both Settlement (112)20.6仲裁Arbitration (112)20.7未能遵守争端裁决委员会的决定Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision 11320.8争端裁决委员会的委任期满Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment (114)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

FIDIC国际合同条款中英文对照

FIDIC国际合同条款中英文对照

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

fidic工程合同范本 中英

fidic工程合同范本 中英

fidic工程合同范本中英通用条件General Conditions1. 定义1. DefinitionsIn this contract, unless the context otherwise requires, the following words have the following meanings:“雇主”指[雇主名称]。

"The Employer" means [name of the Employer].“承包商”指[承包商名称]。

"The Contractor" means [name of the Contractor].2. 合同文件的优先次序2. Priority of Contract DocumentsThe documents constituting the contract shall be mutually explanatory and in case of ambiguity or discrepancy, the following priority order shall apply for interpretation:(a) 合同协议书;(a) The Contract Agreement;(b) 中标函;(b) The Letter of Acceptance;(c) 投标书;(c) The Tender.3. 工程师的权力和职责3. Powers and Duties of the Engineer工程师应履行合同中规定的职责和权力。

The Engineer shall perform the duties and exercise the powers provided in the contract.专用条件Particular Conditions1. 工程范围1. Scope of Works详细描述本合同所涵盖的工程范围。

FIDIC 条款中英文对照全文

FIDIC 条款中英文对照全文

Section IV. Part I. General Conditions of Contract 1 仅供内部使用和参考读前说明为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件) 的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。

正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。

在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。

附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。

因此,对照英文内容为其增加了中文译文。

由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。

周彦松 2004年8月29日于金边FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works ofCivil Engineering Construction have been prepared by the FédérationInternationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended forgeneral use for the purpose of construction of such works where tenders areinvited on an intemational basis. The Conditions, subject to minormodifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点1

