汉译英翻译实践11

合集下载

汉英英汉翻译理论与实践

汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president .克林顿是第一个重视黑人权益的总统Clinton is the first woman president.克林顿是第一个重视妇女权益的总统1. We want to buy quality steel.我们要买高质量的钢材。

2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。

3. The president now is on a poverty tour.总统目前正在访问贫困地区。

4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施5. She is on her listening tour of New York.她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。

6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.史密斯教授要离开学校了。

这个损失实在是不明智才造成的。

7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。

Criminal law 刑法;Criminal layer专门处理刑事案件的律师;Criminal attack构成犯罪的攻击;criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。

那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。

该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。

我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。

⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。

在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。

林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。

除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。

我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。

⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。

对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。

如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇翻译实践报告1大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。

学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。

英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation

英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation

[点评] :
(1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good
[译就译文成1“]:好铺”,设显得得很语言好贫的乏公。事路实经上过,英一语排里排的这整两洁个的词在,汉现译代时有的很房多屋译法,。 如:a这w些ell房-be屋ha坐ved落gi在rl“树举中止得。体的姑娘”
[译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn.
[译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep?
[译文]: 你为什么要引狼入室?
General Introduction to Translation
expression)。
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
• 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实”又要 “通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的 读者。
• 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内 容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉 割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格——即原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格 代替原作的风格。
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三 原则:

英汉互译-语义翻译

英汉互译-语义翻译

负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.

《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Has Democracy a Future)【圣才出品】

《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Has Democracy a Future)【圣才出品】

2. Has Democracy a Future?Back to the question: Has democracy a future? Yes, Virginia①, it does, but not the glorious future predicted in the triumphalist moment. Democracy has survived the twentieth century by the skin of its teeth②. It will not enjoy a free ride③through the century to come.In America, democracy must run a gauntlet of challenges. The most crucial is still Du Bois’ color line. Much depends on the availability of jobs, especially in the inner city④. If employment remains high, political action will mitigate racial tensions, particularly when minorities understand that in the longer run ethnic gerrymandering⑤will reduce, not increase, their influence. Tension will be mitigated even more by intermarriage. Sex—and love—between people of different creeds and colors can probably be counted on to arrest the disuniting of America.The national capacity to absorb and assimilate newcomers will remain powerful. The call of the mainstream will appeal far more than linguistic or ethnic ghettos, above all to the young⑥. English will continue as the dominant language. Indeed, in essentials the national character will be recognizably much as it has been for a couple of centuries. People seeking clues to the American mystery will still read, and quote, Toequeville.Technology will rush on according to Adams’ law of acceleration. But for all⑦the temptations of interactivity⑧and all the unpopularity of elected officials, I doubt that Americans will sanction the degradation⑨of representative democracy into a system of plebiscites. Capitalism too will careen on, through downs as well as ups, but laissez-faire ideology will probably wane as capitalists discover the range of troubles the unfettered market cannot solve, or makes worse. Unbridled capitalism, with low wages, long hours, and exploited workers, excites social resentment, revives class warfare, and infuses Marxism with new life. To move along constructive lines, capitalism must subordinate short-term plans and profits to such long-term social necessities⑩as investment in education, research and development, environmental protection, the extension of health care, the rehabilitation of infrastructure, the redemption of the city. Capitalists are not likely to do this by themselves. Long- term perspectives demand public leadership⑪ and affirmative government.From Foreign Affairs, September/October 1997 【参考译文】回到我们原来的问题:民主有前途吗?有!①民主是有前途,但并不像人们在必胜信念、乐观心态盛行时期所预测的那种光辉灿烂的前途。

翻译实习总结12篇

翻译实习总结12篇

翻译实习总结12篇翻译实习总结1在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。

总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。

所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。

通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。

整理起来有一下几点:首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。

不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。

直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。

所谓“熟能生巧”,就是这个道理。

而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。

虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。

就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对__里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。

