翻译篇 第一章 翻译概论..

合集下载

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt
• What did you do just now? • What is translation in your opinion? • How do you judge the translation is good or not?
• These questions are what we will get to know in this class.
可译性
不可译性
• Examples • 塞翁失马,焉知非福。 • Behind bad luck comes good luck. • 情人眼里出西施。 • Beauty lies in lover's eyes. • 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
• What is the aim of translation?
12. 我们只做正确的鸡!

13. 我们肯定是鸡!

14. 只有我们可以做鸡!

15. 向右看! 有鸡!

16. 我们要对鸡好!

17. 我们愿意鸡好!

18. 我们的材料是正宗的鸡肉!

19. 我们公正的做鸡!

20. 我们做鸡正点耶~~

21. 我们只做正版的鸡!

22. 我们做鸡做的很正确!

23. 我们正在做鸡好不好?

24. 我们一定要把鸡打成右派!

25. 我们做的是右派的鸡!

26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是: • We do chicken right!-------------我们是烹鸡专家!
• Questions: What are the criteria of translation? Or what is a good translation?

1.第一章:翻译概论

1.第一章:翻译概论
main
34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration

33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44

第一章 翻译概论

第一章 翻译概论

Course Description•Purpose:basic ideas,basic skills,translation ability•Textbook and references (books to read):–《英汉翻译技巧》,蔡基刚,上海外语教育出版社,2003–《英汉翻译概要》,张培基,梅琳,南开大学出版社1980–《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996–《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,1987–《英汉翻译教程》(自考),庄绎传,外语教育与研究出版社,1999–《翻译新概念》宋天锡,国防工业出版社,2004Course Description•Teaching Plan:One lecture one week•Demand:–Finish every task on time–Be active in discussion–Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 2times for each person)•Evaluation:–Class participation, 20%; Class discussion, 10%; Homework & research, 10%–Final examination, 60%第一章概论•1 翻译的性质•2 翻译的意义•3翻译的标准•3 翻译的要求第一章概论•1 翻译的性质•《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

第一章概论•翻译=技能craft(译者vs. 卖油翁?)譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!”第一章概论•1 翻译的性质•Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.•奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

翻译篇_第一章_翻译概论

翻译篇_第一章_翻译概论

一, 理解阶段
第三节 翻译的过程
3.理解原文所涉及的事物 对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物, 对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物, 历史背景,典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻, 历史背景,典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻, 致使译文出现错误或让读者不知所云. 例如: 致使译文出现错误或让读者不知所云. 例如: The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. 开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足, 开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足, 并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟. 并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟. 这句话涉及spit polish两词的背景 spit和 两词的背景, 这句话涉及spit和polish两词的背景,说的是美国西 点军校学生为了使自己制服上的铜纽扣和所穿的皮鞋发出 亮光,在涂上鞋油后再吐口唾沫, 亮光,在涂上鞋油后再吐口唾沫,这样擦纽扣和皮鞋就更 光亮.如果不了解这一背景,逐字翻译,岂不成了笑话. 光亮.如果不了解这一背景,逐字翻译,岂不成了笑话.
Progressive Tran一部分 翻 译 概 论
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的过程 思考和练习题
第一节 翻译的定义
什么是翻译?人们从不同的着眼点提出了各种不同的定义. 什么是翻译?人们从不同的着眼点提出了各种不同的定义. 比较而言,美国的翻译理论家奈达 尤金的翻译定义更为全面 尤金的翻译定义更为全面, 比较而言,美国的翻译理论家奈达尤金的翻译定义更为全面, 更为准确: 所谓翻译,是指从语义到文体(风格) 更为准确:"所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中 用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息. 用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息." 奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性. 奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性. 要用译语准确地再现原语信息, 要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语 表达这种复杂的逻辑思维过程. 表达这种复杂的逻辑思维过程.翻译既然是以完全不同于原 文表现形式的译文再现原文内容, 文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列 的再创造. 的再创造.