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点1

1.词汇及名词解释In duplicate一式二份Base date基准日Agree or determine商定或确定The lump sum contract price 以合同价格Advance payment预付款Interest-free loan无息贷款Amortization rate分期摊还比率Interim payments期中付款Schedule of payments付款价格表Instalments分期付款Rectification or replacement 修正或更换Compounded monthly复利Statement at completion施工报表Written discharge结清证明Deliberate default有意违约Reckless misconduct轻率的不当行为Fixed rates of exchange 固定汇率Gratuity赏金Commission回扣Balance余额Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities保障Outstanding work扫尾工作Policy保单Copies of the policies 保险单副本Premium保险费The insuring party应投保方Full reinstatement全部复原费用Full force and effect 全面实施和有效Typhoon台风Multiple periods累计Contract agreement合同协议书Tender投标书Performance guarantees履约保证Subcontractor分包商Dab争端裁决委员会Fidic菲迪克(指国际咨询工程师联合会) Base date基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)Commencement date开工日期Tests on completion竣工试验Taking-over certificate接收证书“defects notification period缺陷通知期限Performance certificate履约证书Final statement最终报表Provisional sum暂列金额Retention money保留金Statement报表Goods货物Permanent works永久工程Plant 生产设备“section分项工程Works工程Performance security履约担保Site现场Variation变更Mail or courier邮寄或信差Approval, certificates, consents and determinations批准、证明、同意和确定Assign转让Confidential秘密Royalty-free免版税Consortium联合体Interim payments期中付款Delegated受托Adequacy, stability and safety完备性、稳定性和安全性Nominated subcontractor指定的分包商Foreseeable预见Setting out放线Sufficiency of the contract price合同价格Nuisance妨害Surface discharges and effluent地面排水及排污Apparatus仪器Visual inspection目视检查Outstanding扫尾Erection安装Trial operation试运行Commissioning投产准备Wreckage残物Fossils化石Review period审核期Rectified修正As-built documents竣工文件Operation and maintenance manuals 操作和维修手册Dismantle拆卸Rates of wages工资标准Recognized good practice公认的良好惯例,Examine, inspect, measure权检查、检验、测量Rejection拒收Extension of time for completion竣工时间延长Expedite progress加快进度Delay damages误期损害赔偿费Deterioration变质Loss or damage损失或损害Outstanding work扫尾工作Remedying defects修补缺陷Performance certificate履约证书Quotations报价单Invoices, vouchers发票、凭证Duplicate一式二份The outstanding balance of the retention money保留金未付的余额Addendum附录, 补遗Undersign文件末尾签名Insert插入, 填写In conformity with 依照Bind具有约束力Ascertain查明In the capacity of 以…的资格Affix签署Prescribe规定Construe解释In witness作为证人, 证据Assignee受让人, 受托人Specification (技术)规范Pursuant to按照Allocable可分摊的Aggregate总数As appropriate视情况而定Appliance 用具, 器具Remedy补救Legal successor合法继承人Tender投标, 标书Letter of acceptance 受标通知书Tariff关税Multilateral多变的Treaty条约Enter into force生效Subscribe to签名Apply its rules采用它的规定Oversee监督Preoccupy关注Mutual共同的Embody包括, 体现Liberalize使…自由化Cope with应付Implement贯彻, 实施Perplexing复杂的Proliferate激增Impose强加Facet方面Interdependence 相互依存Displacement排水量Hatch船舱盖Hull船体Break-buck ship 散货船Hull carriage托运架Decker甲板层Strongback强基地Conveyor输送设备Roll on/off滚装船Knot节(海里/小时)Congestion拥塞Prohibitive 禁止性的Exorbitant过渡的Stilling basin 静水池Waterfront滨水区Congest拥挤Ecology生态学Choke塞满Tideland潮间区Preclude预防, 排除Dilute稀释Attach系缚Spring倒缆Hinder阻止Lay绞Galvanize镀锌Nominal标称的, 额定的Cushioning缓冲Filament细丝Breasting dolphin 靠船墩Berthing maneuver 靠船Quay实体顺岸式码头Mooring系泊Warehouse仓库Mole堤道码头Tie停泊Lighter驳船Moorage系泊处Berth泊位Trestle栈桥, 高架Fender护舷Contrivance护舷Breakwater防波堤Scour淘刷Asphalt沥青Crib 木笼Caliber质量Rubble抛石Cyclopean毛石Header丁头石Pile sheet板桩Shaft竖井Dowel销钉Rubble mound 抛石机床Trench沟,地壕Loaded draft满载吃水Dead weight载重吨位Turning basin回转水域Freighter杂货船Tug拖轮Capital资本Throughput中转量Navigational aids航运设施Remote sensing遥感Significant wave height有效波高Progressive wave推进波Wave crest波顶Wave trough波底Flood-tide涨潮Ebb-tide落潮Tidal range潮差In situ就地Wharf透空顺岸式码头Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船Trial and error反复试验Grapple dredge抓斗式挖泥船Chain bucker dredge链式挖泥船Hydraulic dredge吸扬式挖泥船Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船Spoil disposal aera 抛泥区Dipper dredge铲斗式挖泥船Pier突码头Gauging station 水文站Duly正式的Fluvial dynamics 河流动力学Silt up淤积Revetment work 护岸工程Bankfull stage漫滩水位Terminal velocity 沉降速度At best至多Cofferdam围堰Screen格栅Embankment填土堤坝, 路基Tendon钢筋束Post-tensioned 后张法Abutment支座Crack裂缝Anchorage 锚固Pre-tensioned 先张的Viscosity 粘滞性, 粘度Floodplain 滩涂Chlorine 氯2.关键时间点7天1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days afterthe last day of the period to which it relates.以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。

