化妆品说明书的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• EYE SHADOW DUO • Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. • 新炫双色眼影 • 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。
Contents
1
音韵美
节奏美
2
3
形象美
1.译文的音韵美
英汉语种音韵主要指不同 类型的和谐。音韵的使用 可以加强语言的音乐美。
(一)和谐的声音,诗文的节奏韵律
harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme
CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧丝滑恒润唇彩 富含闪亮恒润配方。夺目唇光,晶采绽放。 这是一则关于唇彩的化妆品说明,英文连用了两个容易引起消费者注意 的形容词“unbelievable”和“light”给人以美好的神奇的联想义。这则 译文可以说是做到了音、义的完美统一。 同时她也符合广告学中的AIDMA [即注意(attention)—兴趣 (interest)—欲望(Desire)—记忆(Memory)—行动(Action)法则中的记忆 一环。
总而言之,就化妆品说明书的翻译而言,译文 应在忠于原文的同时,较好的再现与原文相似 的交际目的,使不同语言文化中的消费者都能 获取准确的信息并受到译文的感染,从而购买 和使用该产品。
L/O/G/O
Thanwenku.baidu.com You!
L/O/G/O
Amy
贾丽敏
L/O/G/O
化妆品说明书的翻译
• 一些世界著名化妆品牌如:美宝莲(Maybelline),玉兰 油(Olay),雅芳(Avon)等作为一种特殊的消费品, 备受广大女性消费者的关注。
• 爱美是人的天性,女士们在购买化妆品时,首要关注的自 然是其说明书的产品介绍。所以,其产品汉译文的好坏, 对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要 的作用。
(二)汉字字音的声,韵调 sound, rhyme and tone of a Chinese character
英翻汉中一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词。这样念起来 顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。例如: CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧缤纷炫彩眼影-----色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。 只需轻轻一笔,就能 为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可 与其他彩妆混合使用。 此例中化妆品的英语原文用词简练,读起来气势连贯,寥寥数语就概 括了产品的性质,特点及使用方法。
3.译文的形象美
巧妙充分利用汉语词汇 的联想义,使产品在购 买者的头脑中产生联想 丰富的意境,从而引发 其购买欲。
“smoothly”(平滑地), 但是汉 译文中就利用了增词的的技巧, 增加了 一个 “柔” 字译为 “柔滑” 很好的突出了女性肤 质的特点。能够引发美好的触 觉联想。英文原文中的 “eyeopening”, 直译为睁大眼睛的, 意译为: “使人吃惊”或者 “有 启发性”。
2.译文的节奏美
节奏(Rhythm),即语言的张弛, 即通过轻重音的变换,从而使语 言富有音乐美。
我们结合下面例子来具体说明翻译时如何关注译文的 节奏感的传达。
AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Coordinated shades are beautifully blendable. Made 。 with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩双色眼影-—色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时 尚。粉质更细腻服帖。
相关文档
最新文档