第5讲词义的选择引申和褒贬

合集下载

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。

选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。

词义的确定、引申和褒贬

词义的确定、引申和褒贬

以challenge一词为例:
⑴ I challenge you to answer my question. 我要你回答我的问题。 ⑵ She challenged him for lying. 她指责他说谎。 ⑶ I now challenge Mr. Ford to deny that statement. 现在我要问福特先生敢不敢否认那篇讲话。 ⑷ I’ve constantly challenged my own conclusion. 我一直在重新考虑自己的结论。 ⑸ The United States Government does not challenge that position. 美国政府对这一立场不提出异议。
⑹His question challenged us to think. 他提出的问题促使我们去思考。 ⑺ The task challenged his organizing ability. 这项任务对他的组织能力是一个考验。 ⑻ The sentry challenged us. 哨兵问我们口令。 ⑼ Recent discoveries have challenged their old notion. 最近的发现使得他们原来的观念成了问题。 ⑽They challenge for the Davis Cup. 他们决心争夺戴维斯杯。 ⑾ It’s the challenge of our time. 这是我们时代的要求。 ⑿ Their success is a challenge to my effort. 他们的成就鞭策我做出努力。
词义的选择

英国语言学家Firth说: Each word when
used in a new context is a new word.

词义的选择、引申和褒贬1

词义的选择、引申和褒贬1

(二) 根据搭配
Don’t pick up strange boys. 别和不认识的男 before six? 你能不能在6点以前来接我? She picked up a used camera at the flea market. 她在跳蚤市场买了一架旧照相机。
(二) 根据搭配
我可不吃这一套。
I won’t take all this lying down. 他要请我们吃馆子。
He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。
This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。
If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.
(四) 根据词性不同,词义不同
I want to present everyone present a present. 我想给在场的各位赠送一份礼物。 动词,赠送;形容词,在场的;名词,礼物 He was too close to the door to close it. 他离门太近以至于关不了门。 形容词,接近的;动词,关
It is wise to object to the unknown object. 拒绝不明物体是明智的。 动词,拒绝;名词,物体 Peter decided to desert his wife in the desert. 彼得决定把妻子抛弃在沙漠里。 动词,抛弃;名词。沙漠

05b.词义的处理

05b.词义的处理
【译文】小伙子人长得是年轻英俊,脑子里 却是白纸一张。(具体)
23
返回章重点 退出
例3(p.70): It was as if he were reading me, absorbing all the information I provided, and adding details from his own experience and imagination to create a truer understanding of my words. (Marlena
5. 1. 5 词义选择, 看词在句中的位置
词义选择要看词在句子中的位置,前后的“邻居”等, 位置改变,意思随之而改变,邻居不同,词义不同。 例1:only (p.67) 1) The French only love arts. 【译文】法国人只爱文艺而已。(“only”是副词,强调动词
“love”)
5
返回章重点 退出
例2:sight(p.65) 1) It cost him a sight of trouble. 【译文】那给他招来一大堆麻烦。 2) I know him only by sight. 【译文】我跟他只是面熟。 3) He fell in love with her at first sight.【译文】他对她一见钟情。 4) The next election was already in sight. 【译文】下届选举已经临近。 5) Take a careful sight before firing. 【译文】瞄准之后再射击。 【译文】做你认为对的事。 6
【译文】生活有苦也有甜。(抽象)
例2(p.69):Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas.

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。

一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。

选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。

但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。

(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。

(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。

(名词) (二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。

因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。

这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。

有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。

可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。

正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。

因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。

笔译(词语的选择、引申和褒贬)

笔译(词语的选择、引申和褒贬)

(二) 根据上下文联系以及句中的搭配关系 来选择和确定词义。 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last man to do it. 他决不会干那件事。
He is the last person for such a job. 他最不配(最不适合)干这工作。 最不配(最不适合) He should be the last to blame. 怎么也不应该去怪他。 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没有料到会在这个地方见到你。
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. (prep.) 在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪 发亮。 Like knows like. (n.) 英雄识英雄。
练习
1. It is not right for children to sit up late. The plane was right above our heads. In the negative, right and left, and black and white are reversed. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
4. No sooner was the avalanche of Christmas cards swept away the publishers began to fill the shops with their novel valentines. 5. The habit of sending gifts is dying out, which is disappointing for the manufacturers, who nevertheless still hopefully dish out presents for Valentine’s Day in an attempt to cash in.

