化妆品说明书的翻译
化妆品英文翻译

一,化妆品/护肤品/洗涤护肤: skin care洗面奶: facial cleanser/face wash(foaming泡沫,milky乳液,cream霜,gel啫喱)爽肤水: toner/astringent紧肤水:firming lotion柔肤水:toner/smoothing toner (facialmist/facial spray/complexion mist)护肤霜: moisturizers and creams保湿:moisturizer隔离霜,防晒:sun screen/sun block /sun cream美白:whitening露:lotion,霜:cream日霜:day cream晚霜:night cream眼部啫喱: eye gel面膜: facial mask/masque眼膜: eye mask护唇用:lip care口红护膜:lip coat磨砂膏: facial scrub去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining去死皮: exfoliating scrub润肤露(香体乳):lotion/moisturizer护手霜: hand lotion/moisturizer沐浴露:body wash二,化妆品/护肤品功能perfume (香水)acne/spot(青春痘用品)active(赋活用)after sun(日晒后用品)alcohol-free(无酒精)anti-(抗、防)anti-wrinkle(抗老防皱)balancing(平衡酸硷)clean-/purify-(清洁用)combination(混合性皮肤)dry(干性皮肤)essence(精华液)facial(脸部用)fast/quick dry(快干)firm(紧肤)foam(泡沫)gentle(温和的)hydra-(保湿用)long lasting(持久性)milk(乳)multi-(多元)normal(中性皮肤)nutritious(滋养)oil-control(抑制油脂)oily(油性皮肤)pack(剥撕式面膜)peeling(敷面剥落式面膜)remover(去除、卸妆)repair(修护)revitalite(活化)scrub(磨砂式(去角质))sensitive(敏感性皮肤)solvent(溶解)sun block(防晒用)toning lotion(化妆水)treatment(修护)wash(洗)waterproof(防水)三,化妆品/彩妆彩妆: cosmetics遮瑕膏: concealer修容饼:shading powder粉底: foundation (compact,stick)粉饼: pressed powder散粉:loose powder闪粉:shimmering powder/glitter 眉粉: brow powder眉笔:brow pencil眼线液(眼线笔):liquid eye liner, eye liner眼影: eye shadow睫毛膏: mascara唇线笔: lip liner唇膏: lip color/lipstick(笔状 lip pencil,膏状 lip lipstick,盒装 lip color/lip gloss)唇彩: lip gloss/lip color腮红: blush卸装水: makeup remover卸装乳: makeup removing lotion帖在身上的小亮片: art指甲: manicure/pedicure指甲油: nail polish/color/enamel去甲油:nail polish remover护甲液:nail saver发: hair products/accessories洗发水: shampoo护发素: hair conditioner锔油膏: conditioninghairdressing/hairdressing gel /treatment 摩丝: mousse发胶: styling gel染发: hair color冷烫水: perm/perming formula卷发器: rollers/perm rollers四,化妆品/化妆工具工具: cosmetic applicators/accessories 粉刷: cosmetic brush, face brush粉扑: powder puffs海绵扑: sponge puffs眉刷: brow brush睫毛夹: lash curler眼影刷: eye shadow brush/shadow applicator口红刷: lip brush胭脂扫: blush brush转笔刀: pencil sharpener电动剃毛器: electric shaver-for women电动睫毛卷: electric lash curler描眉卡: brow template纸巾: facial tissue吸油纸: oil-absorbing sheets化装棉: cotton pads棉签: q -tipsPore Minimising/Pore Reducer——收缩、细致毛孔Pore Minimising/Pore Reducer——收缩、细致毛孔Sebum/Shine/ Brilliance ——控制皮脂分Exfoliant/Gommage/Scrub——去角质Water Proof——防水Anti-Oxidant——抗氧化。
[英语学习]化妆品的翻译
![[英语学习]化妆品的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7172442f6c85ec3a87c2c563.png)
(2) lexical features
• 1) The use of commendatory adjectives (褒义 形容词的使用) • 2) The use of specialized vocabulary (专业词 汇的使用) • 3) Dynamic emotional function word (动态情 感功能词)
1) The use of commendatory adjectives (褒义形容词的使用)
• 化妆品说明书不是仅仅传递语言信息,而且,通过使用
一些表现美的形容词如: 自然(natural)、光滑(smooth)、
柔软(soft)、健康(health)、温和(mild)、独特(unique)、
English translation of cosmetic instructions
1. The compositions of English cosmetic instructions 2. The functions of English cosmetic instructions 3. The language features of English cosmetic instructions 4. The translation strategies of English cosmetic instructions
(1) syntactic characteristics
1) The use of imperative sentence(祈使句的使 用) 2) The use of elliptical sentence(省略句的运用)
2) The use of elliptical sentence
The use of ellipsis makes those instructions concise(简洁明了)
欧莱雅说明书翻译

