《中韩翻译教程》教学课件—01名词
《名词代词数词》课件
分数词、百分数和 十进制数字的表示
分数词用于表示部分和 整体的关系,百分数则 表示相对于100的比例关 系,而十进制数字则表 示连续的有序数量。
数量表达的基本句 型及运用
在句子中,数量表达通 常需要借助其他词语或 结构来表示具体的量和 范围。
总结
通过本PPT的学习,您将掌握名词、代词、数词的基础知识,提高英语语言能力,为英语学习打下 坚实的基础。
人称代词分为主格和宾格, 而物主代词则需要根据其 在句子中的作用来选择相 应的形式。
相互代词和不定代词 的使用方法
相互代词用于表示两个或 多个人或事物之间的互动 关系,而不定代词用于泛 指某人或某物,而无需具 体指明。
数词
基数词和序数词的 区别及使用方法
基数词用来表示数量, 而序数词则表示事物的 顺序或排序。
3 不规则名词的变化规则
4 可数名词和不可数名词的区别
有一些名词的复数形式无规律可循,需
及用法
要逐个记忆。
可数名词表示可以用数目计量事物,
不可数名词表示无法用数目计量的事物。
代词
代词的定义及分类
代词是用来代替名词的词 语,根据其使用范围和意 义,代词可分为人称代词、 物主代词等不同类型。
人称代词和物主代词 的变化规则
名词代词数词PPT课件
本PPT将向大家介绍名词、代词、数词的基本概念和用法,帮助大家提高英语 语言能力。
名词
1 名词的定义及分类
2 单数名词和复数名词的变化规则
名词是指用于表示人、事、物或概念的 词语。根据其性质和特点,名词可分为 可数名词和不可数名词。
大多数名词在表示复数时,在词尾加-s 或-es。但也有一些名词的复数形式有 特殊变化规则。
新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
•
01. 我们做鸡是对的!
•
02. 我们就是做鸡的!
•
03. 我们有做鸡的权利!
•
04. 我们只做鸡的右半边!
•
05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
韩国语词类概论
韩国语词类概论名词【名词的概念】名词表示人、事物的名称。
如:아버지(父亲),작업반장(作业班长),공기(空气),벼(稻子),천진(天津)。
名词还表示抽象的事物,即表示某些现象、事件或行动、状态、性质的名称。
如:혁신(革新),규율(纪律),운동(运动),모순(矛盾),노선(线路),사상(恩想),행복(幸福),친선(友谊),생각(方式),웃음(笑),기쁨(喜悦),속도(速度)。
【名词的种类】活动体名词和非活动体名词名词依照它所表示的对象的性质分为活动体名词和非活动体名词。
活动体名词表示人或动物的名称。
如:사람(人),선생(先生,教师),이사장(董事长),노동자(工人),이백(李白),소(牛),개(狗),새(鸟)。
非活动体名词表示没有活动能力的具体事物、植物或抽象事物的名称。
如:교실(教室),돌(石),자동차(汽车),도시(城市),풀(草),나무(树),꽃(花),봄(春),기쁨(喜悦),견해(观点),승리(成功)。
完全名词和不完全名词名词依照其语法功能分为完全名词和不完全名词。
完全名词有必然的独立见习生性,在句子中能单独形成为句子成份,一样名词都属于这一类。
如:선생님은학생들에게한국어을가르칩니다. 教师给学生教韩国语。
노동자들은나라의주인입니다. 工人是国家的主人。
其中的“선생님”,“ 학생”,“ 한국어”,“ 노동자”,“ 나라”,“ 주인”,都是完全名词。
不完全名词在句子中不能单独形成句子成份。
它前面必需附加修饰,才能作句子成份,大多数不完全名词的意义十分抽象,它必需和某些规定词尾结合,有的还要加谓语才能表示某种意义。
如:모든것을조국에바쳤다. 把一切献给祖国。
이글은모를데가없습니다. 这篇文章没有不懂的地址。
저는그림을그릴줄모릅니다. 我可不能画画。
누가갈수있습니까? 谁能去?那个地址“것”,“데”,“줄”,“수”都是不完全名词。
不完全名词在句中具出名词的语法功能,但大多数不完全名词的语法功能是不完全的。
中韩翻译1
中韩翻译
课程代码:60008000
课程名称:中韩翻译
英文名称:Translation of Chinese-Korean/Korean-Chinese
学分:4 开课学期:10
授课对象:本科4年级学生先修课程:中级韩国语(上、下),高级韩国语(上)课程主任:
课程简介:
本课程系韩语专业主干课,适合该专业四年级学生修读。
在修读本课程以前,学生必须修完中级韩国语(上、下)和高级韩国语(上)课程。
