英语论文-文化差异中的商标翻译
商务英语毕业论文题目-英汉对照
ResearchontheApplication ofPassive Constructionin English BusinessCorrespondence andIts Translation Strategies
礼貌原则在负面信息商务信函中的应用研究
推特商务英文信息沟通的语言特色研究AStudyon LanguageFeatures ofTwitterBusinessMessages inCommunication
从文化负迁移角度分析中国式英语ﻭ AnalyzingChinglishfrom negative transfer ofnative culture
论电子产品说明书的语言特征及翻译方法
A StudyonLinguisticFeatures andTranslationMethodsof Instructionsto ElectricProducts
从功能对等理论角度探析汉语颜色词在商务英语中的翻译
Analysis of the Translation of ChineseColorWords inBusinessfrom FunctionalEquivalence
文化视角中的英文汽车广告语的设计研究
A Studyon Designing Auto AdvertisinginEnglish fromtheCulturalPerspective
《福布斯》与《经济学家》文体的对比及研究Comparisonand ResearchontheDifferences ofLanguageCharacteristics between Forbesand theEconomist
中西方食品广告语中的文化差异Culture DifferencesinFoodAdvertisingLanguagebetweenEnglish and Chinese
英语翻译专业毕业论文选题
“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
英语论文-商标互译中的文化探微
商标互译中的文化探微摘要:商标及商标词作为语言的组成部分,不可避免地受到各国、各民族文化的影响与制约。
从很多商标词中我们可透视它所包含的丰富的社会历史文化蕴涵. 故而本文从商标词的语言文化特征入手, 进而详细地从商标翻译中的用词、文化因素、方法这三方面的问题揭示商标语与文化的深刻关联,并针对这些关联,相应地提出一些在翻译中适当的方法手段,以使译文符合译语读者的文化习惯.关键词:商标词翻译规则方法文化因素Abstract: Trademarks and trademark dictions, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the culture of various countries and nationalities. We can see through trademarks to get he abundant implications of social history and culture. By proceeding with the language and culture characters of the trademark words and illustrating diction, cultural elements and methodsof trademarks translation in details, this paper tries to reveal the profound relationship between trademarks and culture, and to put forward some proper translation so as to make the target language cater for the culture of target language readers.Keyword: trademark dictions translation rules methods cultural elements一引言语言作为文艺工作的组成部分,既是文化的表现形式,又是一种社会文化现象。
商标作文英文翻译
商标作文英文翻译英文:Trademark is an important aspect of business that helps to distinguish a company's products or services from those of its competitors. As a business owner, I understand the value of having a strong trademark that can be easily recognized by customers.A good trademark should be unique, memorable, and easy to pronounce. It should also be able to convey the essence of the company's brand and values. For example, the Nike swoosh is a simple yet powerful trademark that represents the company's commitment to athleticism and performance.Having a strong trademark can also help to build brand loyalty and trust with customers. When people see afamiliar trademark, they are more likely to choose that brand over others. This is why companies invest so much time and money into creating and protecting theirtrademarks.However, it is important to ensure that your trademark does not infringe on the rights of others. Before choosing a trademark, it is important to conduct a thorough search to ensure that it is not already in use by another company. This can help to avoid costly legal battles and damage to your company's reputation.Overall, a strong trademark is essential for any business looking to build a strong brand and establishitself in the marketplace.中文:商标是企业的重要组成部分,有助于将公司的产品或服务与竞争对手区分开来。
英汉翻译论文选题题目参考
英汉翻译论文选题题目参考英汉翻译的载体是文化,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。
在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。
为此店铺将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一)1. 跨文化视角中的英汉谚语互译2. 英译汉中名词的转译3. 文学作品中的隐喻翻译方法4. 论正说反译、反说正译5. 翻译选词如何避免 Chinglish6. 如何正确使用直译和意译7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译9. 论非常规翻译的作用10. 从文化差异中看商标翻译11. 英汉语言的对比12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微14. 文学作品中汉语姓名的英译15. 《远离尘嚣》对典故的运用16. 英语新闻标题的翻译17. 析《好人难寻》的主要人物18. 《喧哗与骚动》的视角19. 试析欧·亨利小说的写作风格20. 商务合同中长句的翻译21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换22. 论文化语境与翻译选词23. 语言差异与翻译中的合理叛逆24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程25. 论翻译中的中国英语26. 翻译中的英汉文化差异27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗英汉翻译论文选题(二)1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势3. 汉语宣传资料英译探讨4. 体现在中英习语中的文化差异5. 英语学习中对美国俚语的认识6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧7. 浅析中国英语8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义9. ”信”与英语比喻翻译10. 佩科拉的悲剧探源11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色12. 中学英语阅读教学中的文化差异渗透13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍14. 浅析委婉语及其语用功效英汉翻译论文选题(三)1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译2. Questioning and Teaching of Reading3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异)5. 哈代——具有乡土田园气息的作家6. 英语语言中的性别歧视(主义)7. 浅析英语语篇中的词汇衔接8. 浅谈景点名称的英译9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究10. 广告翻译中的修辞手法11. 不同语境中的翻译12. 直译与意译13. 浅谈中国式英语的现象14. 英汉翻译中文化特性的处理15. 英汉谚语比较16. 英文广告中双关语及其翻译17. 商标翻译中的文化因素18. 英美文化差异与颜色词的翻译19. 论英语俚语的汉译。
从跨文化交际视角谈商标翻译
(二)语义平行在英汉习语互译时,语义对等的情况毕竟有限。
在大多情况下英汉两种语言用不同习语来表达同一客观事物或思想。
如上文中引用的“雨后春笋”这一条习语,用来比喻新事物的大量涌现。
但是竹子不是一种英国土生土长的植物,所以不能用竹笋作比;而我国长竹子,人们自古以来喜欢竹子,吃竹笋,用竹筷,画竹子,便是例证,因此用竹子作比。
若翻译“雨后春笋”这一习语,并传递“双轨信息”,可选用英语习语“!"#$%&’"($)*+’!,#--+./0*##.$%1”这种英汉习语形式不同但喻义相同或相似的情况,可语义平行。
英汉习语互译时,若找不到语义对等的习语,用语义平行的习语也是很好的译文了。
如,0-#-23*0*#0-".43.’(”和“拆东墙补西墙”,“0,*)$!!-/5’6.!”和“口蜜腹剑”,“0-2*"*%%478$!*.%6 "*%%47/--($!,”和“捡了芝麻,丢了西瓜”,“.8-(/$%!,**""! 9(-0,$%&”和“衣冠禽兽”,“0-!,*69#-9-6$(*0*.#!”和“猫哭老鼠”,“0-!"*%6+-%*4($)*8.0*#”和“挥金如土”等等。
(三)语义空缺在英语习语中,往往有存在于一种语言中的习语,而在另一种语言中没有此种表达方式,即在语义上找不到对等或平行的情形或不适合找语义对等或平行的词语翻译,就会造成语义空缺。
下面分别探讨在语义空缺情形下英汉习语如何互译。
或强烈的民族、地方色彩或强烈的历史意义,其意义也不适合找语义对等或平行的词语翻译,为了保持“原汁原味”,在不违背对方语言规范以及不引起错误联想的条件下,可以采取直译的方式把英汉习语直译出来。
同时,这种情况也丰富了另一种语言。
如,.#+*60-0,*0**0,,如果译为“全副武装”,语义反而较弱,不如直译为“武装到牙齿”,!-’# &#."*!直译为“酸葡萄”,-"*%6--#"-($94译为“门户开放政策”等。
英语翻译论文题目
On Translation of English Neologism浅谈英语新词的译名
Chinese Translation Skills of English Business News英语经济新闻汉译技巧
An Analysis of Common Errors and the Standard Translation of Office Signs办公室标示语翻译中常见错误的分析及翻译规范
A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse《茶馆》两个英译本的比较研究
A Review of the Cultural Differences Between China and America -Based on the Comparison of Obama and Hu Jintao's Speeches从奥巴马与胡锦涛的演说审视中美文化差异
A Comparative Study of the Two Chinese Versions ofThe Art of Life《生活的艺术》两个汉译本的比较研究
On the Contextual Adaptation Theory Embedded in Film Title Translation
关于语境适应论在电影片名翻译中的嵌入
A Study on English Translation of Chinese Idioms from a Memetic Perspective模音论视角下汉语习语英译探究
On E-C Translation of Brand Names from Perspective of Functional Equivalence从功能对等理论看英文商标的汉译
博士学位论文英文翻译.doc
博士学位论文英文翻译博士学位论文英文翻译篇1谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要] 中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。
本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。
[关键词] 商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。
在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。
一、中英文商标广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。
因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。
作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。
在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。
与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图――推销产品。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。
接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。
2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。
英语论文-中英文商标的命名与翻译
中英文商标的命名与翻译中文摘要随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。
在竞争激烈的市场上,商标即事业,商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。
一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。
中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法AbstractWith the highly developing of commodity economy and international trade, the translation of trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. In a competitive market, the trademark of a product is one of the key factors for a company to achieve success. It determines the image, credit and economic power of a company. A successful trademark plays a noticeable role in developing the international market and creating the enterprise wealth. As one kind of cultural phenomenon, Chinese and English trademarks, which widely exist in social life, plays an important role in the public awareness of the enterprise commodity, the sales promotion, beautifying people's life, and especially, it connects the eastern and the western culture, the enterprise, the commodity and the consumers closely. From the perspective of cultural differences, this article attempts to outline the word origin and the characteristic of trademarks as well as the translation principle, introduce several kinds of trademark translation methods, and meanwhile discusses the phenomenon of cultural error in trademark translation.Key words: trademark; cultural difference; translation principle; translation method一、中英文商标的命名商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
(英语毕业论文)广告语中的中西方文化价值观的差异