英语考试笔译词语的选择引申和褒贬精品PPT课件

英语考试笔译词语的选择引申和褒贬精品PPT课件
nation is hard.
3. IBM has a quite handsome increase of
productivity this year.
4. Information technology will be at the heart
of global economic competition in the 21st century.
好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交 替出现,一直没有明朗化。Βιβλιοθήκη (二)将词义作具体化的引申
1、英语中也有用代表抽象概念或属性的词来 表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具 体化引申。
Vietnam was his entré e to the new
Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.
5. Race relations in the USA continue to be a
thorny problem.
6. Traditional consumer attitudes are a
major obstacle for cyber-merchants.
7. Wildfires caused by lightning or human
练习
1. A recent survey revealed that the divorce
rate has rocketed as women’s financial dependence on men has plummeted.
2. E-commerce has not yet enthusiastically

词义的选择、引申和褒贬1

词义的选择、引申和褒贬1

(三) 根据全文或句子的知识内容
There are known knowns. These are things we know that we know. There are known unknowns. These are things that we know we don’t know. But there are also unknown unknowns. These are things we don’t know. 我们懂得我们知道一些人所知的情况,我们也懂得我们还不知道 众所周知的不可预测的形势,但还存在我们没有意识到我们不懂的 尚未了解的未知局面。
The insurance was invalid for the invalid. 该险种对残疾人无效。形容词,无效的;名词,残疾人
The wind was too strong to wind the soil. 风太大以至于吹不起风帆。名词,风;动词,吹动
The dump was full to refuse more refuse. 垃圾堆已堆满,不能再堆了。动词,拒绝;名词,垃圾
(二) 根据搭配
请让一让。
Excuse me. / Please let me pass. 她让我在雨里等了两个钟头。
She kept me waiting in the rain as long as two hours. 大夫让我卧床。
The doctor advised me to stay in bed. 他把客人让进来。
剧痛 急转弯 激烈的斗争
4. 尖刻,苛刻,易怒: A sharp tongue A sharp temper A sharp criticism
5. 刺骨,刺鼻,刺耳: A sharp frost A sharp smell A sharp voice

第5讲 词义的选择、引申和褒贬

第5讲 词义的选择、引申和褒贬


一、词义的选择


语境的定义(Malinowsky, 1923) 狭义:语言性语境指的是交际过程中某一话语结 构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞 的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括 口语中的前言后语; 广义:非语言性语境指的是交流过程中某一话语 结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因 素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身 份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交 际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语 结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。
A. 根据上下文中的词性确定词义 (round)



He was knocked out in the second round. 他在第二回合的比赛中被击倒。 n. 回合


The Earth turns round once in 24 hours. 地球二十四小时自转一圈。 adv. 绕圈子,围绕地
A. 根据上下文中的词性确定词义
(light)



The lake was bathed in the soft light of the moon. 湖水沐浴在柔和的月光下。 n. 光,光线,光亮
I lighted my sister up the stairs to bed with a candle. 我点着蜡烛带妹妹上楼去睡觉。 v. 点火,点燃
练习(根据搭配 make up)





It‘s time for you to make it up with your sister. You must make up what you owe before the end of the month. She made the material up into a dress. Farming and mining make up most of the country‘s industry. The chemist is making up the doctor‘s prescription. They made him up as an old man for the last act of the play. There isn‘t any girl called Clementine. He‘s just made her up.

词义选择、引申及褒贬

词义选择、引申及褒贬

2012商务英语1班自主实践商务英语翻译竞赛——————词义选择、引申与褒贬12010401003厉雪12010401004付思宇目录第一部分容简介 (1)第二部分翻译技巧归纳及译例分析 (2)一、词义的选择 (2)二、词义的引申 (4)三、词义的褒贬 (8)第三部分小结 (10)第四部分句子翻译 (11)第五部分短篇翻译 (13)一、原文及译文 (13)二、解析 (14)第六部分参考文献 (16)第一部分容简介词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。

翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。

词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1.根据词性确定词义2.根据场合与上下文确定词义 3.根据词的搭配关系确定词义。

词义引申就是根据上下文的在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文容的实质准确地表达出来。

词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念围的调整。

其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。

英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。

.有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义;有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味.下面我们将就每一项进行详尽的解释。

第二部分翻译技巧归纳及译例分析一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

The ship righted itself after the big wave had passed. (v.) 大浪过后,船又平稳了。 In England,we drive on the left side of the road,not the right side.(adj.) 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右 侧行驶。 He exercised his legal right as President to halt the investigation.(n.) 他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。

2.1. 词义的引申
一.

