英语翻译之语义翻译

合集下载

语义翻译

语义翻译
第二章 语义翻译
1 理解中的选义
• run across • run away • run into • run out of • run for presidency • run the streets • run a car
• rhe risk of
3 英汉词汇的假对应
课后,他向我提了很多问题。 He asked manyquestions ________to me after class. 问题:疑问 (a question calls for an answer) 你的计划是个好主意,问题是我们是否有足够的 时间来准备。 point Your plan is a good idea, but the _______is weather we have enough time to prepare for it. 问题: 关键,要点
2 表达中的选词
• 由于党的农业政策, 千千万万的农民走上了致富 的道路。 • Thanks to the policies of the CPC (Communist Party of China) on agriculture, millions of peasants in China are getting rich. • 由于两次世界大战的爆发, 各国人民遭受了巨 大的灾难。 • People of all countries suffered a lot in consequence of the two World Wars.
1 理解中的选义
• You should use your head a little bit. • The dinner cost five dollars a head. • Present at the meeting were the heads of government of the four countries. • Heads or tails?

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

语义翻译和交际翻译的比较

语义翻译和交际翻译的比较

语义翻译和交际翻译的比较语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。

我们在学习这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。

从两个方面,谈了语义翻译和交际翻译的比较。

语义翻译交际翻译翻译实践语义翻译,指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

值得注意的是,交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时,“尽量等同”,“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。

纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译能够达到翻译的准确性和简洁性之目的。

二者既有相同之处也有不同之处。

语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。

与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷手段,只译出部分意义,原文中的头韵、半韵、文字游戏等消失在译文中。

一、语义翻译与交际翻译的区别从理论上讲,两者的区别是很大的。

语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能,而交际翻译关健在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

第一,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。

但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。

而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。

为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。

第二,语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。

语义翻译,使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。

英语翻译之语义翻译

英语翻译之语义翻译

3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。 5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
11
第二章: 语义翻译
perish, succumb, suffocate, expire, decease, croak, depart, drown, fall,
hang cease respiration, lose one’s life, cease to exist, suffer death, end one’s day, be no more, relinquish life, emit the last breath, come to a violent death, meet one’s death, commit suicide, drop dead pass away, check in, burn out, kick off, cash in, go to glory, fall asleep, fade away, check out, kick in, go west, return to the earth, rest in peace, become one with nature, join the majority, close one’s eyes,
一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west of the bridge.
让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 他们是一头儿的。They are on the same side.
我们有30头牛。 We have thirty head of cattle.

第二讲语义翻译

第二讲语义翻译

(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a flute门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house危如累卵:as dangerous as a pile ofeggs/great insecurity; hazardousin the extreme由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。

hand in glove with:和...狼狈为奸once in a blue moon: 千载难逢乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)It is an ill bird that fouls its own nest.外甥打灯笼---照舅(旧)归化与异化(domestication/adaptation orforeignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。

习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the samemanner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。

语义翻译

语义翻译
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不 到的证人。
4) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
他们才情并茂,精神融洽。
5) Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
直 译 法
2. 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
7) What a blind man!
8) A sightless guy! 9) Why are you so rash?

翻译中的语义翻译

翻译中的语义翻译

V. last的译法
5. This is the last place where I expected to meet you. 真没想到在这里见到你。
6. This is the last place where I want to meet you. 最不想在这里见到你。
7. He was a senator of the last Congress. 他是上届国会的议员。
2. Where do these plates live? 这些碟子放哪儿?
3. Spiders can live for several days without food. 蜘蛛可以几天不吃东西还能存活。
4. We saw a real live rattlesnake! 我们看见了一条活生生的响尾蛇。
II. run的译法
5. It was such a hot day that the butter ran. 天气热得连黄油都融化了。
6. The road runs north. 这条路向北延伸。
7. The rumor runs that he is going to resign. 谣传他要辞职了。
II. run的译法
1. He will not be running in the next election. 他不准备参加下届竞选。
2. The train is not running today. 那班火车今天停开。
3. The film began to run. 电影开映了。
4. His face was running with sweat. 他汗流满面。
V. last的译法
1. He is the last man to come. 他是最后来的。

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义。

与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。

在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。

关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。

翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。

在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。

那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。

二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。

语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。

它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。

而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

语义翻译和交际翻译的区别

语义翻译和交际翻译的区别

语义翻译和交际翻译的区别作者:高歌高丽新来源:《山东青年》2013年第08期对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门。

