商务合同的用词规范
商务合同使用情态动词

商务合同使用情态动词合同编号:__________甲方:(以下简称“甲方”)乙方:(以下简称“乙方”)1.甲方愿意向乙方提供某项商务服务或商品(以下简称“服务/商品”);2.乙方愿意接受甲方的服务/商品,并按照约定支付价款;3.双方本着平等、自愿、公平、诚实信用的原则,经充分协商,达成一致,特订立本合同。
第一条服务/商品及价款1.甲方同意向乙方提供__________服务/商品。
2.乙方同意按照本合同约定的价格和付款方式支付价款。
第二条履行期限双方同意按照本合同约定的时间、地点和方式履行本合同。
第三条质量标准1.甲方提供的服务/商品应符合国家相关法律法规、行业标准和甲方的承诺。
2.乙方对甲方提供的服务/商品有特殊要求,应在合同签订前向甲方提出,并经甲方确认。
第四条保密条款1.双方在合同履行过程中所获悉的对方的商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。
2.保密期限自本合同签订之日起算,至合同终止或履行完毕之日止。
第五条违约责任1.任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或造成对方损失的,应承担违约责任。
2.甲方未按照约定提供服务/商品,或提供的服务/商品不符合约定,乙方有权要求甲方改正或赔偿损失。
3.乙方未按照约定支付价款,甲方有权要求乙方支付价款或赔偿损失。
第六条争议解决1.本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
2.双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决;协商不成的,可以向有管辖权的人民法院提起诉讼。
第七条其他条款1.本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
2.本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年,自合同生效之日起计算。
3.合同附件为:__________(附件内容列表)。
甲方(盖章):乙方(盖章):签订日期:____年____月____日(注:以上为商务合同使用情态动词的示例,实际合同内容需根据双方实际情况和需求进行调整和补充。
)第二篇范文:第三方主体+甲方权益主导甲方:(以下简称“甲方”)乙方:(以下简称“乙方”)第三方:(以下简称“第三方”)1.甲方愿意向乙方提供某项商务服务或商品(以下简称“服务/商品”);2.乙方愿意接受甲方的服务/商品,并按照约定支付价款;3.第三方作为合作方参与本合同,负责协助甲方提供服务/商品,并按照约定向甲方支付费用;4.双方本着平等、自愿、公平、诚实信用的原则,经充分协商,达成一致,特订立本合同。
合同模板和用词

合同模板和用词本合同由甲方(姓名/公司名称)和乙方(姓名/公司名称)于(日期)签订,经双方友好协商,特此达成以下协议:第一条合同目的及范围甲方同意向乙方提供(具体服务或商品名称),乙方同意接受甲方提供的服务或商品,并支付相应费用。
第二条服务/商品内容及标准1. 甲方应按时按质按量提供服务或商品,并确保质量符合双方约定的标准。
2. 乙方应按时支付甲方规定的费用,并承担相关的税费。
第三条价格及支付方式1. 服务/商品价格为(具体金额),乙方应在签订合同后(具体时间)内将费用支付至甲方指定账户。
2. 支付方式为(具体方式),若有特殊情况需延期支付,需提前告知并取得甲方同意。
第四条合同履行期限本合同自双方签字生效之日起生效,至履行完毕结束。
如有终止合同需提前(具体时间)通知对方,并另行协商解决相关事宜。
第五条保密条款双方同意在合同履行过程中保守对方的商业秘密及其他重要信息,不得擅自泄露或利用。
第六条违约责任1. 若一方未能按照合同规定履行义务,需赔偿对方造成的损失。
2. 如因不可抗力事件影响到合同履行,双方均可暂停履行,并另行协商解决。
第七条法律适用及争议解决本合同适用的法律为(法律名称),如有争议需通过友好协商解决,协商不成的,提交至相关仲裁机构进行裁决。
第八条其他事项(其他双方需订立的相关事项)甲方签字盖章:日期:乙方签字盖章:日期:本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
(签字栏)以上为甲乙双方共同确认的合同条款,双方应依照以上约定履行,并接受相关法律法规的约束。
(签字栏)请根据具体情况修改上述合同模板,以适应实际情况。
商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。
而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。
接下来,让我们一同来探索这些高频单词。
首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。
它的意思是“协议;同意;一致”。
在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。
)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。
比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。
)“obligation”常用来表达“义务;责任”。
在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。
)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。
例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。
)“performance”指“履行;执行;性能”。
“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。
)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。
“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。
英文合同用词及关键细节