FIDIC条款中英文对照全文

FIDIC条款中英文对照全文

FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。

In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。

fidic合同范本英文

fidic合同范本英文

fidic合同范本英文FIDIC (Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils) is a leading international organization representing the interests of the consulting engineering industry. The FIDIC contracts are widely used in the construction and engineering industry for international projects. Here is a basic outline of what a FIDIC contract template might include in English:FIDIC Contract Template1. General Provisions- 1.1 Definitions and Interpretations- 1.2 Application of the Contract- 1.3 Language and Law2. The Employer- 2.1 Rights and Obligations of the Employer- 2.2 Employer’s Representative3. The Contractor- 3.1 Rights and Obligations of the Contractor- 3.2 Contractor’s Representative4. The Engineer- 4.1 Appointment and Authority- 4.2 Engineer’s Duties and Powers5. The Works- 5.1 Site and Access- 5.2 Commencement of Works- 5.3 Completion of Works6. Staff and Labour- 6.1 Staff and Labour- 6.2 Working Hours7. Plant, Materials and Workmanship - 7.1 Plant and Materials- 7.2 Workmanship8. Measurement and Evaluation- 8.1 Measurement- 8.2 Evaluation9. Payment- 9.1 Contract Price- 9.2 Application for Payment- 9.3 Payment Certificates10. Delays and Extensions of Time - 10.1 Delay Damages- 10.2 Extensions of Time11. Suspension and Termination- 11.1 Suspension of Work- 11.2 Termination by Employer - 11.3 Termination by Contractor12. Risk and Responsibility- 12.1 Force Majeure- 12.2 Insurance13. Claims, Disputes and Arbitration- 13.1 Claims- 13.2 Disputes- 13.3 Arbitration14. Special Provisions- 14.1 Additional Conditions- 14.2 Amendments to the Contract15. Appendices- Appendix A: Contract Agreement- Appendix B: Technical Specifications - Appendix C: Schedule of Rates- Appendix D: Performance Security- Appendix E: Payment Bond16. Annexes- Annex A: Drawings- Annex B: List of Deliverables17. Notices- 17.1 Notices under the Contract- 17.2 Service of Notices18. Final Provisions- 18.1 Effective Date of the Contract- 18.2 Amendments- 18.3 Governing LawSignatures:- Employer: _________________________- Contractor: _______________________- Engineer: _______________________Date: [Insert Date]Please note that this is a simplified outline and actual FIDIC contracts can be much more detailed and complex, depending on the specific requirements of the project. It is always recommended to consult with legal professionals when drafting or reviewing contracts.。

(完整版)FIDIC绿皮书中英文

(完整版)FIDIC绿皮书中英文

(完整版)FIDIC绿皮书中英文FIDIC Short Form of Contract简明合同格式(FIDIC绿皮书)1999年第1版编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。

《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。

推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。

根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。

这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。

CONTENTS目录Agreement协议书Offer报价Acceptance接受Appendix附录General Conditions通用条件1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.1 Definitions定义The Contract合同Persons当事人Dates, Times and Periods日期、时间和期限Money and Payments款项和支付Other Definitions其他定义1.2 Interpretation解释1.3 Priority of Documents文件优先次序1.4 Law法律1.5 Communications通信交流1.6 Statutory Obligations法定义务2 THE EMPLOYER雇主2.1 Provision of Site现场的提供2.2 Permits and Licences许可和执照2.3 Employer’s Instructions雇主的指示2.4 Approvals批准3 EM PLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表3.1 Authorised Person受权人3.2 Employer’s Representative雇主代表4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Contractor’s Representative承包商代表4.3 Subcontracting分包4.4 Performance Security履约担保5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计5.1 Contractor’s Design承包商的设计5.2 Responsibility for Design设计的职责6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任7 TIME FOR COMPLETION竣工时间7.1 Execution of the Works工程的实施7.2 Programme进度计划7.3 Extension of Time工期的延长7.4 Late Completion延迟竣工8 TAKING-OVER接收8.1 Completion竣工8.2 Taking-Over Notice接收通知9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷9.1 Remedying Defects修补缺陷9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔10.1 Right to Vary变更权10.2 Valuation of Variations变更的估价10.3 Early Warning提早通知10.4 Right to Claim索赔权10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款11.1 Valuation of the Works工程的估价11.2 Monthly Statements月报表11.3 Interim Payments期中付款11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付11.6 Final Payment最终付款11.7 Currency货币11.8 Delayed Payment延误的付款12 DEFAULT违约12.1 Default by Contractor承包商违约12.2 Default by Employer雇主违约12.3 Insolvency无力偿债12.4 Payment upon Termination终止时的付款13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管13.2 Force Majeure不可抗力14 INSURANCE保险14.1 Extent of Cover保险范围14.2 Arrangements约定14.3 Failure to Insure未办理保险15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决.15.1 Adjudication裁决15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知15.3 Arbitration仲裁INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引Particular Conditions 专用条款Rules for Adjudication 裁决条款Notes for Guidance 指南注释Notes 注释Agreement协议书The Employer is _________of_______雇主是:The Contractor is _________of______承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as ____________雇主要实施工程名称为OFFER报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写)( )或根据合同可能确定的此类其他总额。