原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。

这不得不让人感慨,熟能生巧啊。

学翻译犹如学游泳。

只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。

所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。

其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。

在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。

对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。

因此,在翻译时,选词是很重要的一步。

正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-“把”字句的译法

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-“把”字句的译法

“把”字句的译法1.Ⅰ.Put the following sentences into English.2.司机把车开到路旁的商店前停下。

3.许多人为把孩子送进寄宿学校念书而节衣缩食。

4.我们容易把这个问题看成是现在才有的, 但事实上它已经存在几个世纪了。

5.把这药吃掉, 否则你的咳嗽再也不会好了。

6.他把房间翻了个遍, 也没找到想要的东西。

7.小姑娘把腰杆一挺, 头也不回地走了。

8.观众把双眼盯住演讲者。

9.小张把腿一伸, 拌了他一跤。

10.他把羊放到牧场吃草。

11.看完后, 请把书放回书架。

12.千万把药片放在小孩找不到的地方;。

13.隆隆的雷声把孩子们吓坏了。

14.我们应把国企改革作为经济体制改革的中心环节。

15.他把整个地球都转遍了。

16.我们已经把敌人打败了。

Key:1.The driver pulled in at a roadside store.2.Many people scraped and saved to get their children into boarding schools.3.We tend to think of this as a modern problem, but it has existed for centuries.4.Take this, or your cough will never clear up.5.He rummaged through the room, but still could not find what he wanted.6.The little girl straightened herself up and went away without looking back.7.The audience fixed their eyes on the lecturer.8.Xiao Zhang stuck out a foot and tripped him over.9.He set his sheep loose in the pasture.10.Put the book back to the shelf after reading.11.Be sure to put the tablets where the child cannot find them.12.The children were frightened to death by the rumbling of the thunder.13.We should take the reform of state-owned enterprises as the central link in economicrestructuring.14.He traveled throughout the world.15.We have defeated the enemy.Ⅱ.Compare the two versions of translation.1. 1999年, 市人大常委会立法决定, 把每年的11月1日定为全市长跑日, 从而把长跑运动定为深圳市的传统体育项目。

翻译实践报告范文(精选7篇)

翻译实践报告范文(精选7篇)

翻译实践报告范文(精选7篇)翻译实践报告范文(精选7篇)忙碌而又充实的社会实践已经告一段落了,我们一定积累一些相应的社会经验,一定有不少东西可以写进实践报告的吧。

那要怎么写好实践报告呢?以下是小编整理的翻译实践报告范文,希望对大家有所帮助。

翻译实践报告篇1一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容时间:地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。

对合同的翻译更是如此。

合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。

而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。

直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。

与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。

对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。

结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

汉英句子的特征与汉英翻译实践

汉英句子的特征与汉英翻译实践


对 句子 的成分 往往 也 有不 同划分 方式 。 只有 掌握 词 。这 样 一来 , 语 句 子 不 是 关 注 句 子 的 结 构 , 是 汉 而

两 种句 子 的基 本 特 点 , 解 句 子 的 意 义 和 功 能 , 后 句子 的意义 。英语 是通 过 句子 的外在 的形 式 、 理 然 词语 的
1 汉 英 句 子 翻 译 的理 论 基 础
汉语 句子 和英语 句子 的外 部形 式 并不 完 全 一致 。
从 建构的 意义上 , 汉语 的句 子 主 要是 建 构 在意 义 主轴
句子 是用词 和词 组构 成 的 , 能够 表 达 完整 意 义 的 上 (h u h —pv t , 英 语 的句 子 主要 是 建 构 在 形 tog t i )而 o
维普资讯
第 l 卷 第 4期 4
20 0 6年 O 7月
河 南 机 电 高 等 专 科 学 校学 报
J u n l fHe a c a i l n l ti l n i e r gC l g o r a n n Me h nc d E e r a E gn e i o l e o aa c c n e
采 用合适 的句式来 表达 , 能达 到较好 的翻译 效果 。 才
1 1 汉英句 子深 层结构 特征 一致 性 .
严 密搭 配协调 一致来 表 达 意义 , 以英语 注 重 的 是句 所
子 的 结 构 形 式 。
汉英 句子 的用途 和 功能 基本 上 是 一致 的 , 类 型 其
从语 法 结 构 上 , 汉语 的语 法 结 构 复 杂 多 变 , 稳 不
都分 为陈 述 句 、 问 句 、 使 句 和 感 叹句 。 而 它们 的 定 。有 的句子 可 以从 句 子 的基本 结 构 上来 进 行 划分 , 疑 祈 内部 形式则 是 完全一 致 的 , 是 两种 语 言互 译 性 和可 但很 多句 子是很难 , 的 句 子几 乎 是不 可 以划 分 。英 这 有