英文合同用词及关键细节英文合同用词及关键细节(1)本文章共2045字,分2页,当前第1页,快速翻页:12商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一•公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等畐U词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter ;此后、以后:thereafter ;在其上:there on \thereup on ;在其下:thereunder ;对于这个:hereto ;对于那个:whereto ;在上文:herein above'here in before ;在下文:hereinafter'hereinbelow ;在上文中、在上一部分中:there in before ;在下文中、在下一部分中:thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Con tract shall come in to force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
合同规范用词handout

国际商务合同翻译之合同规范用词一、特殊副词Special Adverbs1. herebyThe Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.The parties mutually agree that the said Agreement shall be and is hereby cancelled.We hereby employ you as our Broker to bring about the sale of our Company.2. hereinThe license herein granted is conditioned on ZZZ selling Licensed Devices at prices no more favorable than those followed by AAA.The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZZ to AAA.3. hereinafterAny complaint which either party doest not wish to refer to a Conciliation Committee may then be submitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided.This Contract is made this 20th day of May, 2006 by ABC Corporation (hereinafte r referred to as “Seller”) and XYZ Corporation (hereinafter referred to as “Buyer”)Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.4. hereinbeforeThe Debtor may deem compromise with any other Creditor, in such manner as the Debtor may consider advisable, anything hereinbefore to the contrary notwithstanding.If the Offeree does not advise the Offeror by notice in writing within the said period of (…) days as hereinbefore provided, then the Offeree shall be deemed to have accepted the offer of the Offeror.5. heretoThe parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of account, which are accessible at any time to each Party hereto.All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finally be submitted for arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.This Agreement shall begin on the date hereof, and shall continue for (…) years thereafter.7. hereunderThe Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent.The obligations of the Joint Venture hereunde r shall be as follows:8. thereafterThis Agreement shall thereafter be automatically extended for further periods of (…) year(s).The parties shall organize and appoint the management committee, and thereafter, such management committee shall control the operation of the Joint Venture Company.9. therebyNotice of termination shall be served by post or in person and the Agreement is thereby terminated.In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved.10. therefrom=from that“Products” means any and all agricult ural products or any products derived therefrom.11. therefor= for thatBefore commencing the construction, the Contractor shall submit the plans and specifications therefore to the Owner for approval.12. thereof =of that, from that source, of the said AgreementParty A is the owner of the right to the Letter Patent together with any extensions thereof.The titles to the Articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.13. therein=in thatThe said Letter of Credit has just been received, but we find that some of the Clauses therein are not in agreement with the terms and conditions of the Contract.Royalty shall be paid if any patented invention of AAA is embodied therein.When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.15. theretoWritten notice shall be sent to all directors, including copies of reports relating thereto.The structure as well as equipments pertaining thereto shall be erected by the Contractor, on the Site set forth hereunder.16. wherebyIn the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice applying for survey must be given to our Agent.This Agreement is made and concluded by and between A Corporation (hereinafter called Party A) and B Company (hereinafter called Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:二、法律词汇The employer shall make a prepayment of 20% of the Contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract.The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Company’s business license.Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into force after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.If the Buyer fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyer shall be deemed to have waived their right to assert any claim.All residents shall be equal before the law.Tenant shall pay for all utilities and/or services supplied to the premises.Tenant shall not change or install locks, paint, or wallpaper of said premises without L andlord’s prior written consent, Tenant shall not place placards, signs, or other exhibits in a window or any other place where they can be viewed by other residents or by the general public.三、定义词Defining Words“Licensed Products” are any and all the products as listed in Schedule A attached hereto and all improvements in such products which may developed by the Licensor during the Effective Period.In this Contract Force Majeure shall mean any occurrence beyond the reasonable control of the parties preventing or delaying, the performance of this Contract including but not limited to.Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second P arty agrees to act as the first Party’s Engineer in …, it is hereby mutually agreed as follows:Whereas the Bank has agreed to extend a short-term credit loan for the purpose of providing general working capital to the Company, the Parties thereto do hereby agree as follows:Whereas AAA represents and warrants that he is the owner of the sole and exclusive rights to use the secret process of ZZZ in (country);2. In Witness WhereofIn Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.In Witness Whereof, stockholders of the Company have hereunto set his hands of the day and year first above written.In Witness Whereof we have hereto signed this Documents on (date) accepted on ___(date).3. Know All Men by These PresentsKNOW ALL Men by these presents that we (bank’s name)having our registered office at ____ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.4. Now ThereforeNow Therefore, the Conditions of this obligation are such that, if the Contractor will promptly and faithfully perform the said Contract (including any amendments thereto) then this obligation shall be null and void, otherwise it shall remain in full force and effect.五、其他特点词语1. prior toThe Contractor shall bear all costs and damages which may result from the ordering of any materials prior to the approval of the shop drawings.Not to make any structural alterations or additions to the said premises without first having obtained the written consent of the Landlord. In the event of any permitted alterations being made by the Tenant to the said premises during the said term the Tenant shall reinstate the said premises at his own costs and expenses prior to delivering up possession thereof to the Landlord at the expiration of the said term.2. in lieu ofA foreign who is accustomed to sign his name may notify the company of his signature in lieu of the seal impression referred to in the preceding paragraph.3. in accordance with/ according toThe work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.The commission shall vary in percentage according to the kind of sale made by the salesman.The landlord shall not be liable for any failure to supply such heat, water, or electricity, not due to gross negligence on its part.5. in favor ofThis instrument shall inure to the benefit and run in favor of such Transferee, with the same force and effect as thought such Transferee had originally been the Optionee herein.6. at the request ofThe question of law shall be submitted to arbitration by the parties, or either of them, at the request of the expert.7. pertaining toBuyer shall be fully acquainted with all other matters and things pertaining to the operation of the business of Seller.8. in compliance withIn compliance with your invitation for bids of the above date, the undersigned hereby proposes to furnish all labor and materials.9. provided thatInstructions given by the Engineer shall be in wiring, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instructions orally, the Contractor shall comply with such instructions.The owner may, at its discretion, approve or reject any change proposed by the Contractor, provided that the Owner shall approve any change proposed by the Contractor to ensure the safety of the Works.10. in questionIt is common for Tenders to be identified by such a tender reference or contract number as shall be added to link the Tender to the Project in question.11. the above-mentioned, said, aforesaidParty shall make delivery of the goods in accordance with the above-mentioned arrangement.Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said letter of Patent.The Licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may be necessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor. The aforesaid books of a ccount shall be kept at the licensee’s place of business.12 undersignedThe undersigned promoters for the Company will prepare the Articles of Incorporation.The undersigned agrees to remain and continue to be liable for any unpaid balance remaining.13. in consideration ofIn consideration of the Licenses and technical assistance provided herein, the Joint Venture Company shall pay Party A technical assistance fees in EURO.sold of the edition.14. subject to depending on… as a conditionSubject to the terms of this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement.Subject to Clause 5, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties.Subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the Joint Venture Company shall be borne by the Parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the Joint Venture Company.If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.We make you the following offer, subject to change without notice.15 to be entitled toChairman and Directors are entitled to have also such positions in other companies, which will not be the competitors of the company.If one of more of the following events of default shall occur and be continuing, the Agent and the Banks shall be entitled to the remedies set forth in Article 2 Item 3.The Seller shall be entitled to terminate this license in the event of failure by the Buyer to comply with any of the conditions states in this Article.The Tenant shall not be entitled to any such reimbursement in accordance with the Clause 5.3 to this Agreement.16. notwithstandingNotwithstanding the above provision, this Agreement shall terminate if the Joint Venture Company enters into liquidation.Anything to the contrary notwithstanding, it is expressly agreed that on any default as provided in this paragraph, the Seller have the right to rescind this Agreement, and the Seller, at his option, may retake Such goods.16. saveThe Contractor shall not cut or alter the work of any other Contractor save with the consent of the Engineer.Save as is provided in this Ordinate, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.17. In respect ofThe V oting Trustees shall, in respect of any stock possess all stockholders’ right of every kind.Contractor shall not be relieved from any obligations, responsibility and/or liability under the Contract in respect of any part of the Work performed by a Subcontractor.。
商务写作的原则举例