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例2 论谭恩美小说《喜福会》中的母女关系3 论英语谚语的翻译4 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默5 《道林.格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)6 On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie7 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理8 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究9 跨文化因素对字幕翻译的影响10 高中英语课堂中的文化渗透11 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本12 浅析《洛丽塔》中亨伯特的分裂人格13 学习动机对大学生英语学习的影响14 悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连.格雷的画像》15 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想16 A Study of Nonverbal Communication17 试析英语广告中双关语的翻译18 浅析美剧台词中幽默的翻译——以《绝望的主妇》为例19 从颜色词的翻译看中西文化差异20 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析21 从合作原则和礼貌原则看女性委婉语的语用功能22 谭恩美《喜福会》中母女关系的文化解读23 中英新闻标题的差异及翻译方法24 论英语称谓语中的性别歧视现象25 英语新闻标题中名转动词的认知阐释26 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例27 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students28 从《鲁滨逊漂流记》看人的性格对命运的决定作用29 《雾都孤儿》中的反犹主义30 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性31 试论《出狱》中“房子”的意象32 《白象似的群山》里的潜意识33 浅析任务型教学的理论基础34 从《老人与海》看海明威的硬汉精神35 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究36 An Analysis of Textual Functions of the English Passive Voice37 Naturalism in Sister Carrie38 生态哲人约翰斯坦贝克39 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析40 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究41 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异42 劳伦斯《马贩子的女儿》中人物与社会的冲突43 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例44 《荒原》中死亡与复活的意象分析45 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles46 《哈利波特》中的励志精神47 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture48 论英汉口译中的数字互译4950 简爱的双重性格分析51 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展52 《鲁滨逊漂流记》两个翻译版本的文体分析53 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较54 Business English Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory55 中西文化中女性家庭价值观之对比研究56 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)57 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭58 英汉数字的文化差异59 《愤怒的葡萄》中的圣经原型60 英语新闻中批评性语篇的对比分析61 《绯闻少女》中的话语标记词研究62 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨63 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯64 中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响65 从《道连.格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观66 委婉语的适用性原则和策略67 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象68 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例69 出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》70 “红”的中英对比及其翻译71 从语体学论《一九八四》中的反极权主义72 从服饰的变化看待中美文化的差异73 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系74 国际时政专有名词的翻译与解读75 《红楼梦》中文化词的翻译76 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色77 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭78 案例教学法在英语口语教学中的应用79 从中英文动物词汇看中西方文化差异80 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默81 新闻标题中的对话性82 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱83 任务教学法在初中英语阅读中的应用84 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements85 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO86 《爱玛》的婚姻观分析英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)87 大学生通过联想记忆词汇的方法88 The Localization Strategy of Multinationals and Its Implications on the Chinese Multinationals Overseas89 The Features of Commercial Advertisement English90 比较研究王维与华兹华斯的自然观91 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究92 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读93 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争94 成语中的文化特色及其翻译95 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议96 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation97 对盖茨比的美国梦幻灭的分析98 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源99 对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究100 中国英语在中国文化输出中的作用101 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析102 萨拉的性格魅力103 自我效能感理论对中学英语教学的启示104 从中西文化差异的角度浅析商宴之道105 加工层次理论指导下的商务英语词汇学习106 论旅游广告的显影性107 从生态批评的视角看《远离尘嚣》的生态悖论108 从功能翻译理论浅谈公示语翻译109 从读者接受理论看《达.芬奇密码》的成功110 英语与汉语中禁忌语的比较111 美国广告语中的会话含义研究112 象征主义手法在《白鲸》中的运用113 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素114 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析115 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范116 旅游宣传品的翻译117 广告语中预设触发语的语用分析118 《时间中的孩子》成长主题分析119 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析120 Hemingway and The Old Man and the Sea121 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night122 从《老人与海》看海明威的生态意识123 从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译124 战争隐喻在体育新闻报道中的运用125 中外汽车文化对比研究126 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 127 从生态女性主义角度解读《宠儿》128 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因129 《红字》中海斯特性格分析130 On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(开题报告+论文+文献综述)131 对美国总统就职演说的修辞分析132 通过电视广告看中美思维模式差异133 英语广告的语言特点134 A Preliminary Study on Christianity135 海明威《印第安人营地》新解136 论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响137 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例138 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会139 从植物词看英汉文化差异140 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用141 《简爱》的浪漫主义解读142 组织学习障碍及相应的对策143 中英思维模式比较分析144 法律英语词汇特点及其翻译145 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析146 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析147 论《简爱》中的疯女人148 英汉形状类量词的隐喻认知分析149 论高中英语写作教学中的文化意识培养150 《紫色》中的女性主义解读151 英文商务信函中礼貌原则的运用152 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳153 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation154 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter155 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源156 高中生英语学习动机的研究与培养——以天河中学学生为例157 《蝇王》中神话元素的象征意义158 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture159 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译160 A Feminist Perspective to Pygmalion161 探究傲慢与偏见的独特魅力162 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异163 比较《简.爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”164 《好人难寻》中哥特手法运用的分析165 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会166 《嘉莉妹妹》中的自然主义167 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异168 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系169 The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News 170 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征171 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源172 论《红字》中的清教主义思想英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)173 浅析《嘉莉妹妹》中的新女性形象174 论概念隐喻视角下的隐喻翻译175 《喜福会》所表现的中美文化的冲突和兼容176 艾伦金斯堡及其《嚎叫》之于二十世纪六十年代美国文化的影响177 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例178 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译179 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突180 从生态女性主义角度解读《宠儿》181 论《紫色》中的性别暴力182 从《劝导》看简.奥斯汀创作思想的发展183 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉184 英汉味觉隐喻的对比研究185 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现186 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析187 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异188 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon189 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致190 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析191 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚.伍尔夫的作品为例192 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观193 融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》194 对跨文化交际中肢体语言的研究195 A Study of Maggie’s Tragedy in The Mill on the Floss196 浅析《老人与海》中人与自然的和谐之美197 浅析英文电影片名翻译198 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究199 论《老人与海》所表现的人与自然的关系200 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用。
从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文
从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。
本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。
中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。
在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。
比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。
但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。
圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。
black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。
大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。
英语论文-英语商标翻译
Pierre Cardin (服装)皮尔拉丹Giant(自行车)捷安特Vigor(保健药)Nokia(手机)诺基亚Sumsung(电器)三星Olympus(照相机)奥林巴斯Supor (炉具)Chery(汽车)Aigo (U盘)Metro (商场)Sharp(电器)Pantene(洗发液)潘婷Dove(巧克力)德芙Marlboro(香烟品牌)万宝路Pizza Hut (比萨店)Pentium(英特尔芯片)喷通微处理器, 美国英特尔股份公司相对新产的中央处理单位(计算机用语)HP(电子仪器)惠普Colgate(牙膏品牌)高丽洁, 一种美国流行的牙膏Head&Shoulders(去屑洗发水)海飞丝Nestle(食品)雀巢Transfer(玩具)变形金刚Duracell(电池)Task 2: Put the following Chinese trademarks into English李字牌(蚊香)西湖牌(电视机)王老吉(饮料)吉利(汽车)恒源祥(毛衣)海信(电器)hisense先锋(音箱)青岛(啤酒)tsingtao傻子(瓜子)长虹(电器)changhong我只能答出者几个英文商标翻译的策略中文摘要商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。
商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。
同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。
关键词:英文商标;翻译;策略AbstractTrademark is a special kind of language signs. It is the concentration of commodities’ distinct characteristics, the core of commodities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies.Key word: English trademark; translation; translation strategies一.引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显着标志。
跨文化传播下的英语商标词的音译
跨文化传播下的英语商标词的音译河北经贸大学外语教学部 刘 炜 刘琦红[摘 要]商品宣传的一个最重要的环节是商标品牌和广告的翻译。
实践已经证明,成功的商标和广告的翻译会带来巨大的经济效益,不成功的商标和广告不仅会带来巨大的损失,而且还会直接影响公司或国家的形象。
本论文旨在从语言和文化的角度来讨论商品商标的音译。
[关键词]商标 音译 跨文化传播 1.引言商标是与商品或服务有关的一种标记,是区别于不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记。
随着国际贸易活动的不断开展,国外商品越来越多的涌入中国市场,英文商标的使用应该符合中国的地域文化,适应中国人的消费心理和审美观念。
一个译名的好坏,正如美国学者艾里斯所言“在销售成绩上能有千百万美元的差异。
”因此英语商标的汉译问题就具有了极强的现实意义。
商标名称的翻译不同于一般意义上的翻译,它受到文化翻译的影响,在翻译过程中尽显各国各地文化之魅力。
实践证明,成功的商标词翻译会赢得消费者的认同,激发消费欲望,从而给公司带来巨大的经济效益。
因此,英文商标音译既要实现“文字翻译”,又要兼顾“文化翻译”。
2.英语商标词音译的方法2.1音译法英语商品商标的汉译多采用音译法,且译文多用与英语谐音的词。
音译法是用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。
翻译商标名称采用音译法,不仅能保留商标名的音韵美,又能体现异国情调或正宗特色。
如Dove既是香皂的品牌又是巧克力的品牌,前者译为“多芬”,取其润肤多芬之意,后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”,让人回味无穷。
另外,有个音译很好的例子值得一提,一个美国的化妆品R evlon译为“露华浓”,从字面的意思我们就可以产生很美的联想意义,有清晨的露水,华丽的色彩,浓郁的芬芳。
如果熟悉中国古诗的人就知道这个译名来自李白的唐诗,形容杨贵妃的美丽:“云想衣裳花想容,春风浮槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
英语论文-文化差异中的商标翻