《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(The Thanks We Give)【圣才出品】

《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(The Thanks We Give)【圣才出品】

6. The Thanks We GiveIt’s not the turkey alone we’re grateful for①. Not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie. Some of the people seated at the table are strangers—friends of friends, cousins of in-laws②—and some are almost desperately familiar faces we live and work with every day.In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people—the cooking and serving and cleaning—a chore. But today it doesn’t feel that way. The host—perhaps it’s you—stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belongings③.As holidays go④, Thanksgiving is in some ways the most philosophical⑤. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives⑥to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible⑦with the gratitude—not to mention⑧the abundance⑨-that Thanksgiving summons.It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another,except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now⑩. Thanksgiving reflects the complexion⑪ of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions⑫.And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions⑬. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year⑭. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us⑮. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving⑯, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be America⑰.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation—principles of generosity, tolerance and inclusion. This is a feast that no one should be turned away from. The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty for all, plenty to be shared. The welcome we feel⑱ makes sense only if we also extend it to others.From The New York Times, No.25.2004 【参考译文】不单单是因为有①火鸡我们才感恩,也不是因为有红梅果酱、火鸡馅料,甚至不是因为有南瓜派。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告英语翻译实践报告《翻译1》课程实践报告翻译课程介绍翻译是全国高等训练自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。

通过学习本课程,同学应当熟识英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容精确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者把握肯定的词汇量和语法学问,初步达到阅读英文原著的水平,并有肯定的写作力量,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量翻译实践和语言对比讨论,同学可以进一步熟悉英汉两种语言各自的特点。

但在翻译时,往往因受原文的影响,而简单忽视在译文中体现原有的特点。

这也就是本课程的难学之处。

但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的力量和翻译水平。

课程实践目的及过程为了将课堂上所学学问更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。

在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、养分价值等学问。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻201*年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外伴侣了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台供应了良机。

在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。

但同学们并未遗忘此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的学问,对于枸杞的养分价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发觉了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣扬和对外沟通是至关重要的,所以企业品牌的跨文化沟通成为了一种必定趋势。