学生讲义FIDIC合同中英文对照版

学生讲义FIDIC合同中英文对照版

CONTENTS目录一般定 (8)1General Provisions规1.1Definitions定义 (8)1.2Interpretation解释 (18)1.3Communications通信交流 (19)1.4Law and Language法律和语言 (20)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (22)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (23)1.9Confidentiality保密性 (23)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (24)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (25)1.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (28)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (29)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (30)2.3Employer’s personnel雇主人员 (31)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (32)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (32)3The Employer’s Administration雇主的管理 (34)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (34)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (35)3.3Delegated Persons受托人员 (35)3.4Instructions指示 (37)3.5Determinations确定 (37)4The Contractor承包商 (39)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (39)4.2Performance security履约担保 (40)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (43)4.4Subcontractors分包商 (44)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (45)4.6Co-operation合作 (45)4.7Setting out放线 (47)4.8Safety procedures安全程序 (47)4.9Quality Assurance质量保证 (48)4.10Site Data现场数据 (49)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (49)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (50)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (51)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (51)4.15Access Route进场通路 (52)4.16Transport of Goods货物运输 (53)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (54)4.18Protection of the Environment环境保护 (54)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (54)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (55)4.21Progress Reports进度报告 (57)4.22Security of the Site现场保安 (59)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (60)4.24Fossils化石 (61)5Design设计 (63)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (63)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (64)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (67)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (67)5.5Training培训 (68)5.6As-Built Documents竣工文件 (69)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (70)5.8Design Error设计错误 (70)6Staff and Labour员工 (71)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (71)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (72)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (72)6.4Labour Laws劳动法 (72)6.5Working Hours工作时间 (73)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (74)6.7Health and Safety健康和安全 (74)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (75)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (76)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (77)6.11Disorderly Conduct无序行为 (77)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (79)7.1Manner of Execution实施方法 (79)7.2Samples样品 (80)7.3Inspection检验 (80)7.4Testing试验 (81)7.5Rejection拒收 (83)7.6Remedial Work修补工作 (84)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (85)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (86)工、延和停 (87)8Commencement,Delays and Suspension开误暂8.1Commencement of Works工程的开工 (87)8.2Time for Completion竣工时间 (88)8.3Programme进度计划 (89)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (91)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (92)8.6Rate of Progress工程进度 (92)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (94)8.8Suspension of Work暂时停工 (94)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (95)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (96)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (97)8.12Resumption of Work复工 (97)竣工 (98)9Tests on Completion试验9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (98)9.2Delayed Tests延误的试验 (100)9.3Retesting重新试验 (101)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (101)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (103)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (103)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (104)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (105)缺陷任 (106)11Defects Liability责11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (106)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (107)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (108)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (109)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (110)11.6Further Tests进一步试验 (111)11.7Right of Access进入权 (111)11.8Contractor to Search承包商调查 (112)11.9Performance Certificate履约证书 (112)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (113)11.11Clearance of Site现场清理 (113)竣工后 (115)12Tests after Completion试验12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (115)12.2Delayed Tests延误的试验 (116)12.3Retesting重新试验 (117)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (118)更和整 (120)13Variations and Adjustments变调13.1Right to Vary变更权 (120)13.2Value Engineering价值工程 (121)13.3Variation Procedure变更程序 (121)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (123)13.5Provisional Sums暂列金额 (123)13.6Daywork计日工作 (124)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (126)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (127)14Contract price and Payment合同价格和支付 (128)14.1The Contract Price合同价格 (128)14.2Advance payment预付款 (129)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (131)14.4Schedule of Payments付款价格表 (133)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (134)14.6Interim Payments期中付款 (135)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (136)14.8Delayed Payment延误的付款 (137)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (138)14.10Statement at Completion施工报表 (139)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (140)14.12Discharge结清证明 (141)14.13Final Payment最终付款 (141)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (142)14.15Currencies of Payment支付的货币 (143)15Termination by Employer终由雇主止 (146)15.1Notice to Correct通知改正 (146)15.2Termination by Employer由雇主终止 (146)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (149)15.4Payment after Termination终止后的付款 (150)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (151)由承包商停和止16Suspension and termination by Contractor暂终 (152)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (153)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (154)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (156)16.4Payment on Termination终止时的付款 (157)17Risk and Responsibility风险职责和 (157)17.1Indemnities保障 (158)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (159)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (161)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (162)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (163)17.6Limitation of Liability责任限度 (165)18Insurance险保 (166)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (166)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (170)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (173)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (175)19Force Majeure不可抗力 (177)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (177)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (179)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (180)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (180)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (181)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (181)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (183)索、端和仲裁 (184)20Claims, Disputes and Arbitration赔争20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (184)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (188)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (190)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (191)20.5Amicable Settlement友好解决 (194)20.6Arbitration仲裁 (194)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (195)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (196)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions,the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referredto in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works andall other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” meanthe documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translationthat the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。