文化差异中的商标翻译【Abstract】A brand is shown by a name , a word , a sign , a symbol , a design or a combination of them. It is intended to identify the products or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of competitors. Brand-naming itself represents a strategically important issue and may determine the success or failure of a product. A good brand name can also save millions of dollars over the product's life because it carries its own meaning, describes the product's advantages, and differentiates the product significantly from its competitors. By reading the brand names , it is easy to tell the products from one to the other and to know the characters of products . For the good brand has the functions of distinguishing, providing information of products and being symbol of credit , the good brand has a good advertisement for the product and help to take in a larger market .With the globalization of world economy, especially with China‟s entry into the World Trade Organization, more and more people in China have realized the importance of good brand names and international brand names in promoting sales and cultivating markets. It is therefore not only necessary but also urgent to study on brand names and the brand translation upgrade to a new level . The main obstacle of brand translation is the different cultures . The cultural differences are represented by the forms of language . Due to the fact that brands are mainly described by language , there are some difficulties in the brand translation . Then , in this paper , apart from some general knowledge about brands, the cultural differences between English and Chinese brands are shown and some mistranslations are given . What is more, in order to avoid the cultural conflicts in translation, some common skills (including Transliteration, Semantic Translation and Trans-semantic Translation) and some creative skills (Effectiveness Translation, Character Translation, Approximation Translation and Elegance Translation ) are provided . And at the end of the paper , some general principles of brand translation are given for a good brand translation . 【Key Words】brands; culture differences ; translation ; skills【摘要】商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。
英文商标翻译论文
英文商标翻译论文1.英文商标翻译的策略音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人的姓氏。
有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
地名商标Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。
从功能对等角度论英汉商标翻译(英文版)
毕业论文题目名称:从功能对等的角度论英汉商标翻译题目类型:研究论文学生姓名:赵金芳院 (系):外国语学院英语系专业班级:英语11203班指导教师:王娟辅导教师:时间:2015年11月20日至2016年5月28日从功能对等的角度论英汉商标翻译赵金芳总计:毕业论文28页指导教师:王娟评阅教师:张文完成日期:2016年5月28日On Translation of English and Chinese Trademarks from the Approach of Functional EquivalenceA ThesisPresented to the School of Foreign StudiesYangtze UniversityBy Zhao JinfangIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of ArtsMay 2016Thesis Supervisor: Wang Juan毕业论文目录指导老师审查意见 (I)评阅老师评语 (II)答辩会议记录及成绩评定 (III)任务书 (IV)文献综述 (VII)中文摘要 (XIII)英文摘要 (XIV)正文目录 (XV)正文 (1)参考文献 (27)致谢 (28)长江大学毕业论文(设计)指导教师评审意见长江大学毕业论文(设计)评阅教师评语长江大学毕业论文任务书学院(系)外国语学院专业英语班级英语11203班学生姓名赵金芳指导教师/职称王娟/副教授1.毕业设计(论文)题目:从功能对等的角度论英汉商标翻译On Translation of English and Chinese Trademarks from the Approach of Functional Equivalence2.毕业设计(论文)起止时间2015年11月20日~2016年5月28日3. 毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)[1]Hise, R.T.Basic Marketing [M], Massachusetts: Massachusetts Winthrop Publishers Inc, 1979.[2]Newmark, P.A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress, 2001.[3]Newmark, P.A Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.[4]Nida, nguage, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 1993.[5]Nida, E.A. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress, 2001.[6]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M], Leiden: EJ.Brill, 1964.[7]代荣.目的论与商标翻译[D].上海海事大学硕士学位论文,2003.[8]傅中选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1993.[9]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997.[10]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1998.[11]胡文仲.《英美文化辞典》[C].北京:外语教学与研究出版社,1995.[12]黄贵,黄汉.《商标翻译中的功能对等》[J].《黄山学院学报》,2005[13]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[14]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[15]金多才.商标策略[M].郑州:河南人民出版社,1998.[16]李群艳.从功能的角度看商标翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2007.5.[17]李淑琴.英语商标词的选择及翻译[J].扬州职业大学学报试刊,1997.[18]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1992.[19]刘功法.《论商标汉英翻译的几个关键问题》[J].《中国翻译》,2003.[20]曲德森.商标广告知识手册[Z]北京:华文出版社,1992.[21]沈苏儒.论信达雅---严复翻译理论研究[M] .北京:商务印书馆,1998.[22]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.[23]王瑞华.试论商标名称的翻译原则与机制[D].清华大学硕士学位论文,2005.[24]文月娥,周小玲.功能对等论与商标翻译[J].湘潭师范学院学报,2005.7.[25]谢芳.功能翻译策略在商标词翻译中的运用[D].苏州大学硕士学位论文,2004.[26]张培基.英汉翻译教程[M], 上海:上海外语教育出版社,2014.[27]郑畅.从功能对等角度看英汉商标[D].广西师范大学硕士学位论文,2006. 4.毕业设计(论文)应完成的主要内容(一)有关商标的基本知识1.1 商标的定义1.2 商标的特点1.3商标的分类(二) 功能对等理论研究的基本情况2.1中国的功能对等理论研究2.2外国的功能对等理论研究2.3功能对等理论在指导商标翻译过程中的重要性(三)功能对等理论和商标翻译3.1功能对等的要求3.2影响商标翻译的因素3.3功能对等理论在商标翻译中的实际应用(四)商标翻译中的技巧和方法4.1音译4.2直译4.3混合翻译4.4创造翻译5.毕业设计(论文)的目标及具体要求1)在学校图书馆查阅相关的文献,为论文的写作做准备;2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲;3)论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备任务书和开题报告;4)按照规定的时间上交任务书和开题报告;5)开题报告获得通过后,进入论文的写作阶段。
商标名称的翻译与策略【毕业论文】.doc
(20 届)英语商标名称的翻译与策略On Brand Name Translation Studies and its TranslationStrategies全球经济一体化的今天,行业间的商业竞争日趋激烈,在这样的环境下,商标之于产品和企业的作用就更不可忽略。
产品的商标恰如人的名字,赏心悦目的商标名让人过目难忘,能够促进产品的销售,而不恰当的商标名将给产品甚至其企业带来厄运。
随着国际经济的发展,越来越多的企业走出国门进军世界市场。
为了成功地让产品在国际市场上夺得一席之地,好的译名商标必不可少。
鉴于此,本文结合商标的特点以及中英语言文化等方面的差异提出了适用于商标翻译的策略:音译、直译、音译直译和意译策略,同时结合大量品牌翻译实例加以论证。
相信木研究对于商标译员和企业都将起到一定的指导性作用。
关键词:商标;中英语言文化;商标翻译策略AbstractAs one of the best strategies of marketing,brand name is of vital importance in the keen competition of businesses in the global economy. Brand name to product is like name to people.A good brand name contributes to the good reputation of a company and can help to propel sales of products while a poor brand name could be disastrous to a company. With the fast development of the international economy, more and more companies are cultivating their markets outside their own nations. To successfully promote products in the global market,a good translation of the brand name is of utmost importance.Based on the characteristics of brand names and linguistic and cultural differences between Chinese and English, the thesis puts forward brand name translation strategies: transliteration, literal translation, combination of transliteration and literal translation and liberal or free translation,which is illustrated with numerous concrete examples. It is hoped that the present study can play facilitating roles for brand name translators and enterprises as well.Key words: brand name; linguistic and cultural differences; brand name translation strategiesContents蚊■ (i)Abstract ........................................................................................................................ I I Introduction . (1)Research Background (1)Research Purposes and Significance (1)Literature Review (2)Definitions of BrandNames (2)Characteristics of Brand Names (2)The Studies on Brand Names Translation Home and Abroad (5)Studies on Brand Names from the Economic Perspective (5)Studies on Brand Name Translation from Cultural Perspective (6)Studies on Brand Name Translation from Linguistic Perspective (7)Brand Name Translation Strategies (10)Introduction (10)Transliteration (10)Literal Translation (11)3.4. Combination of Transliteration and Literal Translation (12)3.5 Liberal or Free Translation (13)Conclusion (17)Bibliography (18)1Introduction1.1Research BackgroundIn a world of rapid economic development, commercial exchange takes an even more important role than before. China, in such a developing condition is strengthening its communication with the outside world in terms of commercials. On the one hand, China,together with all the top brands it boasts is going global, on the other hand,the rest of the world is stepping into China,looking for chances to introduce and sell their top brands in the large potential market. A popular brand name is a must for the products promotion work, and it is also of vital importance to make sure that a good brand name maintains as a popular one when it is introduced to a new market. And this is the arduous task that a translator shoulders.However, in real life, we often encounter numerous lousy translations of brand names. A case in point is Chinese product 较身减月巴片,which is rendered into Obesity Reducing Tablets. When such product was exported to America,for a long period, the tablet was a slow seller. Through market research, it shows that brand name did not meet the people‟s psychological demand because this product was regarded as the medicine for obese people. Based on the above considerations, the author carries out a study on the brand name translation and its strategies,and hopefully the proposed strategies can shed light on brand name translation and guide translators in the translation practice.1.2Research Purposes and SignificanceTranslation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Newmark,2001: 6). When it comes to brand name translation, the ultimate purpose is to make target consumers know the products and further invite them to buy the products.According to this special purpose of brand name translation,we find it is necessary and significant that appropriate translation strategies of brand name must be develop to cope with this important branch of practical translation—brand name translation. Thus,this thesis makes an in-depth analysis of brand name translation and appropriate translation strategies.The purpose of the study is twofold. First, to arouse general awareness that brand name translation is significantly essential especially in the age of the globalization. Second, to put forward translation strategies which are highly amenable to the translation of brand names.2Literature Review2.1Definitions of Brand NamesThis thesis focuses on brand name translation,so it is important for us to have an overall understanding of what brand name is.“Branding makes a product distinctive in the marketplace,just as your name makes youunique in the society in which you live.”