广告英语的特点及其翻译

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。

广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。

广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。

广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。

第二,生动有趣。

为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。

这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。

感性表达。

广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。

广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。

第四,有目的性。

广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。

为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。

翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。

译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。

第二,传递正确的信息。

翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。

译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。

保留广告的感性。

广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。

翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。

第四,调整文化差异。

广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。

在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。

广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧关于广告英语的语言特点及翻译的技巧一、前言21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。

与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。

美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。

由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。

二、广告英语的语言特点1.词汇特点。

广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。

这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。

2.语法特点。

广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。

比如,飘柔洗发水所用的广告“StartAhead”,即成功的道路,需要从头开始。

这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。

另一方面则惯于应用祈使句。

祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。

广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。

修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象的重要手段。

从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。

综合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。

广告英语翻译

广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语的特征及其翻译技巧

广告英语的特征及其翻译技巧
篓 _
广 告 英 语 的 特 征 及 其 翻 译 技 巧
侯 伟 杰
( 哈尔滨师范大学 , 黑 龙 江 哈尔 滨 摘 要 :广 告 在 当今 这 个 已进 入 信 息 时 代 的 商 Байду номын сангаас 社 会 中 可谓 无 处 不在 、 无孔不入 , 广 告 英 语 越 来越 起 着 举 足 轻 重 的作 用, 对 广 告 英 语 的 研 究 具 有 十 分 重要 的 意 义 。 广 告 的翻 译 如 同 广告 的 写作 一 样 ,应 使 读 者 在 阅读 之 后 . 知道 商 品 的 有 关信 息, 产 生 购 买 的欲 望 与 ; 中动 。本 文 结 合 广 告 英 语 的特 征 . 进 一 步论 述 广 告 英 译 的 翻 译 技 关键词 : 广 告 英 语 特 征 翻 译 技 巧 1 5 0 0 0 0 )
A Ma r s a d a y k e e p s y o u w o r k, r e s t a n d p l a y .
天一块玛斯巧克力 , 让您工作像工作 , 娱乐像娱乐。 广 告 语 言 会 引 用 一 些 人 们 耳 熟 能详 的 俗 语 ,以 鲜 明 独 特 的语言形式形成双关 , 既增 强 广 告 的 吸 引 力 . 又 体 现 广 告 语 言 的艺术性 , 更 使 广 告 有 令 人 回昧 的弦 外 之 音 。
F r e s h — u p wi t h s e v e n — u p .
提神醒脑喝七喜。 ( 3 ) 词 汇 的重 复使 川 。 词汇的重复使川起到强调 的作用 , 增 强感 染 力 , 使 消 费 者 易 于 留下 深 刻 印 象 、 易 于 记忆 。 译 。片 名 意 译 时 , 文字选择应简洁生动 . 既 能 揭 示 动 画 片 的 主 题, 又 能符 合 汉 语 表 达 习惯 和审 美 情 趣 。 如美 国动 画 片 T h e C r o o d s , 在 国 内 上 映 时 采 用 的 中 文 片 名 是意 译 的 《 疯 狂 原 始人 》 。C r o o d 在 影 片 片 名 中表 示 姓 氏 , 定 冠 词【 h e 加上C r o o d s ( 复数 ) , 表示C mo d 一 家 人 。 因此 , 该 动 画 片 也 被 翻译 成 《 克 鲁德 一 家 》 。 相 比之 下 , 意译的片名《 疯狂原始人》 更 能 为大 家 所 接 受 。 《 疯狂原始人》 的 片名 , 让 观 众 了解 到 动 画 主人 公 的原 始 生 活 状 态 ,以及 向 大 家 说 明 主角 将 经 历 一 些 从 未 经 历 的疯 狂 的 事 情 。此 外 ,动 画片 名 意 译 还 有 诸 如 C l o u d y

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。

本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。

一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。

“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。

这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。

2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。

3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。

Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。

二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。

译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。

2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。

译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。

3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。

广告英语的翻译

广告英语的翻译

修辞语翻译课程5The Rhetoric and Translation in Advertising English广告英语的修辞特征与翻译广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲究。

在广告英语中,常运用比喻、拟人、夸张、重复、押韵、对比、双关、借代、排比等修辞手法。

这些修辞格的运用赋予了广告形象、生动、简洁、幽默、醒目等特点,其语言妙趣横生、耐人寻味,读起来朗朗上口、韵味十足,使广告拥有超群绝伦的吸引力、说服力、鼓动力,以诱发消费者兴趣,促成购买。