菲迪克(FIDIC)中英文对照版

菲迪克(FIDIC)中英文对照版

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (1)1.1Definitions定义 (1)1.2Interpretation解释 (7)1.3Communications通信交流 (7)1.4Law and Language法律和语言 (8)1.5Priority of Document文件优先次序 (8)1.6Contract Agreement合同协议书 (9)1.7Assignment权益转让 (9)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (9)1.9Confidentiality保密性 (10)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (10)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (11)1.12Confidential Details保密事项 (11)1.13Compliance with Laws遵守法律 (11)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (12)2The Employer雇主 (12)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (13)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (14)2.3Employer’s personnel雇主人员 (14)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (15)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (15)3The Employer’s Administration雇主的管理 (16)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (16)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (16)3.3Delegated Persons受托人员 (17)3.4Instructions指示 (17)3.5Determinations确定 (18)4The Contractor承包商 (18)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (18)4.2Performance security履约担保 (19)4.3Co ntractor’s Representative承包商代表 (21)4.4Subcontractors分包商 (21)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (22)4.6Co-operation合作 (22)4.7Setting out放线 (23)4.8Safety procedures安全程序 (23)4.9Quality Assurance质量保证 (24)4.10Site Data现场数据 (24)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (25)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (25)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (26)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (26)4.15Access Route进场通路 (26)4.16Transport of Goods货物运输 (27)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (28)4.18Protection of the Environment环境保护 (28)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (28)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (29)4.21Progress Reports进度报告 (30)4.22Security of the Site现场保安 (31)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (31)4.24Fossils化石 (32)5Design设计 (33)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (33)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (34)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (35)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (35)5.5Training培训 (36)5.6As-Built Documents竣工文件 (36)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (37)5.8Design Error设计错误 (37)6Staff and Labour员工 (38)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (38)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (38)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (38)6.4Labour Laws劳动法 (38)6.5Working Hours工作时间 (39)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (39)6.7Health and Safety健康和安全 (39)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (40)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (40)6.10Records of contractor’s Perso nnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (41)6.11Disorderly Conduct无序行为 (41)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (42)7.1Manner of Execution实施方法 (42)7.2Samples样品 (42)7.3Inspection检验 (42)7.4Testing试验 (43)7.5Rejection拒收 (44)7.6Remedial Work修补工作 (45)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (45)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (46)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (46)8.1Commencement of Works工程的开工 (46)8.2Time for Completion竣工时间 (47)8.3Programme进度计划 (47)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (48)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (49)8.6Rate of Progress工程进度 (49)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (50)8.8Suspension of Work暂时停工 (50)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (51)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (51)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (52)8.12Resumption of Work复工 (52)9Tests on Completion竣工试验 (52)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (52)9.2Delayed Tests延误的试验 (54)9.3Retesting重新试验 (54)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (54)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (55)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (55)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (56)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (56)11Defects Liability缺陷责任 (57)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (57)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (58)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (58)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (59)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (60)11.7Right of Access进入权 (60)11.8Contractor to Search承包商调查 (60)11.9Performance Certificate履约证书 (61)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (61)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (62)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (62)12.2Delayed Tests延误的试验 (63)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (64)13Variations and Adjustments变更和调整 (65)13.1Right to Vary变更权 (65)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (69)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (71)14.4Schedule of Payments付款价格表 (72)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Co nsequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (91)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (93)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)18.4Insurance for Contract or’s Personnel承包商人员的保险 (96)19Force Majeure不可抗力 (96)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (99)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5Amicable Settlement友好解决 (106)20.6Arbitration仲裁 (106)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (107)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all otherdocuments which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.docCONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务(22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权(47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停(48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰(57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序(63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整(69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利(82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’sEquipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险(94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties includecorporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, theseConditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as inclu ded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requiremen ts, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