(Wells,Burnett and Moriarty, 1999: 89)It is “a name given by a producer to a particular product,by which it may be recognized from among alike products made by other producers.” (Longman Contemporary English-Chinese Dictionary English, 1988)“A trademark is any word,name, phrase,symbol,sign, design,or packaging that is distinctive and that identifies and distinguishes the source of a particular product. A trademark typically appears on the product or on its packaging•”((Lubliner,1993:16)Actually, people are confused in its conception even in Europe and America where commerce developed. A successful brand is defined,by Chernatony and McDonald (1994),as “an identifiable product,service, person or place, augmented in such a way that the buyer or user perceives relevant unique added values which match their needs most closely”. In the British, consumers have been shown, by de Chernatony and McWilliam (1989),to hold typically one of four complementary and overlapping views of brands:1 • A visual identifier.2.A guarantee of consistent quality.3.A shorthand device.4.An expression of self-concept. (Chernatony and Me William, 1989: 29-32)The above-mentioned definitions prove the brand is a concept of compounding, it is formed by the brand outside mark (including name, term, pattern etc.),brand discerning, brand legend brand image,etc. While in this thesis, brand names mainly refer to the part of a brand that can be expressed in words.2.2Characteristics of Brand NamesAiming to build, reinforce, and reposition consumers‟ perceptions and understandings of a certain brand, brand names have the following four functions, that is, distinguishing products, providing information, ensuring guarantee and stimulating consumption desires.In order to build a positive image in the market and arouse favorable associations as well as purchasing desires in the mind of consumers, brand names are required to have the following major characteristics: brevity, sonority and memorability,significance,elegance and appropriateness,originality and novelty.Because of the peculiarity of the brand name that it carries the main and final purpose of achieving sales,the first and foremost characteristics of brand names are brevity,sonority and memorability. Only those brief,easy-to-understand and memorable brand names will win the approval of consumers.For example,Uha (悠哈),a candy brand name, is short and sweet. In pronouncing Uha,lovely,cute, adorabe feelings emerge in people‟s mind, which appeal to its target consumers. Apart from that,the translated brand name keeps the syllabus of the original name. ‚雅客’’(Yake),in the same way,the pronunciation is crispy,sonorous and agile. The Chinese version also gives us elegant and cultivated feelings. What‟s more,‚雅客‛ is the alternative name of the flower Narcissus. From above examples,the characteristics of brevity, sonority and memorability make brand names impressive,which are helpful to reach the purpose of sales of products.In most cases,brand names have rich meanings and associations. Apart from being brief,sonorous and memorable, another important characteristic of brand names is significance, in other words, brand names usually carry rich connotations. A case in point is the brand name ‚彩虹’’ (Irico),whose English version is composed of “Irix” and “Corporation”. Irix is a Goddess in Greek Mythology whose responsibility is to spread good news. This happens to be in li ne with this Group‟s purpose: to be the creator of a sweet life for human beings. If it was literally translated it into rainbow, the effect would be discounted.Goodyear, a tire brand name, means an auspicious and harvest year; the translated version ‚固特异‛ not only is similar to Goodyear in pronunciation but shows attributes of the product of being solid,special and unique.‚丙冷,’ (Serene) is an air-conditioning brand name. The meaning of “丙冷‟‟,in Chinese people‟s mind,is cold and dry; for the translated version Serene,though it contains more meanings as being clam, quiet and composed,the original meaning of coldness is reduced.Elegance and appropriateness refer to the meanings of brand names or the ideas they conveyed. Since the purpose of brand names is to be recognized and accepted by consumers,the information transferred by the brand name is required to be correct and appropriate, that is, in accordance with characteristics of the commodity. For instance:Band-aid----- 邦迪(bandage for first aid)Goldlion——金利来(shirt)Marlboro ---- 万宝路(cigarette)Giant ---- 捷安特(bicycle)Paloma ----- 白乐满(gas-burning appliance)Contac-----康泰克(cold medicine)天翼--- E-su对ing (net sdevice)‚天翼’’(E-surfing),a new brand released by China Telecom to fulfill the mass customers‟ need for information services. ‚天翼‛ means flying freely in the sky;accordingly,“e-surfing” means surfing the web to one‟s heart's content. With e-surfing, cell phones or laptops are like having wings flying freely in the online world. The translated brand name well transfers the meaning of the original brand name and thus can be regarded as an elegant and appropriate translated brand name.Giant is the brand name of a bicycle,whose original meanings are huge,great,or people of vision; the translated version furthers the original meanings and shows that the product is swift, safe and special. Besides, the pronunciation of ‚捷安特‛ is similar to the original brand name Giant. So, ‚捷安特‛ embodies the characteristics and meanings of the original brand name.To be unique and distinctive in the market,brand names of products are required to be original, novel and creative. The first impression of the brand name left in consumers‟ minds is very important and it constitutes a reason for the product to be selected among numerous products of the same type. So, a successful brand name and its translation are required to be instantly recognizable. Therefore, an excellent brand name holds attributes of novelty,attractiveness and originality.Take the wall clock brand EMIT as an example. The brand EMIT is said to be novel and original because it is the back-to-front spelling of the word “TIME”,meaning breaking through the traditions. What‟s more, EMIT is rendered into ‚情有独钟‟‟,in which, ‚钟’’ is endowed with the meanings of both the clock (referring to EMIT) and its original meaning in the set phrase. Both EMIT and ‚情有独钟’’ are interesting and impressive and can be said to be original and novel.The Chinese version of B.CHOW—‘‘比倘’’ is also an outstanding example because it vividly describes the mood of “want to be more charming and pretty than others”. This thought makes the brand name distinctive and impressive.The candy brand Fujiya is rendered into ‚不二家‛ which is interesting and fresh in the market. The Chinese version shows uniqueness,originality and individuality of the product.2.3The Studies on Brand Names Translation Home and AbroadVarious researchers have endeavored to study brand names. The previous studies on brand names can be categorized into three groups: 1) economic perspective; 2) cultural perspective; and 3) linguistic perspective.2.3.1Studies on Brand Names from the Economic PerspectiveBrand name is a product of economic development, so economic and market research on it plays an important role in our society. Based on the research findings, what the experts study mostly are how to create,design,market,develop,and manage brands. Aaker (a businessprofessor at University of California at Berkeley) and Kevin Keller are two American branding experts, who make theoretical and scientific analyses on brand names in their works. They contribute a lot to the research in this field. Aaker (1991) brilliantly examines how to create, market,develop, and manage brands strategically in the 1990s.Keller (1998) provides a comprehensive treatment of the subject of brands,brand equity,and strategic brand management, concerning the design and implementation of marketing programs and activities to build. John Murphy,a branding expert in Interbrand (global branding consultancy),has edited and published many guidebooks on brands. In addition,most researches on naming primarily focus on characteristics and functions of English names. For example,Peterson & Ross (1972) find that it is important to select names that build on familiar words,because consumers may already have positive notions about such words. Other researches demonstrate that the favorability of a brand name is used as a heuristic cue when consumers make product judgments (Maheswaran,Mackie & Chaiken,1992). The brand‟s role in the field of marketing has changed dramatically during the past decade. In the past, we used to name already existing products or companies in order to make them more attractive to consumers. In contrast recently, developing a brand means devising and implementing a way by which to deliver a benefit to consumers. Such concepts direct the development of products and services designed to supply the benefit,and even shape entire organizations for this purpose. Trade Mark English,ritten by He Chuansheng (1997),illustrates the motivation of brand formation from the perspectives of psychology,marketing,sociology and culture,meanwhile,he analyzes the effects of brand used as verbs and adjectives in modern English. His article, New Industry Survey of American Language report: brand name,is a survey of a flourishing language industry in the US (贺川生,2003). Psychology is closely related to brand naming when we want to create a successful brand. Hou Ruilong (1997: 260) explores the psychological strategies of brand naming and indicates what a trap is when strategies of single brand name are used.2.3.2Studies on Brand Name Translation from Cultural PerspectiveAnalysis on brand names translation covers the majority of language research of this field in China. Zhu Fan (2002) makes a comment on brand names translation in her article, a most representative study based on more than 120 articles from 1994-2001. According to the principles and features of brand names, Guo Shangxing (1995) divides brand names into five categories and indicates problems of brand name translation in China. Chen Quanming (1996) introduces