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案
6
返回章重点
翻译能开发我们的智力、活跃我们的 思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,
从别的语言中摄取对我们有益的成份。
通过翻译,才能把语言文化、人类文
明推向一个更高的层次和发展阶段。
小点结束
7
返回章重点
1. 2 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开 始了相互交流。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大
语境下的价值取向,两者之间的差异是显而
易见的。
30
返回章重点
异化译法能把一种文化和语言中的信息 以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种 文化及语言,有利于两种异质文化和语言的 相互交流、渗透和融合。
31
返回章重点
归化译法 把一种文化中的异质成分转
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有 快乐;回章重点
说到底翻译问题还是忠实与通顺的 关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻
译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通 顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通 顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格, 通顺也就失去了意义。
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达
雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,
给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影
响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言
文字的准绳。
14
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观 点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增 减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、 通顺自然、逻辑清楚、符合规范。

许钧——翻译概论

许钧——翻译概论

第九章 如何评价翻译
• 从广义上讲,翻译批评就是理解翻译与评价翻译;从狭义上讲,翻译 批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对翻译现象、翻译文本 的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的 总体评价,而不论“具体评价”还是“总体评价”,都依赖并取决于 相关的理论和一定的标准。 • 翻译批评既是对翻译理论的实际应用,也通过实践反作用于翻译理论 ,对翻译理论进行检验、促进和指导。翻译批评的价值应在实践与理 论两方面得以实现。 • 实践层面,翻译批评具有监督功能,包括对译者的指导功能和对读者 的引导功能。理论层面,翻译批评具有理论研究和建构功能。 • 翻译批评根据其不同主体相应地包括读者批评、译者批评和专家批评 三种形式。 • 批评者的主观态度和精神与批评者的客观技能与素质同样重要,批评 者不仅要具备语言能力、文化知识和文学素养,还应树立客观精神、 创造精神和求真精神。 • 随着翻译研究的深度和广度不断加强,对翻译的评价由传统的以“信 ”为基本准绳的单一标准走向多维度、多视角的多元标准。翻译批评 的标准应具有合理性、互补性、历史性和发展性。
翻译概论 Introduction
主讲:许 钧
第一章 翻译概说
• 要研究翻译,诸如翻译的本质、翻译的可行性、翻译的功 能、影响翻译的因素、翻译与文化交流的关系等问题都是 绕不过去的。 • “翻译是什么”的问题涉及对翻译本质的讨论。只有将翻 译活动置于广阔的文化背景之下,通过考察影响、制约它 的种种内外部因素,才能更好地界定、理解这一渗透到人 类社会各个领域的重要活动。 • “翻译的是什么”的问题涉及对翻译中的意义与交流问题 的讨论。对意义的探究之于翻译是第一位的,因为它关系 到对人类交流的可能性及可能性程度的理解。 • “翻译有族内部的文化传呈以及不同民族之间的 文化交流都起着至关重要的作用,因此应该对它的历史作 用给予正确的评价和定位。

翻译新概念英汉互译实用教程

翻译新概念英汉互译实用教程

Байду номын сангаас
第三章 英译汉实用指南

第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四对关系 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语“三态”、“一气的译法” 第六节 英语三大从句的译法 第七节 英语特殊句型的翻译 第八节 英语长句的翻译 第九节 英语习语、典故的翻译
第五章 英语应试翻译题常见结构及 译技指导
• 第一节 英译汉译技指导 第二节 汉译英译技指导 附录各章练习参考答案
第四章 汉译英实用指南

第一节 怎样才能译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第四节 汉语词语的翻译 第五节 汉语的基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组 第七节 汉语习语和文章标题的翻译 第八节 汉译英典型错误透析
第一章 翻译概论
第一节 翻译的作用与使命 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “归化与“异化译法” 第五节 “可译性”和“不可译性的补 偿” 第六节 “翻译症的症状及克服方略”
第二章 英、汉语言对比及互译对策

