汉语俗语与英语俚语对比与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语俗语与英语俚语对比与翻译

作者:武辉

来源:《知识文库》2019年第16期

将临沂方言俗语和英语俚语的内容、特点进行比较分析,寻找异同,以把握研究对象所特有的质的规定性。进而通过分析综合、分类比较揭示两者的异同,把握两者的内在联系与规律,并在具体实例中体现俗语和俚语的翻译原则。

临沂方言俗语和英语俚语既有相同之处,又有很多方面的不同。对二者对比可以发现,俚语和俗语的准确理解和使用可以摆脱枯燥无味的会谈,使交流过程更加灵活有趣,使两种不同文化下的交流者理解语言背后的文化内涵。

在俚语和俗语的语言对比中,主要探讨一种重要的语言现象——修辞。

1.1 比喻

临沂方言俗语在使用明喻时,会有明显的喻词,例如“好像”、“如”、“似”等。比如“吃饭像条龙,做活像条虫”、“病来如山倒,病去如抽丝”等等,都使用了明喻的修辞手法,喻词是“如”、“像”。也有一些使用暗喻的俗语方言,在本体和喻体中没有明显的喻词,但两者之间存在比喻的关系,如“当天井”意指“院子”,把院子比作了“井”; “雾露毛子”意指“小雨”等。英语俚语中明喻的使用十分普遍,如“third wheel”比喻“电灯泡”,又如“We are like peas and carrots”,“peas and carrots”是“形影不离”的意思。也有大量结构为“as+形容词+as+名词”运用明喻的俚語,如“as firm as a rock(坚如磐石)”、“as mute as a fish(噤若寒蝉)”等等。

1.2 夸张

临沂方言俗语“脸皮子比地屋子墙还厚”、“蹬不着天,打不着地”、“兄弟心连心,黄土变成金”等都运用了夸张的修辞手法,强调了俗语中所表现出来的哲理或者表现出了更强烈的思想感情,给人以深刻印象。英语俚语中,“you are killing me”不是说“我被你杀死了”,而是通过“killing”来夸大对方的幽默感,表达“我快被你笑死了/你太幽默了”的意思。此外,英语俚语中还有一些和穿着有关的俚语表示夸张。如“knock someone’s socks off”意为十分兴奋、狂喜(excite and enthuse),兴奋的连袜子都掉了,夸大兴奋感。

1.3 委婉

临沂方言俗语中委婉修辞格的使用,可以避免冒昧和非礼,也可以增强表达的幽默感和诙谐性。比如人去世了临沂方言说“老了”或“走了”。在排泄方面,临沂人会说“我去解手” 或“我去方便一下”等。对此,英语也会用委婉(Euphemism)的俚语,表达为“can I use the

restroom?(我能用下洗手间吗)”或者“where can I wash my hands?(哪有洗手间)”等。此外,一些女士也会用“powder my nose(补妆)”委婉表达上厕所。在使用委婉修辞手法时,临沂方言俗语和英语俚语具有很高的相似性,在死亡、排泄、性等方面都会使用委婉语,虽然在英语中有时也会直接使用关于性的粗俗的俚语。

2.1 生存境差异

方言俗语和俚语的形成受到生活方式和劳动方式的影响,而生活方式是由生存环境影响而成。英国是岛国,临海而居,海洋在英国人民的生活中扮演着重要的角色,因此海洋以及和海洋相关的事物便影响了日常交流所使用的俚语。如“all at sea(不知所措)”、“when one’s ship comes home(当某人发财时)”、“in deep water(陷入困境)”等等。而临沂属内陆地区,人民的生活和土地息息相关,所以会经常使用关于土地和山脉的方言俗语。如“三山六水一分田,种地不比种菜园”、“玩龙玩虎不如玩二亩老土”、“种地不用粪,等于瞎胡混”等。

2.2 历史典故差异

临沂是东晋时期著名书法家王羲之的故乡,流传着许多关于王羲之的俗语,如“入木三分”、“东床快婿”等。再如临沂方言中常使用的“迂磨”,用来表示拖沓、磨蹭的意思,这在《秋色赋·女英雄孙玉敏》以及《连心锁》中都有使用。沂水俗语“挺膛二百五”中的“二百五”,意为“鲁莽行事的人”,出自清朝吴趼人《二十年目睹之怪现状》第83回:“原来他是一个江南不第秀才,捐了个二百五的同知,在外面瞎混。”英语中也有许多俗语源于历史故事。如希腊罗马神话故事,对英语词汇、文化以及西方人的思维都产生深刻的影响。如“The Muses(缪斯)”是希腊神话中的九位文艺和科学女神的统称,现用“缪斯”来比喻文学、写作灵感等。