four methods for English-Chinese import brand name translation. Peng Shiyu (2001)proposes four methods for C-E brand name translation: homophonic translation,literal translation, direct translation and blending translation,in which blending translation is the best way to internationalize Chinese brand names. Bao Huinan (2001) analyzes principles of translation from Chinese brand name to English from the perspective of language and culture. She considers most Chinese brand names are in the form of Chinese characters or Pinyin, so the products with such brand names are sold well in domestic market but not in foreign market. Teng Yanjiang(2004) attempts to point out the phenomenon of cultural aphasia in C-E trademark translation and shows the way of dealing with such problems in C-E trademark translation and how to avoid such mistakes in practice.Verbification of brand names originates in 1940s,which is a fresh language phenomenon. In China, translation on verbification of brand names is from Zhang Dinxing(1997) who makes a preliminary study on its word source, history background, meaning and translation. He also stresses that “verbification of vehicle‟s brand names is a new trend in modern English vocabular y and verbification of automobile brand names is the most popular”(张定兴,1998). The article is limited in describing brand names examples,which is a conclusion of rules or language features on verbification. So Zhang Dinxing (1999) studies it from the view of stylistics and pragmatics on the basis of his further research on English brand names. He considers, in order to translate verbification of brand names very well,translators must constantly learn new knowledge and read foreign newspapers and journals as much as possible.Ever since brands come into being, they are blessed with cultural meaning and closely connected with culture. Ethical cultural meaning is contained in a small brand name, in which lexical meaning is added with emotion,cultural symbol or cultural association.Brand names can express their special meanings and be understood only under the specific cultural background. Companies pay attention to both the form of brand and its culture, so there are many cultural studies on brand names.Cao Zhiyun (1992: 165) analyzes the culture phenomena of Chinese brand naming, and illustrates the characteristics of brand language such as distinction, art and social function. Peng Shiyu (2001) holds that the design of Chinese brand and brand names should not only absorb other culture‟s virtue but also work out how they will be accepted easily,which makes Chinese brand and brand names international Zhang Xiangyang(2005) probes the cultural implication and object of automobile brand names. Because of different cultures,English and Chinese brand names are different from each other. Geuens & Pelsmacker (1999) make a comparison between brand naming in English and Chinese, “there are some common points in naming brand names in English and brand names in Chinese. Brand names are relatively short, so generallyspeaking,such devices as symbolism and association are used in naming so as to convey the information about the products as much as possible. But there are some obvious differences in the brand names in English and the brand names in Chinese because of the differences between the cultural psychology,the linguistic characteristics and the way of thinking.” Hu Kaibao (1999) conducts a research on some differences between English and Chinese brand names from the perspectives of the sources of brand names, syllables, relations between quality of product and its brand name.233 Studies on Brand Name Translation from Linguistic Perspective Scholars in US attach much importance to linguistic research on brand names. The most famous representative is Vanden (1987) who analyzes language features of 200 brand names from 1971 to 1985 in US. Aronoff (1981) published his Automobile Semantics in the journal Linguistic Inquiry. Ingrid Filler‟s PhD dissertation American Automobile Names (1996) can be reckoned as one of the best literatures on brand naming available at present. By studying the place names of automobile in general language, she thoroughly investigates the nature of American automobile names which are collected from a corpus of more than 2000 such names. Robertson, K. (1987),a psychologist,puts efforts into the study of proper names, including brand names and published Dictionary of Trade Name Origins, which collects quite a lot of famous brand names.In China,the study of brand names can be traced back to Zhuang Hecheng (1988) and Sun Dequan (1988) who are the first Chinese scholars in this field studying simple features of brand names and problems of translation. Zhu Yajun(2003) studies brand names from the perspective of some branches of linguistics,which include phonetics, grammar,semantics,pragmatics,semiotics,translation, and indicates relevant factors of brand naming. He takes the functional equivalence theory to describe brand name translation and provides three principles: accordant,relevant, brief,and three translation methods: equivalent method,complementary method and homophonic method. It has mentioned that a brand name with favorable (positive) associations to consumer psychology will contribute to the success of this brand.The literatures about lexical analysis for brand name are limited. Liang Guotao (1992) divides trademarks into three categories: name trademark words, such as Cadillac.,word trademark words, such as Apple; arbitrary trademark words, in which word-formation is applied, such as Kodak.Liang Guotao(1998) adds the fourth category of brand names—shortening trademark word, such as IBM and says brand names are different from common words, because they are industry property right. Hou Ruilong(1997: 260) explores the psychological strategiesof brand naming, and figured there is a trap of brand naming in using the strategy of single brand name, which would lead to failure of enterprises. Wu Hanjiang & Cao Wei(2005) introduces brand names,words, letters and numbers in brands, gives classification of Chinese brands, analyzes phonetic,lexical and syntactic features of brand language. As brand names cannot be arbitrarily created, Zhu Wangzhong & Su Gailian (2006) briefly analyze the motivation of pronunciation, word-formation and meaning of coined English brand names and gives some cases of brand names of export product.The previous literature shows us a lot of successful achievements on the research of brand names,yet there are still some problems left. Many linguists focus their research on proper names but pay little attention to brand names. According to the previous literature which is mostly about economics, translation,culture and linguistics, we can find the previous studies do not elaborate on the translation strategies that are appropriate to translation of brand names. Under this backdrop,the present study conduct research in this field with the hope of arousing the public‟s awareness of brand name translation and at the same time, offering app ropriate translation strategies that can render a well-translated brand name.3Brand Name Translation Strategies3.1IntroductionThe translation of brand names is not a simple transfer from one language to another; instead,it is a recreation process. The same brand name may have different translations to stand for different types of products. For example, the baby‟s daily use cosmetic Johnson & Johnson is translated into 虽生”,while an enterprise named as Johnson is translated into ‚庄臣As an underwear brand name, Triumph is rendered into ‚黛安芬”,but as a car brand name, it is translated into ‚凯旋As a chocolate brand name, Dove is translated into ‚德芙‟‟, while as a body wash,it is rendered into‚多芬Apart from this,Dove can also be translated into ‚多福’’ or ‚得福‟‟,which are meaningful and fortunate in Chinese people‟s eyes.Different from common language translations, brand name translations consider more on the nonlinguistic factors,such as products and consumers, esp. cultural factors infiltrated in language. Some translation strategies for the translation of brand names are listed as follows.3.2TransliterationIn translating English brand names, transliteration is a strategy that cannot be ignored. The advantage of this strategy is that it is easy and feasible; meanwhile,the strategy of transliteration endows translated brand names with exotic tints and feelings. This strategy is widely used in the translation of brand names because it not only keeps the consistency of product images globally,but also remains the rhythmic beauty and sonorous beauty of original brand names. For example:Motorola ----- •摩托罗拉(cell phone)Swatch ---- 斯沃琪(观tches)Pocky-----百奇(decorating biscuit)Subway----- 赛白味(fast food)Eucerin ----- 优色林(cosmetic)Reebok ---- 锐步(shoe)Sharp ----- 夏徵electronic home appliance)Kelon ----- 科龙(electronic home appliance)Galanz ---- 格兰仕(electronic home appliance)Ericsso ---- 爱立信(cell phone)Virjoy ——唯洁雅(tissue)Nepia -----妮飘(tissue)In the translation of Pocky and Subway, the translated brand names ‚ 白奇‛ and ‚赛白味‛ not only are similar to the original pronunciations,but expend the meanings of the original names. Pocky shows a magical pocket that produces various wonders,which is in accordance with Chinese people‟s psychology of being fond of surprises and expectations; while Subway mean to show that their service speed is faster even than a subway and their food taste better than any others.To sum up, the transliteration strategy emphasizes phonological forms of brand names, going after phonological similarities between brand names in the source language and the target language. It tries to find out the same or similar words or morphemes to the original brand names. This strategy confines translators to the