商务写作的原则举例
商务写作的原则有很多,以下是一些常见的商务写作原则,以及相应的例子:
1.明确性:商务写作需要清晰明确地表达信息,使读者能够
快速理解。
例如,“请在本周五前完成报告”这句话就非常
明确,没有歧义。
2.准确性:商务写作的信息需要准确无误,不能有任何错误
或模糊的信息。
例如,“我们将在下周五举行会议”这句话
就非常准确,没有歧义。
3.正式性:商务写作的语言需要正式、规范,避免使用口语
化或非正式的语言。
例如,“请勿迟到”这句话就非常正式,没有口语化。
4.简洁性:商务写作需要言简意赅,避免冗长和复杂的句子。
例如,“请在明天前回复邮件”这句话就非常简洁,没有多
余的词语。
5.礼貌性:商务写作需要尊重读者,使用礼貌的语言。
例如,
“感谢您抽出时间阅读本邮件”这句话就非常礼貌,尊重读
者的时间。
6.专业性:商务写作需要体现专业性,使用专业的术语和表
达方式。
例如,“请在合同签署后立即支付款项”这句话就
非常专业,没有非专业的表达方式。
以上是一些常见的商务写作原则,遵循这些原则可以使商务写
作更加规范、专业、有效。
国际商务中合同 Contract常用语及词汇