第一节 英、汉语言的共相 第二节 英、汉语言的差异 第三节 英、汉互译的常用技巧

Chapter 1 翻译概论

Chapter 1 翻译概论
little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle)
【译文1】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点 漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥 色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。 • 【解析】原文描写的是一位英语文化中的西方佳丽,汉语 译文却把这位西方女性描写成了汉语文化背景下一个典型 的中式美人;文字优美,且以四字成句,意义表达准确。 但一味追求归化而失去了原语文本中所蕴涵的“异国情 调”,其结果是“美”而不“信”。 • 【译文2】她貌美标致,肌肤洁白如雪,长着意大利人特 有的黑眸,头发浓密乌亮。只是身材略显矮小,给人美中 不足之感。
• 6.Your loss is nothing to mine.
– A.你的损失与我无关。 – B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。
• 7.The patient is waiting to cross the Styx.
– A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。 – B.这个病人已经等死了。
• 为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”
(faithfulness, correctness and smoothness)的翻 译标准。 • 所谓忠实是指忠实于原作的内容(完整准确地表达原作 的内容,不能有任何歪曲、增删、篡改)、原作的风格 (民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风 格等)完整而准确地表达出来。 • 所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感 情不得有任何篡改、歪曲、增减地表达出来。 • 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、 逻辑清楚、符合规范。译文力求“绝对忠实原文,并能 使人理解原文特征,读起来舒服”(歌德: 1815)。

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

Unit 1 翻译概论

Unit 1 翻译概论

翻译指令(Translation Brief)

在大多数情况下,委托者对于目标文 本的交际目的为何想法模糊,甚至不正 确,这时,译者就得通过自己的努力找 出翻译目的。在对交际情景仔细分析 的基础上,译者有权选择他认为对特 定翻译任务最合适的策略和方法。这 既是说译者在翻译过程中是有着积极 作用的跨文化交际专家。
文本及文本意义

费米尔认为,文本意义只存在于作者创作 的那一瞬间,文本一旦完成,即成为一个 物理意义上的存在。其意义要在接受者的 阅读中才能重新被激活,即:文本意义是 在源文与接受者之间的互动中构建完成的。 每个文本接受者都带有其特有的期待视野 和思维方式去理解和接受源文。这即是说 译者在实际翻译中参照的文本是融入译者 个人理解和阐释的源文,而不是(多数情 况如此)作者创作的源文。
Who
says what in which channel to whom with what effect?
—H.D. Lasswell(美,信息论先驱之一),1948
信息传播过程中的五要素互动关系与
活动过程: 传者→讯息→媒介→受者→效果
Who
does what when where why how 亚 whom what for with what effect? for
— Mentrup(门特拉普),1982
says (谁传播) Say what (传播什么) In what channel (通过什么渠道) To whom (向谁传播) Why (传播的目的是什么) Where (在什么场合传播) With what effect (效果如何)
Unit 1 翻译概论
Lecture 1 翻译的定义和标准

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

英汉翻译(一)--翻译概论

英汉翻译(一)--翻译概论

翻译的形式
It is sometimes said that there is no task more complex than translation—a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing , local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account.
Etymologically, “translate” is derived from the Latin word translatus, “ carried over.” Translatus is the past participle of transferre. If divided into trans and ferre, we can see the proximity of the word to dia and peherein. The Latin term ferre means “to carry” or “ to transport” as in carrying a shield, and was often used to mean to bear or convey with the notion of motion (Homer), as in ships borne by the forces of wind. If also meant to endure, to suffer, as in to bear a mental burden… (Gentzler, 2001:166)