phonological forms of brand names in source languages but gives translators wide flexibilities in conferring meanings to translated brand names.3.3Literal TranslationLiteral translation means to translate brand names directly on the basis of its literal meanings. This strategy is adopted when the translated brand names have the same cultural images as in the source language. As the major strategy for the translation of brand names,the literal translation strategy maintains characteristics of original brand names and conveys accurate original information and feelings directly and precisely. For example: Tiger ----- 虎(beer)Crown ---- 皇冠(automobile)Playboy ----- 花花子(clothing)Cover girl --- 封面女郎(cosmetic)Fair Lady ---- 贵夫人(cosmetic、Good Companion ----- 良友(cigarette)Naughty Monkey ---- 顽皮猴(clothing)Blue Ribbon ---- 蓝带(beer)May flower--- :五花(tissue)营养快线--- Nutri-express( beverage)Among these examples, the original brand name Tiger gives people the feelings of bravery and fierceness,which are liked by most male consumers. The literally translated brand name ‚虎‛ well conveys the information of the source language; at the same time, it attracts the attention of target consumers. Thus the brand names in both the source language and the targetlanguage well perform the function of promotion.Blue Ribbon is rendered into ‚蓝带Blue Ribbon,in English,has connotations of masterpiece, the highest honor,top-ranking,etc.; however,these meanings are not loaded on the correspondingly translated brand name ‚蓝带”,which just means ribbons of the blue color. The same situation happens to transliteration in some cases. Thus there are some limitations for both the transliteration and the literal translation strategies.3.4. Combination of Transliteration and Literal TranslationThe strategy of the combination of transliteration and literal translation makes translated version of brand names close to the original brand names both in meanings and in pronunciations. For example:沧沧--- C hacheer (melon seeds)回力--- W arrior( shoe)Xtep ---- 特步(shoe)Seven up ----- 匕喜(bevercige)Pampers ------帮宝适(diaper)Polaroid ---- 拍立得(camera)Hygienix ----- 洁云(tissue)Kleene ----- 舍了,洁(tissue)Signal ---- 洁诺(toothpaste)Colgate ---- 高露'洁(toothpaste、Walex ---- 威洁丄.(washing powder)HiSense ---- 海信{TN set)Povos ---- 奔職electrical home appliance)相宜木亨-- Si noway Herb (cosmetic)The translated version of …‘洽洽’’ (Chacheer) combines the pronunciation of ‘‘洽’’ and its meaning of being happy or cheerful. The sneaker brand name “[H|力‛ is translated into Warrior,which is similar not only to ‚回力’’ in pronunciation, but also in meaning. Semantically, ‚回力‛ means tremendous power to overcome difficulties,corresponding with the meaning of the word “Warrior”. So it is thought that people who wear the Warrior sneaker would be like a warrior who had tremendous powers.‚相3T•木草‟‟,literally means to maintain skins with herbs; its translated version Sin 側ay Herb, means the Chinese way of protecting skins with herbs. The translated version helps foreign customers to know more about the product.。
从目的论看英汉商标翻译
195《商场现代化》2007年11月(下旬刊)总第522期不同理解上。
例如:我国商家都喜欢用“8”来给商品命名,取“8”的谐音“发”的意思;在日语中,“8事业越来越旺、人生道路越来越宽的含义;但在英语中,具有相应意义的数字是“7”。
因此英译商标时要充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
在汉英商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或现象,避免由于译入语中指称意义和语用意义脱节引起不好的联想;充分考虑到译入语顾客的接受心理。
如中国人含蓄庄重,因此英文商标“Kiss”唇膏译为“奇士美”比译为“吻我”更能让人接受。
3.文化特色的原则。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含生活方式和思维方式。
语言的适用性以及使用范围受到多种因素的影响,历史的、经济的、政治的等等。
随着中国国际地位的提高,本身通行于许多华人世界的汉语也越来越受到更广泛的关注。
通行世界的英语也日益受到汉语的影响。
总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,2006年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。
另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源这说明具有中国特色的词汇是可以进入英语,向世界展示中国的特色。
如奥运会的吉祥物“福娃”被翻译成“fuwa”,现在已被一些商家用来作为商品的商标;“豆腐”是中国的传统营养食品,被译成“tofu”;功夫牌拖鞋商标的英译为“gongfu”。
4.语言简练的原则。
商标的翻译在遵循上述原则的同时,还义的完美统一,以便符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。
如把“美晨”牙膏译成mason要比Beautiful&Morning简洁明了,把“美加静”牙膏译成MAXAM比译成Beautiful&clean要符合人民的审美情趣。
在翻译时,可将原名的多音节减为两字或三字的商标。
如McDonald译成“麦当劳”;Aquafresh牙膏.等等。
让消费者喜欢、接受并购买产品。
所以在翻译商标时,翻译工作者应投消费者之所好。
英语本科毕业论文-跨文化视角下对商务广告翻译的探究
The Exploration of Business AdvertisingTranslation from the Cross-cultural Perspective ContentsAbstract In recent years, the rapid development of the advertising trademarks fully proved nowadays advertising translation occupy an increasingly important strategic position in people's daily lives . Advertising Translation’s significance is to move their original country culture and Western cultures into a part of the audience’s culture , and thus a foothold to promote its goods and image to convey the spirit of the trademark.Therefore, the success of the advertising translation will bring huge economic benefits to the manufacturer, on the contrary will cause economic losses. Advertising language as an application language is also a carrier of the national culture.Contemporary,the perspective of translation work is no longer the old-fashioned words translated, but more using the compliance, the principle of reciprocity, the relevance theory and subjectivity translation principles as the main principles, especially advertising and trademark translation work even more so.The aim is to translate into the advertising audience country's cultural environment better, so that the translated in a foreign cultural environment can truly be advertised, spread the cultural of their goods,promote products and to help companies create more actual profit value.This article analysis of the factors affecting the cross-cultural translation of advertising from the values, language, religion, social background and customs , with some examples to explore the basic principles and methods of advertising translation.Through comparative analysis, explore how to improve our country’s advertising translation work while considering the cultural acceptability.Key W ord:Advertising translation,Cross-Cultural,differences between East-West culture跨文化视角下对商务广告翻译的探究摘要:近年来,商标及广告翻译行业的迅速发展充分说明了现今广告翻译在人们的日常生活中占据了越来越重要的战略地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异中的商标翻译【Abstract】A brand is shown by a name , a word , a sign , a symbol , a design or a combination of them. It is intended to identify the products or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of competitors. Brand-naming itself represents a strategically important issue and may determine the success or failure of a product. A good brand name can also save millions of dollars over the product's life because it carries its own meaning, describes the product's advantages, and differentiates the product significantly from its competitors. By reading the brand names , it is easy to tell the products from one to the other and to know the characters of products . For the good brand has the functions of distinguishing, providing information of products and being symbol of credit , the good brand has a good advertisement for the product and help to take in a larger market .With the globalization of world economy, especially with China‟s entry into the World Trade Organization, more and more people in China have realized the importance of good brand names and international brand names in promoting sales and cultivating markets. It is therefore not only necessary but also urgent to study on brand names and the brand translation upgrade to a new level . The main obstacle of brand translation is the different cultures . The cultural differences are represented by the forms of language . Due to the fact that brands are mainly described by language , there are some difficulties in the brand translation . Then , in this paper , apart from some general knowledge about brands, the cultural differences between English and Chinese brands are shown and some mistranslations are given . What is more, in order to avoid the cultural conflicts in translation, some common skills (including Transliteration, Semantic Translation and Trans-semantic Translation) and some creative skills (Effectiveness Translation, Character Translation, Approximation Translation and Elegance Translation ) are provided . And at the end of the paper , some general principles of brand translation are given for a good brand translation . 【Key Words】brands; culture differences ; translation ; skills【摘要】商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。
这种标记一般用文字、图形或用文字和图形的组合表示,并置于商品或商品包装上、服务场所或服务说明书上. 商标名称的好坏具有战略性的重要作用,甚至会决定产品的存亡。
一个好的品牌名称在产品的营销过程中可以节省大量资金,同时为企业赢得更多的利润, 因为它能表达特定的含意或者展现产品的特色,使产品区别于竞争对手. 商标不同于其他标志, 它与商品和商业服务紧密相联,是用在商品生产经营和商业服务领域内的特定标记。
通过商标可以区别不同商品生产者、经营者或商业服务提供者的商品或服务. 可以了解产品或服务的性质和特点. 好的商标是具有信誉度的, 具有为商品做广告宣传的作用, 正因为如此,好的商标又可以刺激消费, 提高商品的市场占有率.伴随着经济的全球化和中国加入世贸组织,人们越来越多的意识到:在产品销售过程中,好的商标名称以及国际化的商标名称发挥着重要作用。