国际商务中合同 Contract常用语及词汇国际商务中合同Contract常用语及词汇在国际贸易中,口语的表达力量是商务人员的重要力量之一,也是必备的,由于许多时候,一场交易的胜利与否都是跟口语有着很大的关系,那么关于合同的相关专业用语该怎么说?以下是我给大家整理的商务中合同Contract常用语及词汇,盼望可以帮到大家Well have the contract ready for signature.我们应预备好合同待签字。
We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。
Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.由于有了你,我们才签了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。
Are we anywhere near a contract yet?我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(principals refers to the seller and the buyer)当我们作为货主时都要签订合同。
(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应当拟出一份合同,买方必需签署合同。
商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。
合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。
2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。
各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。
3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。
合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。
4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。
合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。
5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。
合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。
总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。
合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。
总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。
中文商务合同语言特点

中文商务合同语言特点以下是 9 条关于中文商务合同语言特点的内容:1. 中文商务合同的语言那叫一个严谨准确呀!就像建房子,每一块砖都要放得稳稳当当。
比如说,“甲方应于合同签订之日起X 日内支付款项”,这里的“应”和“之日起”等表述,多精确呀!这可不是随便说说的,是要板上钉钉的哟!2. 它还有个特点就是正式规范哦!可不是平时那种随随便便的话。
比如“鉴于”“特此”等词汇经常出现,这可显得高大上了呢!就像你去参加重要场合,肯定得穿得正式一样。
像“鉴于双方友好协商”,是不是很有范儿?3. 中文商务合同的语言也很简洁明了呢,没有那些啰嗦的废话!直接告诉你要怎么做。
像“乙方保证货物质量”,多干脆呀!可不像有些人说话,绕来绕去的。
哎呀,这样多清爽!4. 它还特别注重词句的固定搭配哟!“履行义务”“承担责任”,这都成固定的啦!这就好像你有一双固定搭配的鞋子,怎么搭都不会出错。
“甲方有义务按时履行合同”,多顺口呀!5. 中文商务合同语言的逻辑性那是超强的呀!一环扣一环,不会有漏洞。
比如说先规定什么情况,然后对应的处理方式是什么。
“若出现不可抗力因素,双方应协商解决”,这思路多清晰呀!这难道不是像走迷宫有明确的路线一样吗?6. 哎呀,它还特别爱用专业术语呢!什么“不可抗力”“留置权”,一般人还真不太懂。
这就好比是某个行业的暗语,只有懂行的人才知道。
“本合同涉及留置权的相关事宜”,是不是感觉很高深?7. 中文商务合同语言还挺保守含蓄呢!不会夸夸其谈。
像“在合理范围内”,不会说绝对的话。
这不就像有些人做事很稳重,不会轻易许诺太满吗?8. 它的重复性也是有的呀!就是怕你不重视。
“双方均应遵守”,这强调得多到位呀!就像老师反复给你讲重点一样。
这是要让你牢记在心呀,能不重要吗?9. 中文商务合同语言是有一定的格式要求的哦!不能随便乱改。
像开头、结尾都有固定的模式。
这就像跳舞有固定的舞步,错了可不行。
“本合同自双方签字之日起生效”,这多标准呀!我的观点结论就是:中文商务合同语言特点鲜明,严谨准确、正式规范、简洁明了等特点共同保障了商务活动的顺利进行和各方权益的明确,可真是商务领域里不可或缺的呀!。
商务合同用词正式准确

