字幕流程格式(必看)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
流程详细介绍
翻译
负责:听译翻译成中文。
(1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。
(1)翻译作品台词为中文。包括翻译视频中以文字出现的各种文字,比如标题,注释。PS:像是黑板上出现的文字啊,日记书本等等。注意:标题与注释要用「」标出!以方便时间轴同学理解,请翻译同学务必做到,以减轻时间轴同学的工作。非常感谢!
(2)作品翻译用txt和word填写,每一句为一行。翻译尽量不要太长(用词简洁明了,充分表达日文意思),如果中文有长句请注意断句,使其保持一致(遇到复合句,中文翻译断句请酌情调整为中文语序)有的语气词中文并不好对应,可以不翻,禁止使用“恩”,统一使用“嗯”。
(3)最后:尽量翻译,如遇到不懂的词语,请查词典或者查维基百科。实在听写不出来的,请把相关语句标为(……)标示,还要标上该段的时间
听译完台词保存文件。
文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型
范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖翻译稿
校对
负责:确保整个作品的翻译质量及听写质量。
(1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。
(1)补齐听写和翻译没有听出来或者没有翻译出来的地方。检查日文台词和中文翻译是否有错别字,多余标点或空格非中文半角。检查中文翻译是否流畅、语病、啰嗦等。检查是否有长句,如果有,请断句,如不确定如何断句请及时请教时间轴同学。最后确保整个作品的总体质量。这是前期最后一轮工作,责任重大,请耐心检查!
校对完听写稿和翻译稿以后保存文件。
文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型
范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖校对稿
详细请柬《翻译校对注意事项必读 V4.6》
时间轴
负责:把台词对应到视频的相应时间上。
(1)用popsub 软件打开记事本文件,制作时间轴。
(2)将制作好的台词的时间轴保存为ass 格式字幕。
如遇到两个人同时说话的情况,把主要声音放在下面,次要声音放在屏幕上面(在对白前面加上特效命令{\an8})。
(3)做两类字幕:简、繁。
(4)把两份ass 文件直接发给后期(压制)。
(5)如有op与ed的特效请将字幕特效文件单独交给压制同学,注意:op与ed 的特效字幕文件不要将【片头免责声明与字幕制作成员加入进去】,简、繁两类字幕文件中的歌词特效代码请务必删除!
(6)时间轴文件命名格式:
例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖时间轴
(6)时间轴同学不要忘了将每集的动漫标题也做进时间轴并定好位哈~
(7)片头免责声明的出现时间:一般是和赞助商广告同时出现同时消失。也可酌情做适当调整。
片头免责声明参考模式:
本字幕由生徒会字幕组制作,仅供交流学习,禁止用于商业用途!
或
本片片源来自互联网,仅供交流学习之用,禁止一切商业用途,请于下载后24小时之内删除,一切不当用途产生的后果,恕本字幕组概不负责,如您喜爱本片,请支持购买正品!
压制
主要工作:压制片源为MP4格式。
(1)压制好以后看一集
(2)动画上传到指定的快传等网盘账号即可(相关账号请问类型组长和负责人要)。顺便跟发布人员打声招呼。
(3)成品文件名格式。
例:
[STK]:组名的字母简称
[Hiiro_no_Kakera]:动漫名(包括罗马字或者是动漫英文名,中间以空格和下划线来链接是“_”不是“-”)
[01]:集数
[BIG5]:繁体(简体的话是 [GB])
[1280x720]:清晰度
例: [STK][Hiiro_no_Kakera][01][GB/BIG5][1280×720]