菲迪克合同中英文对照

菲迪克合同中英文对照

菲迪克合同中英文对照菲迪克合同中英文对照FIDIC(国际工程承包商协会)是一个制定建筑工程合同标准的非政府组织。

FIDIC合同模板被广泛应用于全球的工程承包领域。

在FIDIC合同中,双方可以清楚明确地规定合同中的条件,如工程质量、完成时间、支付方式等。

在此,我们将为您介绍FIDIC合同的中英文对照。

一、合同的定义和说明中文版:这份协议由、和(被称为丙方)订立,为在上述项目(指第2页的项目)上建造、完善和交付该项目。

协议的“规范条款”是协议一部分并与协议中的规定一样重要,合同规定了工程质量、完成时间、支付方式等,同时将对在合同期间发生的争议进行调解。

英文版:This Agreement made on , between of (referred to as the "Employer") and of (referred to as the "Contractor") provides for the design, execution, completion and maintenance of the Works in accordance with the Contract. The "General Conditions" forming part of this Agreement, are as important as the provisions of this Agreement, and define the quality of the Works, the time for completion and the manner of payments, and provide for the mediation of disputes arising from the Contract.二、工程完成时间中文版:2.1 工程应在三十六个月内完成并竣工并且通知业主验收。

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照全文共3篇示例,供读者参考篇1FIDIC Contracts Comparison: 2022 EditionFIDIC Contracts have long been regarded as the gold standard for international construction contracts. With the release of the 2022 edition, FIDIC has made significant changes to their suite of contracts in an effort to better address the challenges faced by the construction industry today. In this document, we will provide a comparison of the 2022 edition of the FIDIC Contracts in both English and Chinese to help you better understand the changes and improvements that have been made.1. IntroductionFIDIC Contracts are widely used in the construction industry to provide a standard framework for the execution of construction projects. The new 2022 edition of the FIDIC Contracts includes updates to address issues such as digitalization, sustainability, and project management. Theseupdates aim to improve the clarity, fairness, and efficiency of the contracts.2. Main ChangesThe 2022 edition of the FIDIC Contracts includes several key changes, including:- Introduction of new contract forms, such as the FIDIC Green Book for sustainable infrastructure projects.- Inclusion of provisions addressing digitalization and the use of Building Information Modeling (BIM) in construction projects.- Improved dispute resolution mechanisms to facilitate quicker and more cost-effective resolution of disputes.- Greater emphasis on sustainability and environmental considerations in construction projects.3. Comparison: English and Chinese TextTo help you better understand the changes in the 2022 edition of the FIDIC Contracts, we have provided a comparison of the English and Chinese texts for the key provisions of the contracts. This comparison will allow you to see how the changeshave been implemented in both languages and how they may affect your projects.4. ConclusionThe 2022 edition of the FIDIC Contracts represents a significant step forward in addressing the challenges faced by the construction industry today. By introducing new contract forms, provisions addressing digitalization and sustainability, and improved dispute resolution mechanisms, FIDIC has ensured that their contracts remain the gold standard for international construction projects. We hope that this document has provided you with a better understanding of the changes in the 2022 edition of the FIDIC Contracts and how they may impact your projects.篇2FIDIC Contracts 2022 Edition: A Comprehensive GuideIntroductionFIDIC, the International Federation of Consulting Engineers, is a leading organization in the field of construction contracts and dispute resolution. Its suite of contracts, known as the FIDIC Contracts, have become the standard in the construction industry for international projects. The latest edition, FIDICContracts 2022, was released to further improve and streamline the contract administration process. This document will provide a comprehensive guide to the FIDIC Contracts 2022, including a comparison of the English and Chinese versions.Overview of FIDIC Contracts 2022The FIDIC Contracts 2022 Edition includes the Red Book 2022, Yellow Book 2022, and Silver Book 2022, which are commonly used for major construction projects. The contracts are designed to be fair and balanced for all parties involved, providing clear terms and procedures for managing risks and resolving disputes. The FIDIC Contracts 2022 Edition incorporates modern best practices and industry standards to enhance efficiency and transparency in project delivery.Key Changes in FIDIC Contracts 2022Some of the key changes in the FIDIC Contracts 2022 Edition include:1. Enhanced provisions for dispute avoidance and resolution, including the introduction of a standing disputeavoidance/adjudication board (DAAB).2. Simplified and streamlined contract administration procedures to improve clarity and understanding.Comparison of English and Chinese VersionsThe English and Chinese versions of the FIDIC Contracts 2022 are almost identical in terms of content and structure. However, there may be some differences in format and terminology due to language differences. The English version is the official version, and any discrepancies between the two versions will be resolved in favor of the English version.ConclusionThe FIDIC Contracts 2022 Edition is a comprehensive and user-friendly set of contracts that are designed to facilitate successful project delivery. By incorporating modern best practices and industry standards, the FIDIC Contracts 2022 Edition aims to improve efficiency and transparency in construction projects. For parties involved in international projects, understanding the key features of the FIDIC Contracts 2022 Edition is essential for effective contract administration and dispute resolution.篇3FIDIC Contract 2022IntroductionThe FIDIC (International Federation of Consulting Engineers) contracts are widely used in the construction industry as standard forms of contract for major construction projects worldwide. The FIDIC contracts provide a set of rules and regulations to govern the relationship between the parties involved in a construction project, including the employer, the contractor, and the engineer. The contracts are regularly updated to reflect changes in the industry and improve clarity and efficiency in contract administration.The latest version of the FIDIC contracts was released in 2022 and includes several key updates and changes from previous editions. In this document, we will provide a comparison of the key clauses in the 2022 FIDIC contracts in both English and Chinese.Key Clauses1. General ProvisionsEnglish:The general provisions of the FIDIC contract set out the basic framework for the contract, including definitions, interpretation, and the roles and responsibilities of the parties.Chinese:FIDIC合同的一般条款规定了合同的基本框架,包括定义、解释和各方的角色和责任。