商务合同用词正式准确以下是商务合同中常用的正式词汇和短语:合同编号:此处的“编号”应使用“No.”来表示,而不是简写为“号”。
合同名称:使用完整的名称,避免缩写或简称。
合同条款:使用“条款”而不是“规定”或“要求”。
鉴于:在描述合同背景时使用“鉴于”而不是“因为”或“由于”。
签署:使用“签署”而不是“签定”。
签订日期:使用“签订日期”而不是“签订时间”。
有效期:使用“有效期”而不是“有效期至”或“有效期限”。
违约责任:使用“违约责任”而不是“违约金”。
适用法律:使用“适用法律”而不是“适用法规”。
解除合同:使用“解除合同”而不是“取消合同”。
法律诉讼:使用“法律诉讼”而不是“打官司”。
通知:在通知对方时使用“通知”而不是“告诉”。
协议:使用“协议”而不是“约定”。
本合同:在指代合同本身时使用“本合同”而不是“该合同”。
以下:在列举多个项目时使用“以下”而不是“下面”。
鉴于条款:在列举多个条款时使用“鉴于条款”而不是“由于条款”。
其他条款:在列举多个条款时使用“其他条款”而不是“其他规定”。
关于本合同:在描述合同相关内容时使用“关于本合同”而不是“关于这个合同”。
除了以上列举的常用词汇和短语外,商务合同中还可能涉及到其他专业术语和法律用语,需要根据具体情况进行准确使用。
同时,建议在撰写商务合同时,仔细审查和核对每一项条款,确保用词准确、表述清晰,避免因表述不当导致合同纠纷。
商务合同是为了明确商业交易中的权利和义务而制定的书面文件。
为了确保合同的正式性和准确性,应当使用专业、准确和正式的语言。
以下是一些建议,以确保商务合同用词的正式和准确:使用专业术语:商务合同涉及的领域通常比较专业,因此应使用该领域的专业术语。
确保使用的术语是标准并且准确的,避免使用模糊或含糊不清的词汇。
使用正式语言:避免使用口语化或俚语,而是使用正式、严谨的语言。
句子结构应完整,语法应正确,没有拼写错误。
明确权利和义务:在合同中明确各方的权利和义务,避免出现歧义。
商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3

商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3在国际贸易中,商务谈判成功后,都会双方签合同是必须的,而合同的拟写需要十分谨慎,那么关于合同的常用词都有哪些要求呢?以下是本店铺给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3.希望可以帮到大家3.easily-confused words易混淆的词国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。
合同语言要求

合同语言要求合同语言是指在合同文本中使用的专业术语和措辞,用于确切地表达各方之间的权利、义务和责任。
合同语言的要求十分严格,需要准确、清晰、无歧义地表达合同各项条款。
本文将对合同语言的要求进行详细介绍。
一、使用准确的专业术语在合同中使用准确的专业术语是确保合同准确无误的重要一环。
合同应使用适当的专业术语来描述合同中的权益、义务、条件和条款,以确保交易双方对合同内容的理解一致。
二、明确的表达意图合同语言要求明确地表达各方的意图和目的,以避免歧义和误解。
在起草合同时,应使用简练、明确的措辞,避免使用模棱两可的词语或含糊不清的表述,以确保合同条款的清晰可读性。
三、避免使用含糊和不明确的语言合同语言要求使用具体明确的措辞,避免使用含糊和不明确的语言。
合同中的每一个条款都应该清楚地描述各方的权利和责任,以避免日后产生争议。
四、杜绝主观评价和情感色彩合同语言要求客观、中立,不应包含主观评价和情感色彩。
合同条款应以客观事实为依据,以明确的描述和规定为基础,确保所有的权益和义务得到公正而准确地体现。
五、遵循法律与合同的规定合同语言的要求还包括遵循法律和合同的规定。
合同必须符合相关法律法规,并且应该符合合同双方已经达成的共识和约定。
六、修饰性语言的限制合同语言要求避免使用夸张、修饰性的语言,以减少误导和评估风险。
合同中的词汇应该精确可靠,并尽量避免使用可能引起不必要争议的贬低或极端表述。
七、逻辑严谨和梳理清晰合同语言要求逻辑严谨和梳理清晰,以确保条款之间的一致性和相互关联的准确表达。
合同应在整体上具有逻辑性和连贯性,避免重复、冗余和矛盾。
八、保持一致性合同中使用的语言和措辞要求保持一致,以确保整个合同文件的统一性。
所有的合同条款都应该使用相同的措辞和格式,避免使用不同词汇或叙述方式。
以上是合同语言要求的重点内容,作为起草合同的基本准则。
在实际操作中,起草合同时应充分考虑到合同双方的利益、合同目的以及法律和相关规定的要求。
商务合同语言规范的要求

