许渊冲唯美的诗文翻译汇总

合集下载

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。

整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。

老先生的功底可见一般。

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。

许渊冲汉译诗歌

许渊冲汉译诗歌

许渊冲汉译诗歌1. 许渊冲汉译诗歌,那可真是一场奇妙的文字魔法啊!就拿他译的来说,原诗的那种古典美被他拿捏得死死的。

“关关雎鸠,在河之洲。

”经他一译,就像是把千年前的爱情故事重新包装,让外国友人也能一眼看到咱老祖宗爱情的纯粹。

读他的译诗,感觉就像打开了一扇通往古代中国的任意门,一脚踏进去就是满满的诗意。

2. 许渊冲汉译诗歌,就像是给中国诗歌穿上了一件时尚的洋装。

你瞧,咱从小就背得滚瓜烂熟的诗。

他的翻译让这首诗在国外也闪闪发光。

“床前明月光,疑是地上霜。

”他的译笔之下,那种独在异乡的思乡之情,像涓涓细流一样淌进读者的心间。

好像李白就在面前诉说着自己的思念,而许渊冲就是那个传声筒,把这情感传递给全世界。

3. 许渊冲汉译诗歌简直绝了!好比是在东西方文化之间搭起了一座超级稳固的桥梁。

比如说,“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

”他的翻译啊,让外国朋友不用学中文也能感受到李白那一路的畅快。

这就像他拿着一把文化的钥匙,轻松地打开了中国诗歌宝藏的大门,然后把这些宝贝一件一件展示给全世界看。

4. 许渊冲汉译诗歌,哇塞,那是一种怎样的惊艳啊!以为例吧。

原诗那依依惜别的情感本来就很浓烈,他一翻译,就像是把这种情感用另一种语言重新演绎了一遍。

诗中的场景就像电影画面一样在读者眼前播放,王维和元二分别的画面感十足。

这让我觉得许渊冲就像一个神奇的画家,用文字描绘出了中国古诗的韵味。

5. 许渊冲汉译诗歌,那可是给中国诗歌注入了新的生命力呢!像这么长的叙事诗,经他的手翻译出来,木兰代父从军的英勇事迹就像插上了翅膀。

“万里赴戎机,关山度若飞。

”他的翻译让木兰的形象在外国读者心中也高大起来。

这难道不就像给木兰这个经典形象做了一次国际化的推广吗?他让全世界都能认识这个勇敢的中国姑娘。

6. 许渊冲汉译诗歌,就像是一场精彩的文化接力赛。

拿来说吧,“欲穷千里目,更上一层楼。

”这么富有哲理的诗句,他翻译得那叫一个到位。

就好像他从前人的手中接过了诗歌的接力棒,然后奋力奔跑,把诗中的智慧传递给更多的人。

许渊冲 古诗法译

许渊冲 古诗法译

许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。

" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。

全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

许渊冲经典古诗词英译

许渊冲经典古诗词英译

许渊冲经典古诗词英译关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing 在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!。

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首1 关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!2 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!3 回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。

《李白诗选》许渊冲英译

《李白诗选》许渊冲英译

许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首1 关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!2 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!3 回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。

完整word版许渊冲经典诗句翻译超级打印版word文档良心出品

完整word版许渊冲经典诗句翻译超级打印版word文档良心出品

专业整理分享关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU'S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not格式DOC完美专业整理分享care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。

许渊冲诗词翻译

许渊冲诗词翻译
(许渊冲译)
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)
信 达 雅
Three Beauties Principle
lengthen
别丢掉
林徽因
别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜 在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真!
一样是月明, 一样是隔山灯火, 满天的星 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得 相信 山谷中留着 有那回音!
(许渊冲译)
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

许渊冲诗歌翻译

许渊冲诗歌翻译

春晓
• • • • 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
Spring mornings
• One slumbers late in the morning in spring. • Everywhere, one hears birds warble or sing. • As the night advances, rain spatters; winds moan. • How many flowers have dropped? Can that be known? • (徐忠杰译)
On the Stork Tower
• • • • • The sun beyond the mountains glowes; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. (许渊冲译)
登鹳雀楼
• • • • 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
An Ascent to Stork Hall
• The setting sun behind the mountains glows, • The muddy Yellow River seawards flows. • If more distant views are what you desire, • You simply climb up a storey higher. • (徐忠杰译)
When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn't disappoints me in my love for you. (徐忠杰译)

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2021年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing 关关雎鸠,By riverside are cooing 在河之洲.A pair of turtledoves; 窈窕淑女,A good young man is wooing 君子好逑.A fair maiden he loves. 参差荇菜,Water flows left and right 左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair. 求之不得,His yearning grows so strong, 寤寐思服.He can not fall asleep, 悠哉悠哉,But tosses all night long, 辗转反侧.So deep in love, so deep! 参差荇菜,Now gather left and right 左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright 琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜,Feast friends at left and right 左右�d之.On cress cooked till tender! 窈窕淑女,O bells and drums, delight 钟鼓乐之.The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