2.1.1词义的具体化
具体化是指在译文中,用所指意义较窄的词或词 组替换原文中所指意义较广的词或词组。如: 1. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项 目。 2. Two years’ working is a must to the people who want to take up graduated examination. 对于参加研究生考试的人来说,两年的工龄是必 备条件。
ad 使死者回生 raise a fleet 集结一支舰队 raise a monument 树一座丰碑 raise an embargo 解除禁运
1.3 根据语境确定词义
1.3.1 . 上下文(verbal context) 1. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.

词义的选择、引申和褒贬共45页

词义的选择、引申和褒贬共45页

谢谢!45Fra bibliotek26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
词义的选择、引申和褒贬
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、望云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选择( diction/ choice of words)
英汉两种语言都有一词多类、 一词多义现象。 1.一词多类是说一个词往往属 于多个词类,具有几个不同的 意义。 2.一词多义是说同一个词在同 一词类中,往往有几个不同的 词义。
(一)根据词在句子中的词类 选择和确定词义。
2)He is a Shylock! Shylock是莎士比亚 笔下的人物,其人刻薄歹毒, 故该句引申译为:他凶险狡诈。
Every life has its roses and thorns. 这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street. Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death. See-saw原义是“跷跷板”, 这里引申译为:他的病况危急, 时好时坏,与死神搏斗。
2. 用贬义表达
1)Hitler’s ambition to overran the whole Europe and the whole world was seen clearly. 希特勒要征服整个欧洲乃至全世界的狼子 野心暴露无遗。 2)If the prisoner were brave enough to escape, just shoot him dead. 假若囚犯胆敢逃跑,就把他击毙。 3)He is so proud that he always look down upon all his classmates. 他十分傲慢,看不起所有同学。

词义的褒贬引申及练习 ppt课件

词义的褒贬引申及练习 ppt课件
3. 词义的引申
词义不是固定不变的,从不同的上下文中我们可以推测 出词不同的衍生意义。但这还远远不够,在许多情况下我们 还必须对词作进一步的引申,对词义要有更深入的认识。
词义的引申包括: 1、词义的褒贬引申; 2、词义含蓄成分的引申; 3、词义表情成分的引申; 4、修辞意义上的引申; 5、概念大小的引申; 6、程度的引申; 7、虚实的引申(从具体到抽象,从抽象到具体)。
the table.他偷偷地看了桌子对面那个漂亮女孩一 眼。(中性词) 2) Figures can lie when statistics are misused. 统计资料用得不当,数字也会给人一种假象。(中性 词) 3) The new computer boasts a number of ingenious features.这台新电脑具有不少值得一提的独特之 处。(褒义词) 4) Stop eating all her sweets,you young villain! 别再吃她的糖果了,你这小淘气鬼! (褒义词) 5) You little rascal! Where have you hidden my shoes? 你这个小调皮鬼! 你把我的鞋子藏到哪里去 了? (褒义词)
精品资料
• 你怎么称呼老师?
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
但是,有些英语单词或词组,把它孤立起来看是中性词, 没有褒贬之分。同样一个词或词组一旦放入具体的上下文中, 可能就会产生褒义或贬义。例如:

unit 5 词义的选择与引申-推荐下载

unit 5 词义的选择与引申-推荐下载

实用翻译策略与常用技巧第一讲词义的选择和引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。

也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。

一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。

正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。

一、词义的选择(the choice of word meanings)英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。