商务合同语言规范的要求《商务合同语言规范的那些事儿》嘿,大家好呀!今天咱来聊聊商务合同语言规范的要求,这可真是个重要又有点“头疼”的事儿呢!咱先说说准确性吧。
这就好比盖房子打地基,得稳稳当当!合同里的每一个字、每一句话都得像精确的仪器一样无误。
可别说我夸张,要是某个词儿错了或者意思含糊了,那后果可能就像蝴蝶效应一样,引发一系列让人哭笑不得的麻烦。
想象一下,本来是要卖苹果,结果写成了卖“平谷”,这可咋整!那不得让人家误认为是要卖地名呀!所以,用词准确得像阅兵仪式上的士兵步伐那样整齐有力。
再来说说严谨性。
这个呀,就像是给合同穿上盔甲,处处都要严密防守,不给任何漏洞可钻。
不能有模糊不清的表述,否则就像战场上的防线出现缺口一样危险。
比如说,“大概”“也许”这些词儿就不太适合出现在合同里,得换成“确切”“必须”。
不然到时候一方说“我当时说的是大概呀”,另一方说“我理解的可不是这样”,那不乱套啦!然后呢,还有条理性。
这就是让合同像个整齐的书架,而不是乱七八糟的杂物堆。
条款要清晰明了,按照一定的逻辑顺序排列好。
不能一会儿说东,一会儿说西,把人绕得晕头转向。
就像走迷宫一样,得有明确的路线指引,让人可以轻松地找到自己要看的内容。
另外呀,简洁性也很重要哦!可别整那些啰里啰嗦、长篇大论的句子,得像外科手术一样精准简洁。
大家都挺忙的,谁有空在那读半天还不知道重点在哪里呀!能用一句话说清楚的,就别用三句话。
不然人家看着看着都睡着了,那这合同还有啥意义呀!你说这些要求难吗?说不难也不难,说难还真是有点挑战呢!就像驯服一匹野马,得有耐心、有技巧。
有时候为了一个词绞尽脑汁,有时候为了一个句子反复琢磨。
不过呀,当一份语言规范的商务合同摆在面前的时候,那成就感也是满满的呢!总之呢,商务合同语言规范的要求虽然有时候让人抓耳挠腮,但它可是保障咱们权益的重要法宝呀!大家可得重视起来,把合同打磨得闪闪发光,让双方都能明明白白、开开心心地合作!让我们一起加油,搞定这些语言规范的小怪兽吧!。
any and all 合同中的用法

any and all 合同中的用法合同是商务活动中常见的法律文件,它确保了各方之间的权益以及合作的顺利进行。
在合同的撰写和解释过程中,用词准确且规范十分重要。
本文将分析和探讨合同中经常使用的“any and all”一词的用法,并为读者提供相关解释和示例。
一、“Any and All”在合同中的含义在合同中,“any and all”是一种常用的短语,用于表示对特定事项、权力或义务的普遍适用性。
它通常用于明确约定某一方必须履行其全部职责,或者为了确保对某一方的要求没有任何限制。
二、“Any and All”在合同中的具体用法1. 表示无限责任或义务:在合同中,“any and all”常用于要求一方承担无限责任或履行无限义务。
例如:- 公司若违反保密协议,将承担任何和所有由此引起的法律责任。
- 乙方同意支付甲方因合同违约而产生的任何和所有的损失和费用。
2. 保证每一项权利或机会:当一个合同中包含多种权利或机会时,使用“any and all”可以确保每一项都能被行使或利用。
例如:- 甲方保证乙方有权访问并使用甲方任何和所有与合同相关的软件和技术。
- 合同生效后,乙方将享有甲方任何和所有的前述特权或权益。
3. 排除例外和限制:在合同中使用“any and all”可以排除除规定事项之外的一切例外和限制。
例如:- 所有产品的售价均包含任何和所有适用税费,无论是明示还是暗示。
- 乙方有义务尽最大努力保证甲方能无限制地使用和分发合同所涉及的任何和所有内容。
三、“Any and All”在合同中的语法和规范用法为了确保合同的清晰和准确,使用“any and all”时需要遵循一些语法和规范用法上的要求。
下列几点需注意:1. 使用并列连词“and”:在“any and all”中,连词“and”将两个词汇并列起来,表示它们的全面性和无限性。
2. 通常用于名词或形容词之前:短语“any and all”通常放在名词或形容词之前,以准确描述和限定特定事项的全面性。
商务合同中英语词汇的作用

商务合同中英语词汇的作用
1. 双方的基本信息:
双方指本合同中约定的当事人。
基本信息应包括:名称、注册地址、法定代表人或负责人、联系电话、电子邮件地址等;
2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:
本条款应明确各方的身份、权利、义务、履行方式、期限和违约责任。
双方应明确自己的权利和义务,如遵守合同约定的履行方式和期限等,同时约定违约责任,确保本合同的完整性和执行力。
3. 需遵守中国的相关法律法规:
本条款应规定双方在履行本合同中需要遵守的中华人民共和国法律法规,以确保合同的合法性、合规性和完整性。
4. 明确各方的权力和义务:
本条款应明确双方在本合同中要承担的权力和义务,确保合同的履行符合双方的期望和需求。
5. 明确法律效力和可执行性:
本条款应明确本合同的法律效力和可执行性,对于双方的违约责任等重要内容进行约定,以保障合同的有效性和执行力。
6. 其他:
本条款应包括其他必要的条款,如保密、争议解决、补偿等。
同时,在约定其他条款时,应遵守相关法律法规和合同约定的原则。
商务合同经营用语与词汇的规范化