本课程主要讲授翻译基础理论和翻译技巧,通过韩汉、汉韩互译的实践练习,使学生掌握基本理论和基本技巧,提高翻译技能。
通过韩译汉的训练使学生能够独立翻译难度较大的文学艺术作品;通过汉译韩的训练能够准确、规范地翻译有关政治、经济、文化、科技、贸易、谈判等方面的文章。
课程考核:笔试
指定教材:
1)李龙海.《中韩翻译理论与技巧》.韩国国学资料院出版,2002年
2)张敏.《中韩翻译教程》.北京大学出版社,2005年
参考书目:
1)太平武《汉朝翻译理论与技巧》.中央民族大学出版社,1999年
2)张义源. 金日.《中韩翻译教程》.延边大学出版社,2003年3)刘英绿.《韩汉翻译基础》.延边大学出版社,2002年。
韩汉互译教程(教案)
一.汉字词的由来:一般来说,韩国的汉字词一共有三种:1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。
2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。
3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。
二:汉字词的结构特点:汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:1.与汉语词结构相同。
창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没사통☞私通순시간☞瞬时间2.改变了字位的顺序。
영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗3.变换了汉语词中个别的字。
용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天4.借用汉字词而自创的词。
동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下탁상등(桌上灯)☞台灯汉字词和固有词的比较:1. 汉字词比固有词的语气强。
2. 汉字词比固有词的氛围庄重。
3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。
4.汉字词比固有词的语义要广一些。
5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。
예들면:1. 한국어: 사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다.☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。
2.한국어: 누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다.☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。
四练习:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.1.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야.2.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다.3.그녀는부옷병원에가서해산하였다.4.날이어두운데탁상등을켜고글을써라!5.영철이는병고로출석하지못했다.6.그는출세하였다.7.举载한商社는当银行의重要한去来线으로서贵地域에서韩国纤维制品에兴味를갖고있으면서信用이있는输出商을몇군데찾고있습니다.根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。
“韩汉互译(2)”课程教学大纲
“韩汉互译(2)”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:韩汉互译(2)课程编号:23020213英文名称:korean & chinese translation(2)课程类型:专业任选课总学时:34 理论学时:34 实验学时:0学分:2开设专业:韩国语专业先修课程:韩汉互译(1)二、课程任务目标(一)课程任务本课程是韩国语专业基础必修课程。