许渊冲 古诗法译

许渊冲 古诗法译

许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。

" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。

全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)

许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)

关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。

许渊冲唐诗三百首中英对照

许渊冲唐诗三百首中英对照

许渊冲唐诗三百首中英对照《许渊冲与唐诗三百首中英对照》“哎呀,妈妈,这本书好有意思呀!”我拿着一本《许渊冲唐诗三百首中英对照》兴奋地喊着。

那是一个阳光明媚的周末午后,我正在自己的小房间里捣鼓着各种书籍。

妈妈听到我的叫声走了进来,微笑着问:“怎么啦,宝贝?什么书让你这么兴奋呀?”我连忙把书递到妈妈面前,“就是这本呀,妈妈你看,这里面的唐诗翻译成英文好神奇呀!”妈妈接过书,翻开看了看,也不禁感叹道:“真的呢,这翻译得可真美。

”我迫不及待地拉着妈妈坐在床边,一起翻看这本书。

“妈妈,你看这首《静夜思》,‘床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

’翻译成英文也这么有意境呢!”我一边读着中文,一边看着英文翻译,“Before my bed lies a pool of light,I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright,Bowing, in homesickness I'm drowned.”妈妈摸着我的头说:“是呀,许渊冲爷爷真的很厉害,能把咱们的唐诗这么完美地翻译出来,让全世界的人都能欣赏到咱们中国的文化瑰宝。

”我好奇地问妈妈:“妈妈,那许渊冲爷爷是怎么做到的呀?”妈妈笑着说:“那是因为许爷爷有着深厚的文学功底和对语言的热爱呀,他花费了很多时间和精力去研究和翻译呢。

”我似懂非懂地点点头,“哇,那他好厉害呀!我也要好好学英语,以后也能像许爷爷一样翻译唐诗。

”妈妈鼓励地看着我,“好呀,宝贝,只要你努力,一定可以的。

”我继续翻看着这本书,每一首诗都让我陶醉其中。

“妈妈,你说外国人看了这些翻译,会不会也喜欢上唐诗呀?”我眨着眼睛问妈妈。

妈妈想了想,说:“我想应该会的吧,这么美的诗句,不管用什么语言表达,都会让人感受到其中的魅力呀。

就像一朵美丽的花,不管在哪个国家,人们都会欣赏它的美呀。

”我开心地笑了,“那太好了,我觉得唐诗是咱们中国最棒的东西之一呢!”就这样,我和妈妈在那个温暖的午后,一起沉浸在《许渊冲唐诗三百首中英对照》的世界里,感受着唐诗的魅力和许渊冲爷爷的伟大。

许渊冲诗歌翻译

许渊冲诗歌翻译

I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰译)
3
.
A Tranquile Night
Abed, I see a silver light,
When will this river water cease to run?
When shall I not love you, the way I do?
I only wish our two hearts would beat as one;
You wouldn't disappoints me in my love for you.
(徐忠杰译)
12
.Hale Waihona Puke Upstream and Downstream Tune:"Song of Divination"
I live upstream and you downstream, From night to night of you I dream. Unlike the stream you're not in view, Though both we frink from River Blue.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
(许渊冲译)
7
登鹳雀楼
白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
. 8
.
An Ascent to Stork Hall
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲唯美的诗文翻译汇总
导语:XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

下面是yuwenmi小编为大家整理的优秀英语作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢!
金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。

钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。

译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。

金岳霖有个学生,叫做许渊冲。

许渊冲,生于江西南昌。

从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

《大风歌》——刘邦
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方。

许渊冲译:
A Great Wind
Liu Bang
A great wind came forth,
the clouds rose on high.
Now that my might rules all within the seas,
I have returned to my old village.
Where will I find brave men to guard the four corners of my land?
天净沙·秋思马致远(元) 枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。

古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。

许渊冲译:
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
关雎许渊冲(译)
Cooing And Wooing
关关雎鸠,
By riverside are cooing
在河之洲。

A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑。

A fair maiden he loves.
参差荇菜,
Water flows left and right
左右流之。

Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之。

For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。

He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧。

So deep in love, so deep!
七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植
Cao Zhi
许渊冲(译)
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。

Peas weep in the pot,
本是同根生,
Grown from same root, please,
相煎何太急。

Why boil us so hot?
归园田居RETURN TO NATURE
陶渊明
Tao Yuanming
种豆南山下,
I sow beans'neath southern hill;
草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow. 晨兴理荒秽,
I weed at dawn though early still;
带月荷锄归。

I plod home with my moonlit hoe.
道狭草木长,
The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。

With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,
To which I pay no heed at all,
但使愿无违。

If my desire can but be met.
登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER
王之涣
Wang Zhihuan
白日依山尽,
The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great sight;
更上一层楼。

By climbing to a greater height.
春晓SPRING MORNING
孟浩然
Meng Haoran
春眠不觉晓,
This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers, 花落知多少。

How many are the fallen flowers?。

相关文档
最新文档