摘要:商务合同英语属半法律性语言.用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。
本文基于典型实例的分析,从书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊性限制词等方面论述了商务英语在词汇层次所体现出来的文体特征。
述评了目前流行的商业经营用语。
从社会语用学的视角归纳并分析了它们的类别及特点.以此阐明媒体语言的商业效应,进而提出汉语言规范化的问题。
关键词:商务英语;英语词汇:词汇规范随着经济快速的发展,商业竞争越来越激烈。
商家们为了求得盈利,立于不败之地,纷纷重视商业经营的相关重要因素。
自然,商品的质量和经营态度已被公认为两核心因素。
近来,由于媒体研究和实践的进一步发展,商家们立即看好了商业经营与媒体的紧密关系,把眼光增投到商业经营的用语上。
无疑,这一招确灾给商家们带来了惊喜的成就,因为媒体语言对客户或消费者产生了巨大的商业效应。
但是,在这盈利效应的背后,从社会语用学的角度来看,笔者发现了这种商业经营用语揭示出汉语言规范化的问题。
因此本文以店门名和产品名称等为案例,述评了目前流行的商业经营用语。
从社会语用学的视角归纳并分析了它们的类别及特点,以此阐明媒体语言的商业效应,进而提出汉语言规范化的问题。
1,商务经营用语与媒体语言根据语言学的相关理论证实,语言可看作是人们用来交际的工具。
如何恰当地、巧妙地运用语言是取得成功交际的关键。
这正如语用学的相关理论指出,说话人为取得某种目的,会依据特定的语境,使用恰当的语言来与听话人达到心有灵犀。
因此商业经营用语,故名思议是指商家们经营时使用的语言,其目的是用语言来吸引客户或消费者以达到盈利的目的,而这一点止好与语用学所研究的话语含义相一致,因为如果商家盈利,那么可说明商家(说话者)的经营用语很适宜,其经营用语所包含的话语含义已被消费者(听话者)恰当地理解,自然消费者会购买商家产品,从而达到商家(说话者)与消费者(听话者)成功地交际。
那么为什么商业经营用语有如此的商业盈利效应呢?因为此时的商业用语已是媒体语言的一个部分,通俗地可以称之为广告话语。
商务合同:大写文字重复金额及双介词的使用

商务合同:大写文字重复金额及双介词的使用
在商务合同中,当涉及到金额时,通常会以数字写明金额,同时也需要以大写文字重复金额,以确保金额的准确性和清晰度。
这是为了防止错误或争议的发生。
例如,如果合同中涉及到一百二十万的金额,应该在合同中写明为“¥1,200,000(壹佰贰拾万元整)”。
此外,在商务合同中,双介词的使用也需要注意。
双介词是由两个介词组成的一个词组,常见的双介词有“对于、关于、至于、根据、依照、与...有关、关于...等等。
在使用双介词时,需要注意其正确性和恰当性。
确保双介词的使用与合同内容相符,并能准确表达双方意图和责任。
同时,商务合同还需要注意用词准确、语言简练、逻辑清晰,以确保合同的有效性和可执行性。
如果有需要,可以寻求法律专家或合同起草专业人士的帮助,以确保合同的准确和有效。
合同用词用语的规范性要求

合同用词用语的规范性要求合同用词用语的规范性要求一、前言合同是商业活动中不可或缺的法律文件,律师在拟定合同时需要遵循一些规范性要求,以确保合同的法律效力和可执行性。
本文旨在就合同用词用语的规范性要求进行阐述,以帮助律师更好地拟定合同。
二、基本信息在合同的首部,应该包含双方的基本信息,包括姓名(名称)、住所(地址)、法定代表人(负责人)、联系方式等内容。
三、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任在合同的主体部分,应该明确各方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任等内容,具体包括但不限于以下条款:1. 合同的目的和范围;2. 合同的有效期限;3. 合同的履行方式和要求;4. 合同的收费标准和支付方式;5. 隐私和保密条款;6. 违约责任条款;7. 知识产权保护;8. 反腐败、反贪污、反行贿条款;9. 纠纷解决方式。
四、需遵守中国的相关法律法规合同应该遵守中国的相关法律法规,具体包括但不限于以下内容:1. 合同法;2. 侵权责任法;3. 经济合同和担保法;4.电子商务法;5. 合同诚信原则;6. 其他有关法律法规。
五、明确各方的权力和义务在合同中,应该明确各方的权力和义务,以避免纠纷的发生。
具体包括但不限于以下内容:1. 双方的权利和义务;2. 合同的实际效果;3. 合同中所列表述的内容是合法且有效的。
六、明确法律效力和可执行性合同应该明确其法律效力和可执行性,以保证合同的有效性和执行性。
具体包括但不限于以下内容:1. 建立合同的法定程序;2. 合同的各项条款的法律效力;3. 证明合同的证据;4. 合同的违约责任。
七、其他在合同中,应该注意以下其他方面的问题:1. 定义术语及解释;2. 签署日期和签署地点;3. 各方签字或盖章。
以上是合同用词用语的规范性要求的一些基本内容,律师在拟定合同时应遵循以上规范性要求,以确保合同的法律效力和可执行性。
商务合同中书卷用词举例

