外事口译活动中的短期译前准备
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外事口译活动中的短期译前准备外事口译活动中的短期译前准备一名职业口译翻译的培养要经过漫长的过程,其中的职业技能素质,重点是口译的长期译前准备需要在系统的、专业的教育培训过程或是译员的个人实践和自我教育来获得。
相对于长期译前准备来说,短期译前准备容易被忽视,而且有些过于琐碎显得无从下手。在本文中,将短期译前准备分为了四个方面,包括活动内容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备。
1.活动内容及相关准备活动内容准备包含了对接受一项口译任务后,需向服务对象也就是客户所要了解的信息。首先,外事口译主题内容所属领域。外事活动当中虽政治性较强,但也尤其行业领域之分。例如,属于边防检查合作还是农业技术行业。了解这些信息之后可以对本次外事活动形成一个简单的轮廓,是译前准备的基础。下一步便可以对相关术语,主题知识等通过各种情况进行了解,对相关话题和专业知识了解得越充分,就越能坦荡从容的面对本次外事活动了。
其次,外事口译相关内容资料。在译前大约多久可得到内容的相关资料做出准备,是否允许提前翻阅获悉,资料的形式是完整发言稿还是提纲式内容亦或是PPT材料,能否对所拿到的材料咨询领域专业人士进行更深入的了解。本次活动的性质是什么,级别怎样,场合如何都是需要考虑的问题,这些信息将有助于译员的行前准备、心理准备甚至于工作临界的准备。
最后,外事口译活动的日程及人员安排。从中译员可以获得对活动主题、时间、地点、内容等方面的信息,获悉主办方、承
办方、协办方、与会者等的资料。由此可以对其职务、头衔等清楚明白的介绍给大家。大家都知道,头衔虽字数短小,但在外事活动中却必须极为谨慎,否则可能酿成外交失败的后果。在提前准备之后,也就不会在拥有众多头衔需要连续介绍时,现场翻译而显得手忙脚乱。另外,这些与会人士的口音与语速也能在充分地准备中得到耳朵上的锻炼,其文化背景知识也可充分了解。众所周知,南亚非英语国家的英语发音常常让人抓耳挠腮,难以适应,熟悉其发音就成了译前准备的必要环节,如有可能提前见上一面更是有备无患。
2.译员行前准备保证口译任务顺利完成所做的其它辅助性的准备就称之为行前准备。行前准备可能在翻译前的一两天就要开始进行。其中包括,第一,着装准备。在绝大多数情况下都要求译员必须着正式的职业装,样式简洁,不宜艳丽。在某些特殊的场合,女士可以穿不暴露夸张抢眼的晚礼服。因译员的角色始终是配角,整体的搭配及必要的打扮都应是素色,避免与身份不合。值得注意的是,在外事口译中不管在任何情况下都避免穿过于暴露的,短裤或其它过短的服装。
第二,文具、文件准备。须提前准备好笔、笔记本等文具译员所用的笔选用按压式的最佳,且至少准备两支以上。笔记本则以竖翻式最为适宜,尺寸以译员自己的手掌大小相吻合为宜。避免出现过大难以掌控过小出现需要频繁翻页的情况。准备好文件资料包括发言稿及其译稿、其它相关材料、活动日程表等。最后将以上准备好的物品文件有序地依次放入包内。
第三,饮食准备。外事口译是一种高强度的脑力活,所以身体方面是相当重要的。以此保证有旺盛的精力应对口译。当遇到重大的外事口译时,避免喝水过多或吃得过饱。
但是包里可以带上一些巧克力、饼干等不刺激性小点心,还有小瓶的矿泉水作备用。行前准备相比其它准备似乎微乎其微,但任何的小差池都会给外事口译带来不良的影响。
第四,交通相关准备。在有些外事活动中,主办方并不负责译员的住宿问题,到达活动场所的路程较远。此时需要译员对路线了然于胸,保证几天下来身体不会疲惫,能够提前对下一时节的情况充分掌握。有些译员天生晕车,或有一些传统的生理问题,则应考虑到自己本身的情况,及时备药,并对常见的可能涉及到的宴会食物及其他有所注意。
3.译员心理准备口译工作者要经常承受着现场气氛所带来的压力。在外事翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如国际会议和高层领导间的交流会谈。经验不足的译员容易被这种严肃的气氛所感染,造成较大的心理压力,也可能因为紧张造成口误的频繁发生,影响口译水平的正常发挥。(梅, 2005)因此,心理方面的准备和训练的重要意义便显而易见。朱晓琳认为译前准备中心理准备是最大的难题,尤其是对心理上的超预期的应对方法。作为口译人员,一定要积极地把自我意识提升到“旁若无人”的境界,这样才能把自己原有的水平发挥到最佳的状态。
下面笔者通过三个方面来做好译前的心理准备。第一,训练译员自己的心理素质和胆量,常去观摩一些正式场合经验丰富资历较高的译员的翻译。因对于一些新手译员来说,在面对非常安静甚至气氛隆重的口译场合,当所有人都目光都集中在译员自己身上时,会让译员倍感压力。有时会场上各种事情交错进行,给译员一种混乱不堪的感觉从而分散了注意力。第二,随时准备临场翻译。即便有讲话人的发言稿,和讲话人进行了交流熟悉了他讲话的范围
等,译员也应该随时准备应对发言人的脱稿发言。有时讲话人为了活跃现场气氛或是需要临场调整发言内容,极可能出现脱稿的情况。第三,冷静处理临场的意外情况。有时,讲话人会因为一些情况比如个人情比较紧张,激动,或是时间紧等造成语速太快;东南亚国家人民口音太重,发音不清楚;有的领域专业术语太多;或者遇到表达意思不清楚造成译员在现场不理解讲话人的意思时,应礼貌地请对方解释一下,或是译员自己镇静判断并作出相应的对策。
4.工作临界准备工作临界准备事实上是口译前准备的最后一个阶段,属于技术性准备。一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。译员还应该事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误进程。
(李,2015)与主办方进行沟通,确认流程是否有变动的地方,是否增加或取消发言人的情况;是否要介绍在场相关嘉宾的职务等;在可能的情况下,与讲话人进行交流,这样可以一方面熟悉他们的发音和讲话特点,另一方面遇到不清楚的专业问题可以事先向对方请教;提前去洗手间。综合以上提到的几点工作临街准备,有利于译员缓解紧张的心情,更加充满自信。
总之,译前准备虽然发生在口译工作开始之前,但这项准备做得充分与否将直接影响译员的工作状态和最终的口译质量,对于整个外事活动而言,只要准备得细致充分,就能基本保证外事活动顺利进行和成功举办,因此,外事活动中的短期译前准备必须慎之又慎,认真对待。