所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。

在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。

这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。

就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。

但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:I’ll see her home tonightIndia is the home of elephants.He’s at home with the classics.New homes are for sale.She’s at home where she is.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第5讲词义的选择引申和褒贬
A. 根据上下文中的词性确定词义
(round)
• The little boy’s eyes grew round with delight. • 这个小男孩高兴得眼睛都睁得滚圆。 • adj. 圆(形)的
• She rounded the corner at top speed. • 她以最高速度拐弯。 • v. 环绕……而行,拐弯
• 谈恋爱要去花前月下,酒吧茶座,最好吃西餐。 如果去一些不浪漫的场合,谈情说爱就很难。朱 丽叶柔声地呼唤:“罗米欧,罗米欧,你在哪 里?”他总不能瓮声瓮气地回答:“我在洗手间, 亲爱的。”
第5讲词义的选择引申和褒贬
语境对词义的决定作用
• A. 根据上下文中的词性确定词义 • B. 根据上下文联系及搭配关系确定词义
缘。
第5讲词义的选择引申和褒贬
Key to Homework
• Many of these people work in various technical jobs where they have little or no direct contact with the public – in aircraft maintenance or air traffic control, for example.
第5讲词义的选择引申和褒贬
A. 根据上下文中的词性确定词义
(light)
• The lake was bathed in the soft light of the moon.
• 湖水沐浴在柔和的月光下。 • n. 光,光线,光亮
• I lighted my sister up the stairs to bed with a candle.
Key to Homework
• 2008 witnessed a wonderful Olympic Games in Beijing.
• 2008年,在北京举办的奥运会十分精彩。 • The little chap’s good-natured honest face won
his way for him. • 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人
• 广义:非语言性语境指的是交流过程中某一话语 结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因 素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身 份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交 际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语 结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。
第5讲词义的选择引申和褒贬
一、词义的选择
第5讲词义的选择引申和褒贬
一、词义的选择
• 3、 A word is not a crystal, transparent and unchanging; it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and time in which it is used. ----Holmes
第5讲词义的选择引申和褒贬
B. 根据上下文联系及搭配关系确定词义 (last)
• I wouldn’t marry you if you were the last man on earth. • 即使你是世界上仅有的男人,我也不愿嫁给你。 • I’ve said my last word on this question. • 关于此问题,我已尽述己见。 • “Women always have the last word!” • “总是女人说了算嘛!” • Miniskirts are the last things she’d like to wear. • 她最不愿意穿超短裙。 • He is the last person to be blamed. • 他最不该受指责。 /责怪任何人都可以,就是不能责怪他。
• 一个词语不是一个水晶体,晶莹剔透,永无变化, 而是充满生命力的思维外壳,它可以依据其使用 的情景和时间的变化而在色彩和内容上有很大的 变化。——霍姆斯(19世纪诗人)
第5讲词义的选择引申和褒贬
一、词义的选择
• 语境的定义(Malinowsky, 1923)
• 狭义:语言性语境指的是交际过程中某一话语结 构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞 的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括 口语中的前言后语;
without which meaning does not exist. -Malinowsky • 语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。— —马林诺夫斯基 (人类学家) • 2、 Each word when used in a new context is a new word. ----Firth • 每个词语在用于新的语境中时则是一个新词。-- 弗斯 (英国语言学家)
第5讲词义的选择引申和褒贬
A. 根据上下文中的词性确定词义 (round)
• He was knocked out in the second round. • 他在第二回合的比赛中被击倒。 • n. 回合
• The Earth turns round once in 24 hours. • 地球二十四小时自转一圈。 • adv. 绕圈子,围绕地
• 我点着蜡烛带妹妹上楼去睡觉。 • v. 点火,点燃
第5讲词义的选择引申和褒贬
A. 根据上下பைடு நூலகம்中的词性确定词义
(light)
• It’s so light that a child could lift it. • 这东西太轻了,孩子都能拿起来。 • adj. 轻的,不重的
• You should travel light. • 你应该轻装上路。 • adv. 轻装地
• 很多航空公司职员都从事技术性工作,比如机械 维护或空中交通管制等,他们很少与乘客接触。
第5讲词义的选择引申和褒贬
第5讲 词义的选择、引申和褒贬
第5讲词义的选择引申和褒贬
Outline
• 一、词义的选择 • 二、词义的引申 • 三、词义的褒贬
第5讲词义的选择引申和褒贬
一、词义的选择
• 语境对词义的决定作用 • 1. Context is the sole determiner of meaning
相关文档
最新文档