翻译概论

翻译概论
第一章 翻译概论
目录
第一节 我国翻译简史
第二节 翻译的基本原理
第三节 翻译理论的主要流派 第四节 翻译的方法与技巧
第一节 我国翻译简史
• 按照不同历史时期的次序,把中国翻译史大致分为以下几个阶 段: • 一、东汉至唐宋的佛经翻译; • 二、明末清初的科技翻译及清末的西方政治思想与文学翻译; • 三、“五四”运动后马列主义的引进及俄苏等新文化、新思想 的翻译; • 四、建国后翻译事业的全面发展。
种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 意大利比较文学窳梅雷加利认为“虽然翻译的最终结果大 概是属于语言,而后又属于文学范畴的,可是翻译行为的 本质是语际性,它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间 的桥梁”;
• 中国著名翻译家张培基先生认为“翻译是运用一种语言把 另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来 的语言活动”; • 中国翻译家张今说“翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要 促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要 把原作中包含的现实世界的逻辑印象或艺术印象,完好无 损地从一种语言移注到另一种语言中去”;
一、东汉至唐宋的佛经翻译
佛经翻译是我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文 字翻译活动。从东汉开始到唐宋时期,历经发生、发展到鼎 盛的过程,历时一千多年。
早在东汉桓帝建和二年时(公元148年),波斯帝国(今伊 朗)的安世高来到中国,开始了较大规模地从事译经活动。他
翻译了三十部四十卷佛经,其中最著名的是《安般守意经》。
二、翻译的类型
翻译是一个笼统的概念,可以从不同的角度分成多种类型。 首先,就涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类: 一类为语内翻译(intra-lingual translation)指在同一种语言 内进行翻译,如把古汉语译为现代汉语,把文言文本译为白 话文本,把广东话译为普通话等等;一类为语际翻译(interlingual translation)指把一种语言译成另一种语言,如把汉 语文本译为英语文本,或把英语文本译为汉语文本等。

第一讲翻译概论

第一讲翻译概论

“翻译是一门科学”。其论据是1、翻译是一项有规 律可循的活动,并不完全靠天才或灵感;2、可以 向描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观的科 学的描写,并使之公式化、模式化。 持相反意见的人认为,翻译不是科学而是艺术。因 为:1、翻译过程中活的东西太多,不可能公式化; 2、翻译家的再创造才能是天赋的,不是后天习得 的。 翻译不是科学,然而把翻译当作研究对象的那门学 问则应视为科学。因为它是一个由各种理论构成的 “知识体系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客 观规律”,“探求”关于翻译问题的“客观真理”, 给翻译工作提供行动指南。这就是“翻译学” (Translatology),即研究翻译的科学。
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written messagБайду номын сангаас and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. -- Peter Newmark
2. Trying to reproduce the syntactic clauses of the source languages. 努力再现原文的句式。 3. Trying to match all the syntactic constructions, actives, passives, relative clauses, conditions contrary to fact, etc. 努力与原文的 句子结构、主动与被动语态、关系从句、虚拟语气等对称。 4. Trying to follow a strict concordance of lexical items, that is, always translating one word in the source language by one and the same corresponding word in the target language. 严格与原文 的词汇条目一致,即总是把原文的某个词译为目标语中相应 的另一个词。 5. Matching rhetorical features. 与原文的修辞特点相称。 (Literal translation is also called direct translation or close translation. Using this method, the image, figure of speech, word order, grammatical structure, etc. of the source language are maintained in the target language. As long as the original meaning is not impaired, it is essential to give priority to literal translation.

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

• 国外 • 英 国 翻 译 理 论 家 泰 特 勒 , Alexander Fraser Tytler 在 《 论 翻 译 的 原 则 》 , Essay on the Principles of Translation一书中提出了三条翻译 原则. (见教材P5) • 美国著名翻译理论家奈达,Eugene A. Nida, 关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于 理解、形式恰当、吸引读者”。
• 1.3.2 理解阶段:翻译的理解是以忠实地表达为目标的, 因此, 它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的 情况在翻译理解中是不允许的。 • 理解主要是通过原文的上下文来进行,因为: • “No context, no text.‖ • 上下文/语境(context)指词语、句子、段落等与其所处的整个篇 章或整部作品的其它部分的关系。上下文分析在翻译的理解阶段 具有十分重要的意义。 • 文章中大大小小的语言单位之间,处在特定的语义环境中,一般 都存在着相互关联、交织、修饰、限定的关系,即上下文关系。 英国著名语言学家Randolph Quirk 说过:“我们只有见到一个 词在上下文中实际运用了的时侯,才能谈这个词的意义。”
An interpreter (translator) has to know everything of something and something of everything.
Exercise: Translate the following passage
• From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.