翻译理论与实践1(英译汉)实战练习 15篇1

翻译理论与实践1(英译汉)实战练习 15篇1

翻译理论与实践1(英译汉)实战练习15篇1.The Policy of Mass Media1) Life is indeed full of problems on which we have to make decisions as citizens or as private individual.2) But neither the real difficulty of these decisions nor their true and disturbing challenge to each individual can often be communicated through the mass media.3) The disinclination to suggest real choice which is to be found in the mass media is not simply the product of a commercial desire to keep the customers happy.4) The organs of the Establishment however well—intentioned they may be have a vested interest in ensuring that the public boat is not violently rocked and will so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly towards forms of production which though they go through the motions of dispute and inquiry do not break through the skin to where such inquires might really hurt.5) They will tend to move when exposing problems well within the accepted cliché—assumptions of democratic society and will tend neither radically to question these clichés nor to make a disturbing application of them to features of contemporary life2. The American and the English1) Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots inthe obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English.2) The latter have lived under a relatively stable social order and it has impressed upon their souls their characteristic respect for what is customary and of good report.3) Until the World War brought chaos to most of their institutions their whole lives were regulated perhaps more than those of any other people save the Spaniards by a regard for precedent.4) The Americans though partly of the same blood have felt no such restrain and acquired no such habit of conformity.5) On the contrary they have plunged to the other extreme for the conditions of life in their country have put a high value upon the precisely opposite qualities of curiosity and daring and so they acquired that character of restlessness that impatience of forms that disdain of the dead hand which now broadly marks them.3. The Education of Humanists1)The education of humanists cannot be regarded as complete or even adequate without exposure in some depth to where things stand in the various branches of science particularly in the areas of our ignorance.2)Physics professors most of them look with revulsion on assignments to teach their subjects to poets.3) The liberal arts faculties for their parts will continue to view the scientists with suspicion and apprehension. 4) But maybe a new set of courses dealing systematically with ignorance in science will take hold.5) The scientists might discover in it a new and subversive technique for catching the attention of students driven by curiosity delighted and surprised to learn that science is exactly as some scientists described it: an “endless frontier.”6) The humanists for their part might take considerable satisfaction in watching their scientific colleagues confess openly to not knowing everything about everyone.7) And the poets on whose shoulders the future rests might late nights thinking things over begin to see some meanings that elude the rest of us.4. . American Study1) The scientific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to become bast in which individuals were imp0rtant chiefly as types.2) Although this kind of interest was different from that of European history it was at least as important to the world.3) Should history ever become a true science it must expect to establish its laws not from the complicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy.4) North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large uniform and isolated as to answer the purposes of science.5) There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons under conditions of undisturbed growth.6) In Europe or Asia undisturbed social evolution had been unknown.7) Without disturbance evolution seemed to cease.8) Wherever disturbance occurred permanence was impossible.9) Every people in turn adapted itself to the law of necessity.5. Jack London1) Life itself led London to reject this approach in his writing.2) He knew what it meant to be one of the disinheritedto be chained to the deadening routine of the machine and to soul-destroying labor for an insufficient reward.3) Consequently he swept aside not only the literature that pretended that ours is a society of sweetness and light but also that which contended that the inculcation of the spirit of Christian fellowship would put an end to class controversy.4) He did not oppose labor organization nor balk at the strike as a weapon of labor; rather he took his heroes and heroines from the labor movement and wove his plots within their struggles.5) He poured into his writings all the pain of his life the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him and the conviction it had brought to him that world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters.6. President Carter1) President Carter has been calling his closest advisers together for what is called as a hard reappraisal of his administration’s troubles but who will tell him the truth? 2) You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism” from their aides but seldom get it and usually don’t follow it when they do.3) The reasons for this are not obscure.4) The Oval Office is the most frightening room inAmerica.5) It imposes a kind of respect on most visitors and even those legislative lions who roar against the president on Capital Hill tend to usually lower their voices and follow their prepared speeches when they walk through the White House door.6) Few While House aides dare to say anything against the president without betraying their fears.7) Even Henry Kissinger who is not an excessively modest or silent man hesitated to face President Nixon with the disaster he knew lay ahead.7.On “Mein Kampf”1) Mein Kampf’s the me song recurring again and again is race race purity race supremacy though nowhere did Hitler attempt to define race.2) It was never intended by Nature Hitler claims that all races should be equal any more than individuals are equal.3) Some are created superior to others.4) The Germans as the world’s strongest race should rule over the inferior through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.6) The vast expansion visualized by Hitler would take place principally at the expense of other races.7) To attain the objectives set by his soaring ambition Hitler proposes three methods: propaganda diplomacy and force. 