本课程讲授翻译理论的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和翻译的实践能力,精讲多练,通过有针对性的循序渐进的各种文体翻译训练,使学生了解翻译的基础理论知识和韩汉两种语言与文化的异同,熟练运用常用的翻译技巧,不断提高翻译实践能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.正确把握韩汉互译的理论和方法;2.掌握各类韩汉应用文的翻译技巧;3.独立进行韩汉口译和文章翻译;三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求总论1.主要内容:翻译理论与技巧,讲解翻译的定义,翻译实践过程中的翻译原则,翻译标准,翻译的过程等。
2.教学要求:了解我国翻译的概要,了解韩汉翻译的现状与重要性,理解并掌握韩汉翻译的基本原则。
3.重点、难点:能够理解并熟记翻译的基本原则和标准。
第一单元第一章履历书的韩汉互译1.主要内容:中文,韩文简历的制作和翻译方法。
2.教学要求:了解简历的基本格式和写法,了解韩国和和中国人名及地名和行政区划的翻译方法,理解中韩简历书的差异,掌握韩汉简历书的制作和翻译方法。
3.重点、难点:能够熟练制作和翻译中韩简历。
第二章邀请函的韩汉互译1.主要内容:中文,韩文邀请函的制作和翻译方法。
2.教学要求:以学术会议邀请函为范本,了解正式邀请函的制作和翻译方法,理解中韩书面语言表达中正式和尊敬的表达方法,掌握韩汉邀请函的制作和翻译方法。
3.重点、难点:书面语言的运用。
第三章产品介绍1.主要内容:介绍韩中两国的产品。
2.教学要求:以化妆品介绍为范本,了解产品介绍翻译过程中的注意事项,理解外来语的标记法和翻译法,掌握产品介绍和说明书的翻译和书写方法。
课件基础韩国语第一节1
ㅚ :与“ㅗ”相同,舌位机舌形与“ㅣ”相同 ㅙ :先发一个“ㅗ”再迅速滑到“ㅐ” ㅝ :先发“ ㅜ”再迅速滑到“ ㅓ” ㅞ :先发“ ㅜ”再迅速滑到“ ㅔ” ㅟ :口形与“ ㅜ”相同,但舌位及舌形与“ㅣ” 相同 ㅢ :先发一个“ ㅡ”再迅速滑到“ㅣ”
发音练习
과거 过去 귀 耳朵 뒤 后边 돼지 猪 뭐 什么 위 上 의자 椅子 왜 为什么 쥐 老鼠 사과 苹果
自我介绍 /자기 소개
안녕하세요. 您好。 처음 뵙겠습니다. 初次见面。 저는 ---- 입니다 / 我叫---잘 부탁 드립니다. 请多关照
打招呼 인사말
• 1) 안녕하세요. 您好。 처음 뵙겠습니다. 初次见面。 잘 부탁 드립니다. 请多关照。 부탁합니다. 拜托! 만나서 반갑습니다. 见到你很高兴。 알게 되어 반갑습니다. 认识你很高兴。 요즘 잘 지내셨어요? 最近过的好吗? 덕분에 잘 지냈어요. 托您的福,很好。
笔试40%。
联系方式:金凤花/134-1835-3890
学习内容:元音及辅音的发音。 日常会话学习
教学要求:准确掌握元音及辅音的发音 并掌握字母的书写方式。
辅音(자음)
ㄱㄴㄷㄹㅁ ㅂㅅㅇㅈㅊ ㅋ ㅌㅍ ㅎ
由2个辅音结合而成的辅音
ㄲ ㄸ ㅃㅆㅉ
发音练习
元音모음 ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜㅠ ㅡ ㅣ
复合辅音
由2个辅音结合而成的辅音 ㄲ ㄸ ㅃㅆㅉ 例子) ㄸ+ㅣ=띠
• 日常用语
화이팅
加油
그래요
是啊
빨리요! 快点!
안 돼요! 不行!
그만해! 够了(그만) 됐어요.
부탁해요.拜托.
뭐? 什么?
죄송해요 抱
조용하세요 请安静 앉으세요.请坐 너무어려워요 太难了 실례하지만...请问 죄송하지만
新编英汉翻译教程第一章 ppt课件
languages. For example, translation from English to Chinese.
• Section 2 Types of translation
• First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language.
• However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element. Therefore, some researchers define translation as in line 2, page 3.
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
• 源语言(译出语) 目标语(译入语)
• What is the aim of translation?
们是烹鸡专家!
• Questions: what are the criteria of translation? Or, what is a good translation?