第一章 翻译概论

第一章 翻译概论

大学英汉翻译教程第一章翻译概论[1]什么是翻译?[2]关于翻译教材的使用[3]关于翻译教学与教学翻译[4]关于翻译课程教学语言[5]关于教学内容[6]关于作业[7]关于考勤和平时成绩[8]期末考试第一节翻译简史一、中国翻译简史1 中国翻译的起源我国的翻译历史已经有两千多年的历史。

周朝(约公元前11世纪——公元前256年)时期,《周礼》和《礼记》两书中出现了周王朝翻译官职的记载。

从周朝到汉朝翻译名称在今天看来,不尽相同,名称各异。

周朝——象胥、寄、象、狄、译、舌人和行人等。

秦朝——典客、典属国西汉——典客、大行令、大鸿卢和典乐东汉——客曹2 佛经翻译佛教创立于公元前六致五世纪的古印度。

我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年(约公元160年)安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。

佛经翻译主要有两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣;另一部分是西行求经的中国僧侣(约四分之一回国)。

佛经大部分译自梵语,一部分译自西域语言。

佛经翻译的第一阶段(公元148年——316年)(东汉——西晋)最早的翻译家有西域高僧安世高和支娄加谶(chen)两人。

后有支谦和竺法护(约230-308)中国第一位去西方求法者是朱世行。

佛经翻译的第二阶段(公元317年——617年)(东晋——隋末)释道安(314-385)鸠摩罗什(350-409)佛经翻译的第三阶段(公元618年——906年)(唐朝全盛时期)玄奘(600-664)公元629年出国,到达印度的那烂驼寺,645年回到长安,历经17年,行程5万里,经历110国,共带回梵文经典657部。