8) Nowhere in Mein Kampf is the author more revealing of himself and his tactics than in his discussionof propaganda techniques—correctly believed by him to be one of the Nazis’ most effective and formidable weapons.8. How to Write Clearly1) I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.2) You have only to go to great philosophers to see that it is possible to express with lucidity the most subtle reflections.3) One cause of obscurity is that many writers think not before but as they write.4) The pen originates the thought.5) The disadvantages of this and indeed it is a danger against which the author must be always on his guard is that there is a sort of magic in the written word.6) The idea acquires substance by taking on a visible nature and then stands in the way of its own clarification.7) But this sort of obscurity merges very easily into the willful.8) Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears.9) It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reis with their own minds which have not the faculty of precise reflection.9. 1) Of course there is a strong element of luck in both success and failure but it is my belief that there are no “secrets” to success.2) One thing I have discovered is that attitudes and values that I acquired in China long before came to the United States have had a great bearing on the success in my business.3) These values have much in common with some of the virtues of Confucianism the Chinese philosophy that stresses moderation.4) However although I respect the spirit of Confucianism I have not tried to adapt this ancient Chinese philosophy to modern society.5) For besides moderation other things I have found to be essential to success are patience adaptability decisiveness confidence unconventional thinking social responsibility and last luck.6) The importance of these attributes is in their interaction.7) Some of them are antithetical to others—patience will often collide with decisiveness for instance—and yet it is hard to think of any of my decisions in which they did not play a role.10. Tragedy1) Our tragedy today is a general and universal physical fearso long sustained by now that we can even bear it.2) There are no longer problems of the spirit.3) There is only the question:4) When will I be blown up? 5) Because of this the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about worth the agony and the sweat.6) He must learn them again.7) He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and teaching himself that forget it forever leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.8) Until he does so he labors under a curse.9) He writes not of love but of lust of defeats in which nobody loses anything of value of victories without hope and worst of all without pity or compassion.11. The Choice of Life1) The lives of most men are determined by their environment.2) They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with goodwill.3) They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the motorcycle that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country.4) I respect them; they are good citizens good husbands and good fathers and of course somebody has to pay the taxes; but I don’t find them exciting.5) I am fascinated by the men few enough in all conscience who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking.6) It may be that we have no such thing as free will but at all events we gave the illusion of it.7) At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or the left and the choice once made it is difficult to see that whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.12. Science Fiction1) Moreover if SF is the laboratory of the imagination its experiments are often of the kind that may significantly alter the subject matter even as they are being carried out.2) That is SF has always had a certain feedback effect on society as its visions emotionally engage the future consciousness of the mass public regarding especially desirable and undesirable possibilities.3) The shape a society takes in the present is in part influenced byits image of the future.4) For that matter some individuals in recent years have even shaped their own life-style after appealing models provided by SF stories.5) The diffusion of SF futuristic images of alternative societies through the media of movies and television may have speeded up and augmented SF’s social feed back effects.6) Thus SF is not only change speculator but change agent sending an echo from the future that is becoming into the present that is sculpting it.7) This fact alone makes imperative in any education system the study of the kinds of works discussed here.13. 1) Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes among which is its rapid increase in population as many Chinese have kept flooding into America’s shore.3) As the population of the American citize ns of Chinese descent has increased and their qualities have evidently improved so their economic conditions have prospered.4) It is said that since 1986 the US citizens of Chinese descent have leapt to a good lead over other racial minorities Japanese and Koreans for instance.5) The average Chinese family’s yearly income has now come to exceed that of the average American family.6) At present there is a number ofenterprisers of Chinese descent in the economic circles in the US who enjoy considerable fame.7) An even more cheerful phenomenon is that in recent years there have sprung up in the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent.8) Their achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world.9) Meanwhile Chinese-descent citizens have roles to play in American political circles as they have risen evidently in political status.14. Attitudes towards retirement vary from person to person.2) Some people think that they will enjoy their time in retirement, 3) but when it comes they may feel a little disappointed.4) Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provede.5) Others have already prepared themselves for the significant change in their lives.6) Tired out after all exhausting life revolving around work they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved.7) As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion they now have enough time to fulfill an old dreamsuch as writing painting growing flowers and traveling around.8) On the whole female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers.9) Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man.15. Mr. Zhang a retired miner bought four chicks early this yeae.2) One day he found one of them missing.2) He got so angry that he kept blaming his wife for it all the time.3) Towards evening into his yard came a chick followed by his neighbor Wang who ran to catch the chick.4) Naturally Zhang’s wife wouldn’t let him go with the chick.5) and so a quarrel ensued.6) It turned out that Wang had also lost one of his two chicks recently which he bought nearly the same time as Mr Zhang did.7) Their quarrel drew another neighbor Lee to the yard to see what was happening.8) Having heard the story he put the chick somewhere between their homes and let it off.9) The chick went straight to join Zhang’s flock and kept returning whenever it was driven to Wang’s home.10) And at Zhang’s call “Chick chick” all the chicks including the one in question recede in response to him.11) Wang had no more to say but made an immediate apologize. Thus ended the quarrel over a chick.。