英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。

一、语义翻译和交际翻译语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值。

这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义。

它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。

因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。

它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。

它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色。

通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。

从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。

交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。

但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。

交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。

翻译中的语义翻译

翻译中的语义翻译

VI. “情况”的译法
1. 在这种情况下 under such circumstances
2. 这种情况必须改变。 This state of affairs must be changed.
3. 现在情况不同了。 Now things are different.
4. 他们的情况怎么样? How do matters stand with them?
8. This is a live and interesting book. 这是一本生动有趣的书。
IV. like的译法
1. He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于物理学。
2. Bananas don’t like me. 我吃了香蕉肚子不舒服。(香蕉不适我的肠胃。)
V. last的译法
5. This is the last place where I expected to meet you. 真没想到在这里见到你。
6. This is the last place where I want to meet you. 最不想在这里见到你。
7. He was a senator of the last Congress. 他是上届国会的议员。
head的译法:
6. He was badly wounded in the head. 他头部受了重伤。
7. He has a good head for maths. 他很有数学天分。
8. You should use your head. 你该动动脑子。
9. The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花了我们每人5块钱。

翻译标准的总结语义翻译3

翻译标准的总结语义翻译3
从学习翻译技巧的角度看初学者应更注重学习意译的方法因为翻译的技巧性与艺术性主要体现在对各种意译方法的熟练运用以及直译法与意译法的准确选择上
第三讲:翻译标准的总结、语义翻译(3)
一、翻译标准的总结
1.翻译的标准体现了译者的翻译观,即如何看待翻译中涉及的两大方面:作者与原文,(译文)读者与译文,从作者到读者,从原文到译文,需要一次艰难的旅行。Translation中的trans-即表明了从出发地到目的地的整个过程。
Q&C Dept.
Chain reactions连锁反应
To be armed to the teeth武装到牙齿
纸老虎Paper tigers
丢脸To lose face
君子动口不动手A gentleman uses his tongue, not his fists.
2.意译()
---指在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或对原作的句子结构进行较大的改变或调整。
2.常见公司部门名称的翻译
Board of Directors
General Manager Office
General Office
Administration Dept.
Dispatch Dept.
Purchasing Dept.
Accounts / Finance Dept.
Human Resources Dept.
6.例句分析(30)
Eg.
6.1 Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity ofred tape.
6.2 Earning per share havemushroomedat a 34% annual compounded rate.

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义。

与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。

在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。

关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。

翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。

在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。

那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。

二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。

语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。

它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。

而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

2.语义翻译.ppt

2.语义翻译.ppt
他头天上午就来了。He came here the previous morning. 这还是我头一次来杭州呢。This is the first time I have been in Hangzhou. 他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub/ stump.
Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语)
He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
6
第二章: 语义翻译
这娃娃头真大!The baby has got a big head. 她正在梳头。She was combing her hair. 他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill.
13
第二章: 语义翻译
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
Let’s discuss the question under five heads.让我们分5个题目来讨论这 个问题。
The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
Heads or tails? 正面还是反面? Go and ask the head of our department. 问问我们系的头去。

英汉互译-语义翻译

英汉互译-语义翻译
17
JR1J7
英汉互译
9) Present at the meeting were the heads of government of the four countries.
出席会议的有4国政府的首脑。
10) Go and ask the head of our department.
问我们系的头去。
21
JR2J1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
2) officers and men 官和兵ogress
11
英汉互译
12
JR1J2
英汉互译
28) 上相(上照) to come out well in a photograph,to be photogenic
29) 上鞋 to sole a shoe 30) 上刑 to put sb to torture 31) 上演 to perform 32) 上账 to make an entry in an account book 33) 上阵 to go into battle 34) 上瘾 to be addicted (to sth) 35) 干部要能上能下 A cadre should be ready to take
14
JR1J4
Head
英汉互译
在进行翻译时,字典的帮助起着很大的作用。然而 ,光有字典的帮助,而没有具体的上下文也是不够 的。我们要更多地借助于上下文。如果把字和词语 比作砖头,字和词语赖以生存的上下文就是框架结 构。如果没有上下文这个框架结构,字和词语这些 砖头就无法建立起高楼大厦。

语义翻译和交际翻译的比较

语义翻译和交际翻译的比较

语义翻译和交际翻译的比较语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。

我们在学习这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。

从两个方面,谈了语义翻译和交际翻译的比较。

语义翻译交际翻译翻译实践语义翻译,指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

值得注意的是,交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时,“尽量等同”,“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。

纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译能够达到翻译的准确性和简洁性之目的。

二者既有相同之处也有不同之处。

语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。

与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷手段,只译出部分意义,原文中的头韵、半韵、文字游戏等消失在译文中。

一、语义翻译与交际翻译的区别从理论上讲,两者的区别是很大的。

语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能,而交际翻译关健在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