欧莱雅说明书翻译欧莱雅说明书翻译篇一:欧莱雅染发剂说明书① 皮肤过敏测试本产品可能导致过敏反应。
在极少数特定情况下,过敏反应可能会很严重。
为了最大程度减少过敏反应的危险,应该按照下列说明去做。
如果有下列情况,请不要使用:1)对染发产品已经出现过过敏症状2)你的头皮敏感,瘙痒,或者有破损。
如果你有纹身,过敏症状的危险性可能会增加。
每次使用本产品之前48小时之内应对本产品做应该皮肤过敏测试,因为过敏可能是突发的,即使你使用过本品牌或者其他品牌的染发剂。
皮肤过敏测试步骤:1)用肥皂和水清洗肘部弯曲处的四分之一大小的皮肤,拍干。
2)用一个塑料器具,混合Protetive Color Creme和几滴Protetive Creme Developer(比例为一份Color Creme加上32份的Developer),放入塑料或者玻璃容器中。
关好 Creme和Developer。
注意不要使用金属器具。
3)用棉签或者棉球蘸取混合物而后擦拭测试区的皮肤。
4)晾干测试点。
不要洗、覆盖或者破坏这一区域的皮肤。
保持48小时。
5)在接下来的48小时里周期性地检查测试区域,如果你感觉到任何反应,在测试区内或测试区周围,如有发红、瘙痒、灼烧感、肿胀或皮肤破损、出疹或疼痛,不要使用本产品染发直到你询问过医生的有关建议。
②特别提醒1)为防止染发时出现过敏反应,如头皮有刺出疹、或有灼烧感,出现时应立即冲洗并停止继续使用。
如果出现呼吸困难、面部肌肉僵硬或者身体任何部位出疹或肿胀隆起,立即停止使用并寻求医疗帮助。
在下次染发前,应咨询医生。
在极少数情况下,使用染发剂与皮肤突然变白的情况有关系。
这种现象可能是2)暂时的但也有可能是永恒的。
如果你发现了任何皮肤变白的现象,或者有过敏3)4)5)6) 7) 8) 9) 10) 11) 12)反应,比如疼痛或者严重的瘙痒感,应立即停止使用。
避免与皮肤和眼睛接触。
不要用本产品去染眼睫毛或者眉毛。
化妆品说明书翻译

多用不完整句
Provides superior wearability because of its resisance to sebum, sweat and water. Nourishes and moisturizes your skin with Pite(r), thus keeping your skin soft and dewy-moist. Smoothens skin so make-up glides on easily and stays longer.
出水芙蓉
• “谢诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金” • 鲍照比较谢灵运的诗和颜延之的诗,谓谢 诗如“初发芙蓉,自然可爱”,颜诗则是 “列律镂锦,雕绩满眼”。 • 《诗品》:“汤惠休曰:谢诗如芙蓉出水, 颜诗如错采镂金。颜终身病之。”
旁氏隔离霜 • SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成份,能在 肌肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空 气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与 肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵 害。 – 润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使 不上妆也拥有动人光彩。 – 性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸 自如,倍感舒适。 • 旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一 年四季的完美呵护。
英语化妆品说明书常用句型 1.Unique 3-in-1 formula promotes effective healing,soothes red, irritated skin and forms a protective barrier.(JOHNSON’S) 2.NIVEA Lip Care Strawberry provides daily protection with a fresh fruity flavor. (NIVEA) e after every bath and diaper change. 4.Keep out of reach of children. 5.It contains a lightweight formula that makes your hair shiny, while leaving it soft and manageable. (Head&Shoulders)
化妆品说明书中英文