合编号:合同编号。
使用“No.”来表示编号,如“合同编号No.12345”
联合茶名:合同名称(或我们收到匿名信on)
使用完整的茶名,如“购买商品合同”
联合条款:合同条款。
使用“条款”而不是“规定”或“要求”
鉴于:鉴于。
在标题联合背景时使用“鉴于”而不是“因为”或“因为”
缔结:缔结,缔结。
使用“签订”来标识联合签订或成功
缔结日:缔结日。
表示联合成立的日期
违约责任:违约责任。
违反规定当事人联合条件款时所应承担的责任
损害赔偿:损害赔偿。
当一方因不同的约定而遭受损害时,该方有权要求相对方进行赔偿
支付:支付。
其他义务的履行,如支付货款或服务费用。
期限:期限。
规定联合义务必须履行的时间范围
不可抗力(不可抗力)
浴血因自然灾害,抗击等不可预见且无法律控制的情况诱导联合无法履行时的处理方式纷争解决:纷争解决(本总结)
规定联合争端的解决方法,如仲裁或诉讼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同的用词规范具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。
如:The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.显然,该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。
如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。
再比如:The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.该句中的execute较sign正式。
(一)注意介词或介词短语的翻译14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written documentsigned by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.(就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。
)本句中用with regard to,in the event of和priorto分别代替about,in case of和before.当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。
15)These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.(本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。
)本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表达正式。
该词由两个同义词 unless和otherwise组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为“除非另……”;再如“unless otherwisespecified in the Contract / the Letter of Credit”,即可译为“除非合同/信用证另有规定”。
16)On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.(按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。
)同under、pursuant to一样,上例中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,均作“根据”、“按照”解,比according to正式。
(二)注意词语并列的现象(juxtaposition)国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。
有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。
比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。
再如:17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.18)The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.19)If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, the otherwise shall be remain in full force and effect.对于合同中出现的同义词、近义词、相关词的并列现象,翻译时应仔细考虑单词的内涵、合同文体以及句法要求等相关因素。
这里可以利用尤金·奈达的“动态对等理论”。
所谓动态对等,就是译文与原文在效果(或功能)上达到对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致(与动态对等相对的是形式对等,即强调语言形式的对应)。
在以上三句中,“made and entered into”、“amendments to and alteration of ”、“terms,provisions,conditions and stipulations”、“force and effect”是几组同义词。
根据动态对等的译法,它们的译文分别是“签订”、“修改”、“各项规定”和“生效”,如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。
类似的表达还有:any and all(全部)、any duties,obligations or liabilities(所有责任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules (适用法律法规)、charges, fees, costs and expenses (各种费用)、covenants and agreements(合同,协议)、customs and usages(惯例)、free and clear of(无)、import duty and tax(进口税捐)、keep secret and confidential(保密)、licenses and permits(许可)、null and void(无效)、packing and wrapping expenses (包装费)、rights and interests(权益)、settle claims and debts(清理债务)、ships and vessels(船只)、sign and issue(签发)、support and maintenance (维护)、use and wont(习惯,惯例),等等。
如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。
句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。
虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。
短语与词组----Unless otherwise:除非。
比if not 和otherwise 正式。
Unless otherwise expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract. 除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。
Unless otherwise specified in the credit, banks will accept transport documents indicating the third party other than the beneficiary of the credit as the consignor of the goods. 除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者作为发货人的运输单据。
----in accordance with, under, pursuant to:根据,依照On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipmentspecified in the Contract. 按照FOB条款,由买方负责根据合同规定的装运日期预定舱位。
When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company‘s net assets. 有限责任公司依法经批准更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相当于公司的净资产额。