FIDIC国际合同条款中英文对照

FIDIC国际合同条款中英文对照

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

fidic合同范本英文

fidic合同范本英文

fidic合同范本英文Title: FIDIC Contract Template in EnglishThis FIDIC Contract Template (hereinafter referred to as "the Contract") is entered into between the following Parties:1. The Employer (hereinafter referred to as "Employer")2. The Contractor (hereinafter referred to as "Contractor")WHEREAS:1. The Employer desires to engage the Contractor for the execution, pletion, and delivery of the Works (hereinafter defined) in accordance with the terms and conditions set forth herein.2. The Contractor is willing to undertake the Works on the terms and conditions set forth herein.NOW, THEREFORE, IT IS AGREED AS FOLLOWS:1. DEFINITIONSEmployer: The party missioning the Works.Contractor: The party executing the Works.Works: The construction, installation, pletion, and delivery of the project described in the Contract Documents.Contract Documents: All documents forming part of this Contract, including the tender documents, drawings, specifications, and any other documents appended hereto.Completion Date: The date which the Works are required to be pleted.Defects Liability Period: The period during which the Contractor is responsible for rectifying any defects or deficiencies in the Works.Engineer: The person or entity appointed the Employer to监督 (supervise) the execution of the Works.2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIESa. Employer's ObligationsTo provide access to the site and all necessary facilities for the Contractor to carry out the Works.To make avlable all necessary information and data required for the execution of the Works.To pay the Contractor the agreed Contract Price in accordance with the terms of payment specified herein.b. Contractor's ObligationsTo execute and plete the Works in accordance with the Contract Documents and within the agreed time frame.To employ skilled and experienced personnel for the execution of the Works.To mntn the site in a clean and safe condition and ply with all applicable laws, regulations, and standards.3. CONTRACT PRICE AND PAYMENTa. Contract Price: The total amount agreed upon the Parties for the execution, pletion, and delivery of the Works.b. Payment Terms: The Contractor shall be pd in installments as follows:On pletion of each stage of the Works, the Contractor shall submit a progress invoice to the Employer.The Employer shall make payment within a specified period from the receipt of the invoice, subject to the Engineer's certification.4. TIME FOR COMPLETIONa. Completion Date: The Works shall be pleted the Contractor within the agreed time frame, which shall not exceed [specified time period].b. Delay: In the event of any delay in the pletion of the Works, the Contractor shall be liable to pay liquidated damages to the Employer as specified in the Contract.5. DEFECTS LIABILITYa. Defects Liability Period: The Contractor shall be liable for any defects or deficiencies in the Works for a period of [specified time period] from the date of pletion.b. Rectification: The Contractor shall, at its own expense, rectify any defects or deficiencies identified during the Defects Liability Period.6. terminationa. By Employer: The Employer may terminate the Contract if the Contractor fls to perform its obligations under the Contract or breaches any material term thereof.b. By Contractor: The Contractor may terminate the Contract in the event of a fundamental breach the Employer or if the Employer fls to make payment within the agreed time frame.7. DISPUTES AND ARBITRATIONa. Disputes: Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved amicably between the Parties.b. Arbitration: If the Parties are unable to resolve the disputes amicably, the disputes shall be referred to arbitration in accordance with the rules of the [specified arbitration body].8. GOVERNING LAW AND JURISDICTIONThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [specified