研究商标名称是一项必要而且紧迫的任务. 商标的翻译也提升到一个新的高度. 商标翻译中最主要的障碍就是语言的不同, 以及由于不同的地区, 不同的语言, 不同的背景所带来的文化的差异. 这种差异通过语言表现在商标的翻译与表述之上,使得商标翻译具有一定的难度. 就此, 本文在对商标基本认识的基础之上, 重点说明了商标翻译中常出现的文化差异现象, 及忽视文化差异的商标失译例子. 并就此, 拟出一些避免文化冲突的商标翻译方法, 包括最常用的音译法, 意译法, 音意兼译法和一些个人的独到的方法---效果翻译法, 性质翻译法, 似等翻译法及联想求雅翻译法. 同时,简要地归纳一些商标翻译中应遵循的规则. 从而为得到更好地商标翻译而服务.【关键词】商标;文化差异;翻译;技巧1. Introduction: the significance of brands1.1 Definition of brandsA brand is shown by a name, a word, a sign, a symbol, a design or a combination of them. It is intended to identify the products or services of one seller or one group of sellers and to differentiate them from their competitors. In other words, the brand is treated as the symbol of the actual product. It is a synthesis of all these elements: physical, aesthetic, rational and emotional and cultural, which is a perception created in the mind of consumers who ascribe beliefs and values to the product. Brands are printed on the surfaces of the products, packages and directions, and hanged in public places. Brands have the following three characters:First of all , brand is a mark which is closely concerned with a certain product or service . Brand , being different from Arts , is used as a special mark in the field of the supplying and operating of products or services ,. Second, brand has the character of distinguishing one product or service from another and is different from a sign which shows the quantity and quality of the product or service. Third, brand has a particular feature: it is easy to be read or understood by reading the word, sign , symbol , design or the combination of them . [1] p1161.2 Functions of brands [2]p59As the development of economy, brand may be a kind of economic symbol more than a mark of the product or service . Band plays an important role in the trading, and its significance is realized by many companies. Brands have five functions as follows:1.2.1 DistinguishableBeing commodities, different products or services of the same character have different quantities,qualities and services . Brands are like the faces of the products . It is not difficult to see that different brands have the same function to distinguish one kind of products or services from another kind, just as the function of persons‟ names. However, brands can do much better than persons‟ names can do. Because brands are the signatures of products or services and none of them are repeated . That is to say, when the consumers read a brand in a store or a public place, they can easily and quickly judge what kind of product or service the brand is related to. And brands help the consumers to be aware of the differences between a certain product and otherproducts or a service and other services of the same kind and remember them. Generally speaking , consumers would seldom or never make a mistake to choose the product or service what they want by reading the brands, just as they never make a mistake to call out somebody by calling the person‟s name.1.2.2 Informative functionSince brands are the marks of products or services, they must have something to do with them . In other words, brands can reflect the traits of products or services. Most brands , no matter pictorial or word brands , provide information concerning products or services, such as the place of production, the material used for the product, the function of the products, the name of the producer etc. For example, “Coca-Cola” is based on the product‟s original constituents extracted from “cola” leaves and from the “cola” nut.“康泰克” means restoring the health of the patient. “Rolls-Royce” indicates the founders of this car company, “Charles Rolls” and “Henry Royce” .1.2.3 Symbol of creditBrand has a credit . As we all know , when consumers first buy a product or enjoy a service, they usually make a credit archive in their minds for it either consciously or unconsciously . Since brands stand for the names of products or services, which can distinguish products or services from one kind to another, consumers are easier to remember the brands than to remember the products. Then consumers always transfer the credit of products or services to their names——brands. Therefore brands actually get the credits which are connected with the quantity and quality of products or services.1.2.4 Stimulating consumptionVarious images and names as well as various related factors ,such as the style and the color of calligraphy on the package adopted by brands have as much stimulating influence on consumers‟ purchasing desire as the social status , cultural back ground , mode of life and living environment of the consumers do to the customers . Brands designers try to make these brands as smart as possible and as unique as possible . Generally speaking , brands have the active influence on the stimulation of the consumption . According to the investigation , most consumers choose the commodities according to the brands they are familiar with . Children choose the commodities according to the colorful designs on the package . Packages with gaily-colored cartoon figures are most welcomed by the young consumers . Most costume brands have romantic connotation just because the designers have mastered young ladies‟ romantic-pursuing psychology . For example , “Amour Amour ” the brand of a kind of perfume . “ Oil of Olay “ the brand of a certain active hydrating lotion . The articles named after the names of famous persons can also stimulate the consumption because consumers worship them and have the psychology of imitating them . For example , sports wear , “LI-NING ” , is welcomed by sports fans .1.2.5 Providing protection by lawThe brand is the exhaustless treasure of an enterprise , especially those famous brands . It cannot be denied that some dealers or businesses use the brands of others unlawfully . Under thiscircumstance, the registered brands can obtain protection by law for the products or services and also for the producer or the provider owning this brand.2. Cultural differencesThe Easterners and the Western live in indifferent parts of the earth. That makes them unavoidable to have the different material conditions, thinking patterns and actions. Therefore, the Chinese and the Westerners have different cultures, ways of life , traditional habits, historical stories and political and economical systems and so on . For language is a tool to describe all of these , Chinese and English speakers have differences in ways of expression and linguistic cultures. The same is true with the Chinese brands and English ones , Then, it is necessary to pay attention to the cultural differences . Otherwise, many foolishnesses and unnecessary troubles may come as due punishments. The following are some main examples of culture conflicts in brand translations .2.1 Differences in literal meaningQuite often, we may find that some Chinese words with best wishes are beyond the comprehension of the English people, or have just the opposite meaning in English, and vice versa. For example, one kind of exporting lipstick which is made in China , is named “芳芳”(“Fangfang” ). In China , this is a good name which gives people a nice impression. The word “芳” , are usually used to describe the flowers which are beautiful and charming , and the girls who are pretty and elegant. Chinese have many other phrases containing the word “芳” , such as “芳容”(good-looking), “芳芳” ( beauty , fragrant ), “ 芳香” ( good-smell ) and so on . When it is translated into English just according to the Chinese Pinyin, it is “Fangfang” .However , instead of pretty and beautiful impression, a feeling of horror raises up in the English readers‟ minds . Because it is a coincidence that the Pinyin “ fang ” just is an English word “ fang ” , whose English meaning are as follow : ①long sharp tooth , esp of dogs and wolves,长而尖的牙(尤其指狗和狼的)②snake‟s tooth with it injects poison (蛇的毒牙). [3] p524 Then , it is easy to image that when the English speakers read this word , a dog or wolf with the long sharp teeth , or a snake may come out instead of a pretty girl who just uses this lipstick .[4] p80And one more example. “ 蓝天” (“ Langtian ”)is a brand of one kind of toothpaste made in China. It is very popular in China and in the southeast of Asia . But it fails in America market . Why ? The translation is the key of all reasons . The brand “ 蓝天” is translated into “ Bluesky ” and “ BlueHeaven ” . In Chinese , the blue sky and the white clouds are the symbols of happiness and elegance . But in English bluesky is a word whose meaning are: useless, with less value , no steady and an invalid negotiable securities . Supposing that you are a consumer , can you buy this “ useless ” commodity ? Besides , another word “ BlueHeaven ” is a name of one kind of narcotics , with a blue capsule , and has existed in the Western countries for a long time before the coming of “ 蓝天” . Then , when the westerners read the name of BlueHeaven , they mostly take it as the narcotics . So , do they dare to buy it ?[5] p952.2 Differences in connotationDifferent lands and cultures between east and west makes people have different thinking patterns. For instance , one kind of perfumed soap for bath is named “ 蜜蜂” (“ Mifeng ” ) in Chinese . Maybe the producer wants to tell the consumers that soap is perfumed and consists of many spices , which are gotten with the bees… help of collecting them from millions of flowers . But this implication is beyond the understanding of the English people. English speakers don‟t like this name , because they think that on the body of the bee there are many invisible fine hairs and that may make them feel uncomfortable . So few are willing to buy this soap.And “ 蝙蝠” (“ Bianfu ” Pinyin ) is a symbol of luck and happiness. It is popular with the Chinese people , for “ 蝠” ( “ fu ” ) and “ 福” (happiness) are homonymy in Chinese. “ 蝙蝠” is a good brand for the product such as glasses. However, things are different in English. Then what would English speakers think ? They think that the “ Bat ” is a blind ugly and fierce animal which flies only at night , and does n‟t dare to turn up in the daylight . In the west , bat stands for death , and if a bat comes into your house by accident, that may be an ill omen for you . And the English people usually compare an old bat to an old blind and ugly woman . Therefore , how can the western people wear the “ Bat ” glasses with this thought ?