翻译实习报告15篇

翻译实习报告15篇

翻译实习报告15篇翻译实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神team work的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。

虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。

翻译实习报告(通用8篇)

翻译实习报告(通用8篇)

翻译实习报告(通用8篇)翻译实习报告 1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间03月01日~06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。

为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。

他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。

杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。

毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Prettiest Mother In The WorldAt that time,I was teaching in a rural middle school of Zhang Jiakou countryside.Every morning,I always saw a woman who came into our campus with a bicycle slantly walking through the corridor between offices and classrooms,and she sent bean curd to the refectory.She wore a military cotton-padded clothes which changed into yellow,and there was a cloth rope binding tangly around her waist.Underneath there were black cotton-padded trousers and a pair of galoshes which were not fit for the season.Her hair disheveled was like the habijabi.The woman became waner and sallower when the hair was stired into skeins by wind.Her feet limped severely with one foot deep shallow foot and the bicycle was pushed unstably.I was worried about her bean curd which would dropped for several times.One day,I read over the familiar essay handed in.A girl by the name of Wang Xiaoli wrote these:This weekend I went home and felt unwell.Father still lies on the kang and could not move.No matter how drugs he eats,it does n’t have any effect on his health.He has lain up for 3 years.My brother is young,and my mother carries all the life burden alonely.Every time I want to cry when she is busy with everything.At the beginning of this semester,I made a requ est that I didn’t want to go to school and helped mother do farm work.Father lain on the kangwith tears in his eys and kept silent,.Mother didn’t spoke a word either.Brother was innocent and play game on the side of kang.The whole house was quiet.Finally,mother said: “Attend school continuously .No matter how toilful we are,we will let you finish study.”At the ending of the spring,I came across the hobble woman once more when I was sauntering on the street of the country.This time ,she was driving a cattle vehicle on which there were just obtained wasted products,paper,zip-top cans and cast iron.She seated a tough paper on the front shaft,rebuked the cattle and moved along the road.It was in the midday that there was nobody on the street.The whole village was immersing in the family and warm atmosphere.However,the hobble woman was busy running about livelihood.She was accompanied with only “clop”made by beef feet.The sound reverberated in an orderly way way on the noiseless street.I followed her vehicle travelling on the road with my eyes until it disappearing in the never-ending traffic stream.I was not sure her next destination and the time about her lunch,but I was sure that she must be on the go all the time.Xiaoli wrote these in her informal essay when I found the hobble woman was her mother:In several days,I saw mother send bean curd to school,but I didn’t spoke a word with her.V anity and selfhumiliation occupied my heart.Iwas afraid that classmates would mock me when they knew that the hobble was my mother.Mother came and went hurriedly every time.I didn’t know whether she had no time greet me or she avoided me on purpose.In a word,I was inconsistent.On one hand,I expected mother to see me,on the other hand,I worried about classmates’ridicule.Somet imes I wanted curse myself.There is a saying since ancient times:“Sons don’t mind ugly mothers,and dogs don’t mind poor families.”I was inferior to dog.I got bad grades in this examination and self-abused and was afraid of looking the teachers’sight.Stupi d and foolish melon may discribe me.More efforts,but less achievements.People always said“A slow sparrow should make an early start.”It is no use for me.My mind fluctuates after finishing every exam.My condition at present disappoints tired mother and lets down disabled father.Time after time fail nearly makes me crazy.After getting home,I cannot take the words about leaving school out of my mouth when I see busy figure of her back and her firm and persistent sight.I should keep my resolve…The climate be came gradually warmer and Xiaoli’s mother came here more early.Because I always had the class at the bedinning of every day.She often appeared at the first class or before the class.I always caught sight of her hasty figure through the window.At the time,I began to pay attention to Wang Xiaoli.The girl who hadnot big but bright eyes was seating with good behaviour and listening carefully.In my class,I asked her question and she answered cautiously and meticulous in case errors would take classmates’mock.I often encouraged her and gave her strong affirmative words although she showed the irrelevant answer.I realized this student,child nedded another people especially her teachers’positive assess.In the afternoon of June,I looked through Xiaoli’s essay in the office:I feel better and have confidence coming in or out of classroom during recent period.The most significant event is my grades making great progress.Mother was extraordinarily happy and took out the valuable rice cooking cake for me and father had tears in his eyes when they saw my transcript.That day,I intensively wanted to hug mother when I saw her stretching brows.Well,the storm has passed away and the sunshine is coming. Mother said:“Y our task is study and everything should be handed over me,”I bit my lips and smothered mood and tears.I hate myself when I think of my pitiful vanity.I have to catch an opportunity and introduce my mother to everyone.Let them know she is my mother.The strongest and the most diligent mother on earth,and the pretti st mother in the world…I understand there are lots of families like Wang Xiaoli’s ,lots ofchildren like her and lots of common and persistent mothers who struggle in the difficulties,sacrifice themselves to put up living burdens,support children’s educa tion and swallow tears and anguish with no tiredness and complaints。

相关文档
最新文档