2.3 宗教信仰差异

佛教在我国有两千多年的历史,临沂的方言俗语受其影响,如“饥困”(意为“我很饿”),一词出自于《百喻经》中的《五百欢喜丸喻》,《百喻经》是古天竺僧伽斯那所撰,是讲述大乘佛法的佛教文学作品。此外,临沂人常使用的“临时抱佛脚”、“不看僧面看佛面”等俗语也都是来源于佛教文化。而英语文化是以基督教思想为主的,又受到个人主义和自由主义的影响,所以在日常表达中,时常提到有关宗教的字眼,尤其在粗俗俚语中,如“go to hell(下地狱吧)”、“damn you(去下地狱吧)”、“God helps those who help themselves”等。

3.1 直译

有些临沂方言俗语和英语俚语所表达的实际意义相同,对此可以直接互译。有的字面意思比较明确,没有较深的隐含意义,也可使用这种翻译方法。还有些俗语或俚语具有明显的地方特色和文化特征,正如上文所谈到的俚语和俗语受到宗教、民族历史文化等因素的影响,翻译时可采用直译法,保留原语的表达方式以及表达效果。比如“脸皮子比地屋子墙还厚”应直译为

“the skin is thicker than the walls”。再如俚语“Pandora’s Box”可直译为“潘多拉的盒子”;“The Riddle of the Sphinx”直译为“斯芬克斯之谜”等。

3.2 直译加注

直译可以让读者更大限度上体会到异国俗语或俚语所代表的文化,但有时对于一些不太了解异国文化的读者来说,直译会使他们觉得疑惑,不知所云,造成交流上的障碍,这就违背了我们在文化交流中使用方言俗语的初衷。因此,适当的加上背景知识,或者为典故提供解释,将有利于异国友人理解俗语和俚语的意思,也能增加对异国文化的了解。如沂水俗语“睡不着觉怨床歪”若只译为“one can not fall asleep and complain that the bed is crooked”而没加注释,英语读者会难以准确理解字面意思。再如英语俚语“to carry coals to Newcastle”,不能仅直译为“运煤到纽卡斯尔,多此一举”,需加上注释,说明纽卡斯尔是一个盛产煤的英国城市,这样汉语读者才能深入理解其涵义。

3.3 意译

对于有些临沂方言俗语和英语俚语,具有十分明显的文化特色,直译不能直接表达出其含义,则需要采用意译法。意译不再拘泥于形式,而注重方言俗语的内在含义。比如翻译临沂方言中的“当天井”时,不能直译,而是采用意译,译为“yard(院子)”。再如英译“干吃萝卜辣操心”时,应考虑英语读者的文化认知,意译为“put one’s finger in another’s pie”。

3.4 同义套用

有些英语俚语和临沂方言俗语在内容、形式相同的情况下,直接套用对应的俗语或者俚语,会有较好的表达效果,这样不同国家的读者可以发现民族文化中的共通之处,更好的形成一种文化共鸣,在交流中拉近彼此的距离。比如临沂俗语“半斤八两”可直接套用英语俚语“six of one and half of the dozen of the others”。又如俗语“一推六二五”原本是一句珠算口诀,现在意为“爱推卸责任”,可套用英语俚语“pass the buck”或“pass the baby”。这样不管是西方的读者还是我们当地的民众都能很好的理解原文俗语或俚语。

俗语和俚语是语言中重要部分,体现着独特的民族文化,具有民族特色。掌握了英语俚语与临沂方言俗语的共性与差异,更好的了解文化的差异与共性,可以在跨文化交际中更为恰当、准确地解读和运用俗语,从而可以有效地避免交际障碍,减少文化误读与交际失誤,促进跨文化交际的良性发展。此外,在尊重文化差异的前提下,科学的进行翻译,既忠实于俗语和俚语的准确含义,又传达出背后的文化艺术,是十分重要的。同时,这在当前经济全球化、文化全球化、临沂构建全方位对外开放新格局的背景下是具有重要意义。

(作者单位:临沂大学外国语学院)

相关文档
最新文档