广告英语中修辞格的运用主要体现在以下几个方面。

1)明喻(Simile)明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由like或as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。

a) SaKura Bank is like a thriving saKura“樱花银行就如一棵茂盘的樱花树”。

这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花。

翻译时我们要将这种比喻传递出来。

这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、形象。

b)“Cool as a mountain stream! Cool as fresh Consulate.”“凉如高山溪流??爽似Consulate 香烟”。

美国生产的一种香烟。

加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口。

c)“Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.”妈咪依赖果乐Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。

饮料广告d)Featherwater:light as a feather “法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛!”这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比。

戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。

目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧。

翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等。

广告中的英语

广告中的英语

广告中的英语在商品经济高速发达的今天, 广告作为信息的载体已渗透到生活的各个领域,成为现代生活中不可缺少的一部分。

作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

一、广告英语的词法特点(一)用词突出新奇特征广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。

英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。

比如:The Orangemostest Drink inthe world. 这是一则饮料广告,其中Orangemostest 实际等于orange+most+est,most 与est 用在orange 后,表示这种饮料是橙汁中的极品。

(二)大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级为吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来美化产品,增强产品的魅力。

比如:Excellent daily specials and mouthwatering desserts. 这是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。

(三)多选用简单词为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring 等。

例如以下广告句:Buy one pair,get onefree(买一赠一)。

(四)使用节略词与合成词,一目了然广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。

如:For-Rent:1 -bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas. 这里的bdm.mod. furn. mo. A/C avail after Xmas 分别指bedroom, modern, furniture,month, air conditioning, available 和Christmas。

浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。

因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。

广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。

本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。

关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。

”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。

各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。

二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。

修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。

从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。

因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。

加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。

(一)夸张(hyperbole)夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。

通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。

广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。

2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。

3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。

4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。

在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。

绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。

2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。

3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。

这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。

4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。

这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。

翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及翻译策略

根 据 纽 马克 的定 义 。 直译是指“ 把 原来 语 言 的 语 法 结 构 转
换 为译 文 语 言 中最 近似 的对 应 结 构 . 但词汇依然一一对译 , 不 考虑上下文 ” , 可 以理 解 为在 译 文 中 既保 留 原 文 内容 又 保 留原 文形式 。 特 别 是 保 留原 文 的语 言特 色 。 例 如 “ Mi n i n u m e ” , 这 是 种 化妆 品的商标名 , 使 用了m i n i 一 这个 前缀 , 表示 “ 微 型 的 微小 ” ; 而n u r s e ( 护 士) 往 往 给人 无 微 不 至 的关 怀 和 照 顾 , 在 这
明确 的 。
2 . 意译 。
原来 的意义 。 又 以一 种 全 新 的 方 式 宣 传 了 产 品 的 独 特 之处 。 例 如这 句 广 告 词 T h e O r a n g e m o s t e s t D i r n k i n t h e w o r l d( 世 界 最 高 品质的橙 汁 ) , 这里 的O r a n g e m o s t e s t , 实 际是O r a n g e + mo s t + e s t 。 mo s t 和e s t 都 是 表示 形 容 词 的 最 高 级 。这 里 表 示 这 种 橙 汁 饮 料 的高品质 、 高纯度 . 给 人 留 下 深刻 印象 。

除 了 上 述 词 汇 和 句 法 特 殊 之 外 .广 告 英 语 中修 辞 的应 用 也 比 比皆 是 , 排 比、 拟人 、 押韵 、 反复 、 明喻、 双 关 等 修 辞 手 段 都 很常见。 从某种程度上说 , 借助修辞 , 可 以提 高 广 告 的 感 染 力 ,
达 到 打 动 消 费 者 的 目的 。

广告英语的特点

广告英语的特点
(Lipton Tea) 非凡立顿,异样人生。(立顿茶)
2、复合词随处可见 复合词构词灵活,广告撰稿人能充分发挥其优势,
使其成为广告英语的一大特色。
first class 一等 color freshness 颜色鲜艳, steaming-hot 蒸热的 money-saving 省钱的 easy-to-read and hard-to-put-down books
Second of all, because it’s creamier.
Third of all, because it’s still 100% natural and really
good for you.
Fourth of all, because to me Yoplait tastes well.
Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. / It’s also delicious. (某脆焙鸡块广告)
Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Congnac? (Camus 干邑XO广告)
• 新词语意双关,既可达到生动、有趣、引人注意的目 的,又可有效地传播商品信息。但具有不可译性,难以 传神地译出原文精髓,只能意译,不必生翻硬译,重要 的是将意思完整地表达出来。
1)The Orangemostest Drink in the world. 这是世界上口感最最纯正的橙汁。
2)Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness. Come on to cool.