第一,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。

但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。

而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。

为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。

第二,语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。

语义翻译,使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

请告诉我,你能否帮助我们。
= Please tell me whether you can help us. We have no spring here.
spring 可以理解为“春天”、“弹簧”或“泉水”。
故句子可以翻译成:我们这里没有春天/弹簧/泉水。 I’m sure I’ll beat John this time.
他头天上午就来了。He came here the previous morning. 这还是我头一次来杭州呢。This is the first time I have been in Hangzhou. 他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub/ stump.
3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。 5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
It was a girl with good manners.
These were all labeled as good eggs. Dogs are often regarded as man’s good friends. He was a good chess player. … who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; …
7
第二章: 语义翻译
怎样选择最为恰当的表达? 根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体和文体等
man (人) man and wife 丈夫和妻子 officers and men 官和兵
his man Friday 他的仆人礼拜五 (笛福《鲁滨逊漂流记》)
man-of-war 战舰 Be a man! 要像个男子汉!
在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公园、上剧场、 下饭馆。
house 一词的后置构词有诸多不同的翻译方式,如:
房,屋,室 院,舍,馆,社,栈,所,堂,间,亭,场,楼,站,库,塔,处, 府,店,吧,厂,坊,堡,关 狱,洞,窟,棚,窝,笼
14
第二章: 语义翻译
三、翻译中的灵活性
1. After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. 法国崩溃后, 德国陆军大大超过了英国,空军力量旗鼓相当,海 军则严重处于劣势。
一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west of the bridge.
让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 他们是一头儿的。They are on the same side.
我们有30头牛。 We have thirty head of cattle.
Let’s discuss the question under five heads.让我们分5个题目来讨论这 个问题。
The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
Heads or tails? 正面还是反面? Go and ask the head of our department. 问问我们系的头去。
流浪街头
办工厂 把水放掉 提炼石油 使某人陷入困境
run a factory
run the water off run oil run sb into difficulties run a fever
发烧
4
第二章: 语义翻译
to go to work; to be on duty to appear in the newspaper (of animals) to become fat to appear on the stage /court to be taken in to light the lamp to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help 上轨道 to get on the right track to get angry 上火 to make progress 上进 to set out on a journey 上路 to come to power 上台 to be photogenic; to come out well in a 上相 photograph 上班 上报 上膘 上场 上当 上灯 上访
Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语)
He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
6
第二章: 语义翻译
这娃娃头真大!The baby has got a big head. 她正在梳头。She was combing her hair. 他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill.
2. Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house. (Vanity Fair)
乔的恐慌持续了两三天;这可怜虫不肯回家。
3. He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (Vanity Fair)
12
第二章: 语义翻译
2.
good 与“好”在英汉汉英翻译中的取舍
He is a good man. This is good book.
I wish you a good luck.
She is a good friend of mine. She has brought me good news.
5
第二章: 语义翻译
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。
Prick with the head of a needle. 用针尖挑。
sophisticated (本义为“失去天真纯朴的”)
~ man 老于世故的人 ~ woman 狡黠的女子
~ columnist 老练的专栏作家
~ electronic device 高度精密的电子装置 ~ weapon 尖端武器
8
第二章: 语义翻译
Please tell me if you can help us. 如果你能帮助我,请告诉我。 = Please tell me in case you can help us.
3
语 义 翻 译
run in
run into
run into debt
run off
run out run over
第二章: 语义翻译
run up run a race run for presidency run wild run to the streets
跑上去——迅速积累(债款等) 参加赛跑 竞选总统 发狂
他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东挪西 借,又喜欢上酒店喝酒。 15
第二章: 语义翻译
四、翻译中的多样性
1. A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway. (Herman Wouk: The Winds of Wars) 1) 一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。 2) 一位头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
回老家,玩儿完,填沟壑,山陵崩
粉身碎骨,见马克思,寿终正寝,呜呼哀哉,三长两短, 杀身成仁,舍生取义,马革裹尸,肝脑涂地,死于非命, 兰摧玉折,香消玉殒,倩女离魂,葬玉埋香…… 10
• 根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体和文体等 惯用搭配:驾崩,阵亡,夭折 感情色彩:褒义:去世, 与世长辞 贬义:玩完了,咽气了 中性:死亡, 语体:书面语:去世,过世 口语:没了,走了 文体:新闻:罹难,遇难 • 智利政府确认452人在特大地震中遇难 科技说明文,法律文书: 死亡 文学作品:驾鹤西游,香消玉殒
beat 可以理解为defeat 或hit。
故句子可以翻译成:我这次肯定会(在比赛中)战胜约翰。//我 这次肯定要揍约翰一顿。
9
第二章: 语义翻译
二、表达中的选词
1. 英语中的die 与汉语的“死”:
亡,故,卒,逝,殁,毙,陨,薨,崩
亡故,身故,物故,物化,故世,谢世,弃世,过世, 下世,仙游,千古,归西,归天,不在,不禄,牺牲, 就义,献身,捐躯,殉职,永别,长眠,就木,闭眼, 老了,没了,挺腿,完蛋,阵亡,丧命,客死,圆寂, 羽化,驾崩,……
answer the last call, turn up one’s heels, leave this world, des, be among the immortals, return to dust, shut the shop, bite the dust, lay down one’s life, pay the supreme sacrifice, …
相关文档
最新文档