[6] p96Here is one more example. The Chinese people take the magpie as a lucky bird which brings people good news, as a saying goes : If there is a magpie standing in the tip and singing , a good news will come . In China , every 7th July in the lunar calendar , when the herd-boy and the weaving-girl are supposed to meet , the magpies would gather as a bridge to help them . Of course , in Chinese , “ 喜鹊”( magpie ) is a good name for the radio and acoustic installations . However , in the western countries , people don‟t think so . They think that a magpie is a bird which is whistling day and night , making noises and bringing the junks into the nestle . And then a magpie is usually compared to a person who treasures those useless things with the least intention to throw them away and a person who chatters without stopping. See now , who will be willing to bring the noise maker into house instead of avoiding them ? [7] p952.3 Differences in usagesSome words , which originated in Chinese,are frequently spoken and written by the English people, however, they are seldom used in their literal meaning . Then , we should also be careful about them in a brand translation , or else, it would lead to a joke . For instance , one kind of exporting battery is named “ 白象” (“ Baixiang ” ). It is translated into English directly as “ White Elephant ” .It may be an exactly right translation . But , in English , “ a white elephant ” is a usage , meaning a burdensome possession ( 沉重的负担) and useless things . (无用而累赘的东西) . See , who will be so foolish to spend the money on a burdensome possession or a useless rubbish ? [8] p80One more example to illustrate this point. “ 白翎” (“ Bailig ” ) , one kind of pe n made in Shanghai China , is translated into English as “ White Feather ” directly . As a result , it fails to take in the market oversea . What is the reason ?In English , there is an idiom “ to show the white feather ” whose meaning is that deserting on the eve of a battle . That is to say , a white feather has the connotation “a coward …. Assuming that when someone sees a pen in your suitpocket or in your hand , what would they think of you? What would you feel when you realize that they think you are a coward ?[9] p563. Skills to translate brands in the perspective of cross-cultural communication .Now that there are some differences between Chinese and English , we should pay attention to them and notice the culture conflicts between these two languages. We should beculture-conscious and try to reduce or avoid making mistakes in cross-cultural communication. The following discusses some skills of translating brands in a cross-cultural communication perspective.3.1 Common skillsWhen it comes to brand translation , the common skills are transliteration , semantic translation and trans-semantic translation .3.1.1 TransliterationTransliteration is the way by which the brand is translated according to the pronunciation of the source language. The translators pick up words in the target language with the same pronunciation as those in the source language. The purpose of such an approach is to comply with the linguistic rules and to convey the source language culture . Many brands are translated by this way . The first and the most successful example of transliteration is an American beverage Coca-Cola . The brand name of this kind of black beverage is formed by two words “ coca “ and “cola “ . “ coca “ was translated into “古柯”which is a pl ant growing in South America , and ” cola ” was translated into ” 古拉” which is another kind of plant growing in Africa . Now , it is translated into ” 可口可乐” , which makes the consumers feel sweet and happy . Similar examples are “Pepsi-Cola” (百事可乐) and “Lactov” (乐口福) . Other examples are: the famous Japanese electronic product brand “Nokia”( 诺基亚) ,the largest fastfood brand “ McDonald‟s(麦当劳) ,and the suit brand “ Pierrecardin ” (皮尔卡丹) and so on .3.1.2 Semantic TranslationSemantic translation is the way by which the brand is translated according to the meaning of the source language. The purpose of such an approach is to transfer the source language‟s main meaning and make the consumers of the target language understand it more easier.. Numbersof brands are translated by this way . For instance , a Chinese electronic product brand “ 熊猫” is rendered into English “ Panda ”;the popular car brand “ Crown ” into Chinese name“ 皇冠” and the Chinese bicycle brand“ 永久” into English name“ Forever ” and so on .3.1.3 Trans-Semantic TranslationTrans-Semantic translation , combining with Transliteration and Semantic translation , is a high skill which requests a firm basis and profuse imagination . Taking the pronunciation and the meaning of the source language into consideration at the same time, Trans-Semantic is a translation skill reflecting the traits of products . It is the best skill having the best effect to translate the brands of common products . For example , a shoes brand “ warrior” is translated into “ 回力” . It has a similar pronunciation to English word “warrior” and , in Chinese , alsohas a mean of having a large power to do anything.[10]p50 And one more example, the three characters—“ 芬格欣” indicate nothing , but among which, “ 芬” and “ 欣” will arouse persons‟ beneficial association to feel that it will bring people back to health after taking this kind of medicine ,. Another skin-protection creaming “ Tobady ” is translated into Chinese “ 丹芭碧” which has nothing to do wit h the property of commodity , but “ 丹” and “ 碧” will give people a beautiful enjoyment, arousing their association with skin and appearance .Besides, there are some other creative skills to translate the brands . In fact , translators have more or le ss employed these skills. A problem is that they sometimes don‟t realize it.3.2 Effectiveness TranslationEffectiveness translation , just as its name shows, is a way that the brand is translated by the effectiveness which the consumers may get or wish to get from this product . For example , one kind of shampoo is named “ head & shoulder ” . Just as its advertisement says, it has the effect of smoothing the hair . By using it , you may have a headful of silky hair flying in the air , black and blight . Thus , It is translated into Chinese “ 海飞丝” . “ Rejoice ” is another brand of shampoo . From the word “ Rejoice ” , we can know its meaning is happy . If it is translated by the skill of Semantic translation , the result is not as good as . translatin g it into Chinese “ 飘柔” . By reading this name , it is easy to know that the commodity is one kind of shampoo , which has the effectiveness of making hair soft and smooth , which conforms to the thinking of Chinese people about the hair——beautiful and healthy hair should be soft and smooth for ever ,.One more instance. One kind of soap , its English name is “ Safeguard ” . According to the word “ Safeguard ” ,it is not difficult to know it is a cleaner , whose duty is to keep people clean . Thatis to s ay , if you use it , there is no virus with you . What‟s more , you may get a best feeling of keeping clean forever . Thus , in this way , there is no name better than “ 舒服佳” . [11] p793.3 Character TranslationDue to the fact that brands are the symbols of products or services and reflect the characters of products or services , people just pick up the words which can describe the characters of products or services directly in the target language to translate the brands , “Benz” has been in a top for a long time in the field of cars with a special and superior quality——fast , which is what all the drivers want . “ 奔驰” is a good translation to “ Benz ” .When people read it , a fast running horse may come up to you . So the name “ 奔驰” may just tell you : “ Look ! this is Benz ! ”. [12] p79Let‟s come to another brand “ Nike ” . “ Nike ” is a brand for a series of sports‟ products , being famous in America and even all over the world . It is also the name of Goddess of Success in the Greek mythology , symbolizing …success‟ . While we translate it into Chinese name “ 耐克” , it implies that this series of sports‟ products has the trait of good quality and are durable. If you wear them you might get the bless of Goddess of Success and would get success in the future .3.4 Approximation TranslationBecause of the existence of cultural differences in East and West , there is a phenomenon that some words in source language have the effect to give the information of products , but in the target lang uage , they haven‟t . Then in order to pass over the information of brands and products better , we pick up the words having the equal or approximate effect in the target language in translating brands . This is called Approximation translation .“ 玉兔” is a food brand in Shanghai China . If we translate it into English directly , it may be “ Jade Hare ” or “ Jade Rabbit ” . But in fact , we translate it into “ Moon Rabbit ” or “ Moon Hare ” . Because “ 玉兔” (“Yutu”) is a rabbit in Chinese folk story whi ch lives on the moon as an angel rabbit . That is the word “ 玉” means . Thus “玉兔” becomes the symbol for the moon . When it is translated into English name “ Moon Hare ” , the word “ moon ” gives the implied meaning , rather than the word “ Jade ” , whic h is misleading : the rabbit is made of jade . In that case , how can it be eaten ?[13] p119One more example, “west wind has different cultural associations between Chinese and English . British is a county with islands to the west of Europe . Its west is the Atlantic Ocean , the east is the North Sea, and the English channel is between it and European continent in the south . While China is a country in the Southeast of Asia . When the west wind is blowing up , a warm spring day comes in British . However , in China , it is a freezing winter day . The great English poet P·B·Shelley wrote the poem the Ode to the West Wind :It‟s a warm wind , the west wind , full of birds‟ criesI never hear the west wind but tears in my eyesFor it comes from the west lands , the old brown hillsIn this poem , author speaks highly of the west wind and takes it as the hope and strength . Nevertheless , in Chinese , west wind is considered as the dreary and desolate such as the Chinese poems :《忆秦娥》“ 咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阕。