广告语翻译大全

广告语翻译大全

广告语翻译大全1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

1下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. Itcleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语的特点及其翻译的建议

广告英语的特点及其翻译的建议

美感 并考虑 受众的直观 感受。
关键词 :广告 ;翻译 ;文化 差异
中图分类号 :H 1 . 文献标识码 :A 文章编号 :10 — 5 2 【0 0 1 0 6 — 3 359 0 9 9 2 2 1 )O — 0 1 0
随着全球一体化程度 的不断提高 ,世 界各 地的跨国公司 均争先恐后地在努力 占领异国市场 ,跨国界的广告语也就应 运而生 ,且使用也 日益频 繁 ,广播 、报纸、杂志、电视 、网
优点 ,而且 还能使译文流畅地道 ,给受众非常简洁且意义深
收 稿 日期 :2 0 0 9—1 2—1 0
作者 简介 :罗惠,九 江职业技 术学院应用外语 系教 师。
九 江 职 业 技 术 学 院 学 报
6 2
2 1 1 0 0.
Jun l f i i gV ct n & T c ncl o ee o ra o u a oai a Jjn ol eh i U g aC
这是一则外资企业 出口产 品博览 会的广告 ,7个 词中有 5个 ( i fr f eg , u dd f m )互押头韵 。听起来 好 fr o ,o in fne , i s a, r r 象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业 。
B t i g B a t so e e n e o c r t r a h n a h n e u y Di v r d i I t r rDe o a o ’8B t i g c n i
nw y ed pd ni n e t r nl,p r nl ae等 , e l —dv oe ,e v o m n —fedv es a —cr r i o
传企业产 品 ,使其 打入 并 占领 国际市 场具 有重 要 的现 实意

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。

本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。

第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。

“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。

例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。

翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。

第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。

例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。

翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。

第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。

例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。

翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国语学院毕业论文(2012级)论文题目 广告英语的特点及其翻译外国语学院商务英语 12商务英语2**********骆飘王习2015.05.31成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号骆飘摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。

广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。

本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。

然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。

再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。

最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。

关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into ourlives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of.Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method一、引语1随着我国经济迅猛发展,经济全球化的进一步加快,广告在当今这个已经、进入信息时代的商品社会中可谓无处不在。

商品的全球化离不开广告的全球化。

英语作为一种国际性语言,广告英语也就出现的更多。

广告英语越来越起着举足轻重的作用。

二、广告英语的特点随着经济全球化的快速发展,广告英语作为一种常见的商务交际形式,也越来越频繁地出现在电视、报纸、杂志、网络等各种媒体上。

经过长期的发展,广告英语在语言、句型以及修辞方面有着各自的特点。

(一)语言特点由于商品市场竞争越来越激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告上总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以引起消费者的兴趣。

(崔刚,1992)广告英语通常选用简单和常用的词汇,让消费者看得明白,说的清楚。

广告用语最基本、最重要的目的,就是在有限的字数里,用形象生动的语言,将产品的信息尽最大的可能展示出来,让广大消费者尽可能的了解产品,在不经意间记住产品,达到最大的广告宣传效果。

(唐亚娟,2008)1. 创意生造词,增加吸引力(1)造词例如:Ezyrub (“易擦”鞋油的意思)。

Ezy与Easy同音,与rub组成复合生造词,言简意明,不仅说出了产品的名称,而且又表述了产品的质量。

广“superexcellent; superlight; superfine”.告英语中,也有许多用super做前缀的。

例如:等等。

其目的都是强调产品的优异。

同时,也有一些字母组合起来有一定的意思。

例如:“automatic”中的matic与机械器具具有一定的联系。

洗衣机washmatic也是因此合成的。

(2)错拼“Drinka Pinta Milka Day”这是一则牛奶的广告,实际上这三个单词应为“Drink Pint Milk”。

符合标准语法的句子应该是这样的:“Drink a pint of milk a day”,但是“of”这个词常常被弱拼,而在此中句of后面的词“Milk”又以2辅音开头。