• Section 3 criteria of translation • Basic requirements: Faithfulness
韩汉翻译基础2
翻译练习
세월이 유수와 같아서,눈 깜박하는 사이에 또 일년이 지나려 하고 있습니다. 답장이 늦어진 점을 우선 사과 드립니다. 축하의 표시로 보내드립니다. 후의에 찬 초대를 받게 되어 그 고마움은 이 루 헤아릴수 없습니다.본 대표단의 인원들은 귀측이 거행하는 연회에 전원 참석하기로 하 겠습니다.
韩汉翻译基础
第一章 翻译的实质
第一节 翻译的定义
第二节 译者的素养
第三节 翻译的标准
第一节 翻译的定义
世界上曾使用过的语言达5000—7000多种。 目前,世界上64亿人口使用的语言达2700 多种,其中100万以上人口使用的语言有 138种,10万—100万人口使用的语言有 258种,1万—10万人口使用的语言有597 种,1千到1万人口使用的语言有708种。
1.掌握原文的主题思想,定夺标题。 例如:
《생명체의 어머니》 《生命体的母亲》 《生命之源》
2.理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历史 事件、社会背景。要查阅相关资料,进行调查研 究,必要时需请教专业人员。
“서라벌”(韩国某餐厅名) “萨拉伯尔” “徐罗伐”(新罗国的古国号)
3.理解原文的文辞色彩和语体风格。
二、翻译的可能性
(1)从语言的功能来看,体现在现实、思维 和语言三者的关系。 (2)从语言的结构来看,任何语言都由词汇 和语法构成。 (3)各民族之间了解日臻深入,各语言共同 的词汇及用法日益增多。 (4)日行万里,坐观天下。
三、翻译的定义
翻译是把一种语言的言语产物在保持内 容方面也就是意义不变的情况下改变为另外 一种语言的言语产物的过程。 意义的不变时相对而言的。在语际的改 变中不可避免地会有所损失,不可能百分之 百地传达原文表达的全部意义。因此,译者 的任务是争取尽可能的等值,争取把损失减 到最小限度。
初级韩语教程PPT教案学习
저 아이/아들 저분/사장님
이분/아내 이분/선생님源自第6页/共8页이름이 무엇입니까? 성함이 어떻게 되십니까?
오래간만입니다.
내일 만납시다.
주말에 잘 지내십시오.
第7页/共8页
指代那修饰后面的名词指示离话者和听者都较远的事物那指离听者较近的事物或现在虽不在场但前面已经提及话者与听者都知道的事物疑问代名词指代人相当于汉语的谁与主格词尾
初级韩语教程
会计学
1
수잔: 저분은 누구입니까? 짱쯔밍: 제 아내입니다. 수잔: 이 아이는 누굽니까? 짱쯔밍: 우리 딸입니다.
누구의 가방입니까? /이에요? 누가 옵니까?/와요? 누구를 좋아합니第3까页/共?8/页좋아해요?
짱쯔밍: 제 아내입니다.
아내 名. 妻子
이것이 무엇입니까? 제 옷입니다./바지 치마 모자 신발 이분은 누구입니까? 제 여자 친구입니다.
第4页/共8页
수잔: 이 아이는 누굽니까?
第1页/共8页
수잔: 저분은 누구입니까?
저 冠. 指代“那”,修饰后面的名词, 指示离话者和听者都较远的事物
그 冠. “那”,指离听者较近的事物
或现在虽不在场,但前面已经提 及,话者与听者都知道的事物
位(指人) 분 名. ~
第2页/共8页
诸位
여러분
누구 代. 疑问代名词,指代人,相 当于汉语的“谁”,与主格词尾“가”结合使用时变形为“누가”。
이 冠.“这”,修饰名词,指离话者较 近的事物
이 방에서 기다리십시오. 저 사람은 아주 친절합니다./친절해요. 그 가방은 예쁩니다./예뻐요.
第5页/共8页
짱쯔밍: 우리 딸입니다.