jurisdiction], and the Parties submit to the exclusive jurisdiction of the courts of [specified jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the date first above written.Employer: ___________________________By: ___________________________Name: ___________________________Title: ___________________________Contractor: _________________________By: ___________________________Name: ___________________________Title: ___________________________NOUN EXPLANATIONSEmployer: The entity or individual missioning the work or project.Contractor: The entity or individual hired to perform the work or project.Works: The physical construction or project being undertaken.Contract Documents: All documents that form the basis of the contract, including plans, specifications, and terms of agreement.Completion Date: The date which the work is expected to be pleted.Defects Liability Period: The period during which the contractor is responsible for correcting any defects or deficiencies in the work.Engineer: A professional appointed the employer to监督 (supervise) the work and ensure pliance with the contract terms.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of thetranslation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。

我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应:a)向FIDIC提供每份文件中译本10本;b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。

出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers.FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。

FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations.菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。

组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。

Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world.今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。

FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries.菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。

FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland.菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。

这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。

国际咨询工程师联合会INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERSFOREWORD 前言These Conditions of Contract have been prepared by the INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS (FIDIC)and are recommended for engineering and building work of relatively small capital value. However, depending on the type of work and the circumstances, the Conditions may be suitable for contracts of greater value. They are considered most likely to be suitable for fairly simple or repetitive work or work short duration without the need for specialist sub-subtract.国际咨询工程师联合会(FIDIC菲迪克)已编写本合同条件,建议用于投资金额相对较小的工程项目和建筑工程。

根据工程的类型和具体情况,也可以适用于金额较大的合同。

本条件可能最适用于不需进行专业分包的相当简单或重复性的工程或工期短的工程。

The main aim has been to produce a straightforward flexible document which includes all essential commercial provisions and which may be used for all types of engineering and building work with a variety of administrative arrangements. Under the usual arrangements for this type of contract, the Contractor constructs the Works in accordance with design provided by the Employer or by his representative (if any). However, this form may also be suitable for contracts which include, or wholly comprise, contractor-designed civil, mechanical and/or electrical works.主要上的是编出一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如果有)提供的设计实施工程。

这种格式也可用于包括或全部由承包商设计的土木、机械和/或电气工程合同。

In addition, the Employer has a choice of valuation methods. Furthermore, although there is no reference to an impartial Engineer, the Employer may appoint an independent Engineer to act impartially, should he wish to do so.另外,雇主可以选择估价方法。

还有,尽管没有提到公正的工程师,如果雇主想聘用一个独立的工程师公平行事,他可以这么做。

The form is recommended for general use, though modifications may be required in some jurisdictions. FIDIC considers the official and authentic text to the version in the English language.建议本格式可供通用,便在某些司法管辖区可能需要一些修改。

相关文档
最新文档