因此这里的“of”便弱读了,发音与“a”相同。

把“a”这个不定冠词当做“Drink,Pint,Milk”的后缀,不仅可以引起人们的注意和兴趣,更使这句话充满了音律美。

2. 选择常用词,加强理解力(1)广告一般都选用简单而且常用的词汇,广告语一般都以口语为基础,目的是便于人们的理解和记忆。

例如:“My goodness! My Guinness!” My goodness原为口语中表示惊叹的说法,Guinness则是一种啤酒的名称。

Goodness与Guinness的尾韵和头韵都相同,构成了My guinness容易上口,便于记忆,因此也很容易流传开来,同时又惟妙惟肖地勾勒出饮用Guinness时赞不绝口的景象。

(2)例如:“Nike, just do it.”(耐克,想做就做。

)这句话多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

3. 频用动感词,增强表现力(1)动词单音节动词是广告语中最常见的动词,这是因为它们简练,通俗,琅琅上口。

在实际的生活中,单音节动词的语义既灵活又准确。

例如“Start Ahead”(成功之路,从头开始)。

(2)形容词形容词属于限制性词汇,有原级,比较级和最高级之分,其主要功能就是修饰和描绘名词。

因此在广告英语中,尤其在商业广告中,形容词为广告语增添了极大的魅力。

例如:“There’s never been a better time.”(从所未有过的好时代。

) (二)句型特点1.多使用祈使句在广告语言中,祈使句占据着非常重要的地位。

广告的目的就是刺激消费者消费,劝说消费者采取行动。

这恰恰也是祈使句的功能,因此在广告英语中,祈使句被大量采用。

例如:“Buy one pair, get one free.”(买一,送一。

)2.多使用简单句3广告语言由于在篇幅上严格的限制,必须用尽可能少的版面或时间有效地传达信息。

简短的语言,一下就能抓住人们的眼球,引起人们的注意。

因此,广告语言要尽量短小精悍。

(丁树德,2005)例如:“We’re not in the computer business. We’re in me resu lts business.(惟我电脑,成效更高。

—电脑)。

3.广泛使用疑问句疑问句能制造悬念,启发读者,引起共鸣,激发他们的好奇心,从而引诱消费。

疑问句式的特点就是口语色彩浓厚、浅显易懂, 具有浓郁的生活气息, 没有距离感, 在引起人们共鸣的同时, 又不留痕迹的突出了商品的特征。

例如:What are luxury car should be? 豪华汽车应该是怎样的? ( 林肯汽车) 上面这则广告站在客户立场上以问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心,吸引读者去思考, 去寻求答案。

“What are luxury car should be? ”看似一个简单的问句, 言下之意是“林肯”作为顶级汽车品牌, 旗下汽车都是顶尖、奢华之作。

(三)修辞特点1. 双关双关语机智诙谐,利用同音或语意的特征,使广告语句具有双重意义,令人回味无穷。

在英文广告中,双关的魅力常常被善于创意的广告商所利用,他们巧妙地利用同音异义或同形异义现象,在广告语境中产生双关功能,使得广告语言委婉含蓄,幽默风趣,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。

(陈向荣,2004)例如: Make your every hello a real good-buy.(电话广告) 。

利用good-bye和good-buy的同音异义吸引顾客、推销产品。

2.比喻通过使用比喻,将抽象、枯燥的物体与生动的、具体的物体进行类比,能使抽象的概念具体化,丰富内涵,深化主题,起到新颖、直观和形象的效果。

例如:The most sensational place to wear satin on your lips. 这则广告把口红比喻成了satin(缎子),显然是说这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。

3.夸张4夸张就是用夸大的词句来描述事物。

英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。

例如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie. 这是美国Bisquick牌的“蔬菜什锦饼”广告中的一句。

这里的a garden full of vegetables显然是一种夸张。

正如有些美国人所说的,在美国的广告业找不到“small eggs”的说法,见到的只是medum, large, extra, junbo等形容词。

由上述可见,广告英语无论是词汇、句法还是语篇都已具有了自身的特点。

随着商业竞争的加剧,商家利用广告抢夺消费者的竞争也必然日愈激烈,广告创作者就必需充分了解广告语言的特点,才能使自己的产品广告脱颖而出。

因此注重广告语言的研究,不仅可以丰富英语理论也具有一定的现实意义。

三、广告的翻译原则英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。

因此在翻译时掌握翻译原则是十分必要的。

1.广告翻译的词汇处理。

就是翻译时根据原文使用适当的词汇、贴切的搭配,折射确保译文自然、流畅的第一步。

翻译中选词恰当,涉及译者扎实的遣词造句的能力。

(段云礼,2005)例如:For the first time,there is a remarkable gel that can give your hair any look you want. Such as sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet but without a drop of alcohol or oil. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

相关文档
最新文档