译经75部,1335卷。

义净(635——713)齐州人(今山东历城县)3 元代的翻译活动成吉思汗以前,蒙古各部未见有文字通行,之后开始创制文字。

当时的笔译吏员称为译史,分为蒙古译史和回回译史,前者负责蒙汉翻译,后者负责蒙古语与波斯语的翻译。

元朝设有专门学校培养译员。

英汉翻译第一章

英汉翻译第一章

1.2 翻译的分类
分类的角度类型 按翻译主体的性质来分: 人工翻译、机器翻译 按工作方式来分: 口译、笔译 按翻译的材料来分: 文学翻译(包括诗歌、小 说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、 商务、新闻、法律等资料的翻译
按处理的方式来分: 全文翻译、摘译、编译、 节译、改译 按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 按翻译原则方向来分: 异化翻译、归化翻译 按翻译的目的来分: 交际翻译、语义翻译 按翻译的效果来分: 显性翻译、隐性翻译
泰特勒( Tytler)(英国):翻译三原则:(1)要将原作的 意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格 和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。 3 (1) A translation d give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ease of the original composition.
鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺 Milky Way 凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面 保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾: 看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较 的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子, 剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方, 仍然宁可译得不顺口。(陈福康。P299) behind the mountain, the sun set. “山背后太阳落下去了”,虽然不顺,也决不改作“日落山 阴”,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用 另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理 解、表达和校对三个阶段。
第三节 翻译的过程的先决条件。 为了透彻地理解原文,必须注意以下几点:
一、 理解阶段
第三节 翻译的过程
1.了解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、 句法结构和惯用法等等。 例如: Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确, ……读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密, 科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。
第一节 翻译的定义
上面这段译文之所以被翻译界誉为佳译,是因为 译者匠心独运,创造性地运用译文的表现手法,不仅 忠实地再现了原文的深刻寓意,而且恰当地保持了原 文的风格特色,使译文与原文这两种文本材料收到了 异曲同工的效果。 一句话,翻译是一门科学,因为它具有描写性, 可以像描写语言一样对其程序和方法进行客观的、 科学的描写,使之公式化。同时,翻译又是一门艺术, 因为它具有创造性,在再创造中,一方面取决于对概 念意义的再现,另一方面取决于语言形式的美学感受。 总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性 语言(思维)活动。
彼得现在同父母住在北京;他不唱流行歌曲已有三年了。 (since从句中的系动词was或were过去式是指一种 状态的结束。)
一、 理解阶段
第三节 翻译的过程
2.理解逻辑关系
为了透彻理解原文,译者往往还得准确地理解原文 的逻辑关系,包括语言的逻辑(如语法等)、作者的思 维逻辑、严格的形式逻辑,还有不那么严格的生活逻辑、 艺术审美逻辑等等。例如: You are late for the last time. 如果这是一位公司老板对其经常迟到的雇员说的话, 他的意思就是“你被解雇了(不可能再迟到了)”, 而不是“下次不能再迟到了”。
Progressive Translation
翻译篇
苏州大学外国语学院 翻译系 王金华
CATALOGUE
第一部分 翻 译 概 论
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的过程 思考和练习题
第一节 翻译的定义
什么是翻译?人们从不同的着眼点提出了各种不同的定义。 比较而言,美国的翻译理论家奈达· 尤金的翻译定义更为全面, 更为准确:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中 用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。” 奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性。 要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语 表达这种复杂的逻辑思维过程。翻译既然是以完全不同于原 文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列 的再创造。
第一节 翻译的定义
培根的《谈读书》的译文就是典型的一例,现摘其
中的一段如下: Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man;... Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
第二节 翻译的标准
翻译标准是衡量译文质量的尺度, 又是指导翻译实践的准则。
早在19世纪末,翻译家严复(1853—1921) 就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世的影响极大
第二节 翻译的标准
严复的“信、达、雅”三字,译成现代英语就是 faithfulness, expressiveness, elegance三词。对于 “信、达、雅”之说,我国翻译界历来有各种不同的看 法, 其焦点大都聚在“雅”上。尽管我国翻译界在翻译的标 准 问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的: 忠实、通畅。所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如 实 地传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也 不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明 的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和 描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”
一、 理解阶段
第三节 翻译的过程
3.理解原文所涉及的事物 对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、 历史背景、典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻, 致使译文出现错误或让读者不知所云。 例如: The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. 开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足, 并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。 这句话涉及spit和polish两词的背景,说的是美国西 点军校学生为了使自己制服上的铜纽扣和所穿的皮鞋发出 亮光,在涂上鞋油后再吐口唾沫,这样擦纽扣和皮鞋就更 光亮。如果不了解这一背景,逐字翻译,岂不成了笑话。
第二节 翻译的标准
John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
原文中to eat no fish 和to play the game分别是 典故和习语。to eat no fish,指的是英国伊丽莎白时 代,基督徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马 天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此,to eat no fish 是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fai 同义,表示“规规矩矩地比赛”,由此转译为“公平对待” “举止光明正大”、“为人正直”等。上述译文很好地反映 “忠实”、“通顺”的标准,准确地表达了原文要表达的信 约翰忠诚正直,可以信赖。译文通顺流畅,合乎汉语表达 习惯。
第二节 翻译的标准
所谓“通顺”,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合 译语的表达规范。理想的译文应当通顺流畅,避免生搬硬 套,在深刻领会原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的 束缚,选用符合译语习惯的表达方式,把原文的意思清楚 明白地表达出来。 下面举一例加以说明: John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
相关文档
最新文档