化妆品说明书中英文化妆品说明书中英文篇一:化妆品说明书英文翻译Prduct characteristics: It replenishes sufficient ater t creat a misturizing andater-lcking membrane n the skin t maintain the nrmal ater cntent f the cuticle ,banlance the PH value f the skin and keep the skin healthier. Cntaining rich fibrin extract and varirties f valued herbal essences,it strengthens the hitening functin as ell as tne the dark plexin and sften the cticle t build sparking,hite ,bright,hydrus and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
prduct characteristics: Being refreshing,it slers the xidatin caused by free radicals and blcks kinds f radiatin t strengthen the resistivity f the skin. Cntaining rich fibrin extract and varieties f valued herbal essences, it strengthens the hitening funtin as ell as cncealing the dark and rugh state f the skin and marking it hite, smth and fine naturally. 活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
化妆品说明书英文翻译

Product characteristics:It replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the PH value of the skin and keep the skin healthier. Containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin.活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
product characteristics:Being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation tostrengthen the resistivity of the skin.Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally.活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
化妆品说明书的翻译教材

• The advertising slogan • Trademark • Instruction
Slogan
• OLAY-Love the skin you are in.---惊喜从肌肤
开始
• LANCOME-You are unique. You are
护肤专业术语
• • • • • • • • • Acne/Spot(青春痘用品) • • Active(活用) After sun(日晒后用品) • • Alcohol-free(无酒精) • Anti-(抗、防) Anti-wrinkle(抗老防皱) • • Balancing(平衡酸硷) • Clean-/Purify-(清洁用) • Combination(混合性皮肤)
• 洗面奶: facial cleanser/face wash • 爽肤水: toner/astringent • 紧肤水:firming lotion • 柔肤水:toner/smoothing toner • 护肤霜: moisturizers and creams • 保湿:moisturizer • 隔离霜,防晒:sun screen/sun block • 美白:whitening • 露:lotion • 霜:cream • 日霜:day cream • 晚霜:night cream • 面膜: facial mask/masque • 眼膜: eye mask
Trademark
• 音译法
• 如:美国化妆品Maybelline,中文译 为“美宝莲”,“美”暗示其功能, “莲”暗示其效果,既取其音,又取 其义,且发音响亮,寓意美好。同样, LANCOME兰蔻,Ardor雅黛, VICHY薇姿,AVON雅芳,Arche雅 倩,OLAY玉兰油等诸多译名采用了 “芳”、“黛”、诗、兰、姿等汉字, 迎合了广大女性的消费观念,这无疑 会给商家带来较好的收益。
目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译

目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译IntroductionAudience AwarenessAccuracy and ClarityAnother objective of translating cosmetic product instructions is to maintain accuracy and clarity. Cosmetic instructions often contain technical terms and specific usage guidelines. Translators must accurately convey the intended meaning of these terms in Chinese to avoid confusion or misinterpretation. Moreover, the translation should be clear and unambiguous to eliminate any potential misunderstandings. This involves choosing appropriate words and expressions that accurately reflect the original meaning.Cultural AdaptationTranslating cosmetic product instructions requires cultural adaptation to meet the needs and expectations of Chinese consumers. Cosmetic usage and preferences may vary across cultures, so it is important to translate the instructions in a way that aligns with the Chinese cultural norms and practices. This may involve adjusting the tone, style, and even the product claims to suit the preferences of the Chinese audience.Tailoring for Marketing PurposesWhile the main focus of translating cosmetic product instructions is on accuracy and clarity, translators should also consider the marketing aspect. The translation shouldeffectively convey the brand image, values, and benefits to the Chinese audience. This involves adapting the instructions to align with the marketing strategy of the brand, emphasizing the unique selling points, and highlighting the benefits of the product. The translation should be persuasive and engaging to encourage potential customers to purchase and use the product.Conclusion。
英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译

英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译发表时间:2017-07-25T16:59:13.050Z 来源:《教育学文摘》2017年8月总第238期作者:李琛莎[导读] 好的化妆品说明书能够起到最佳的广告效应,激发消费者的购买欲望,因此翻译时,语言的选择就非常重要了。
广东科技学院广东东莞523000摘要:化妆品说明书本身就是广告载体,是连接生产者与消费者的纽带。
好的化妆品说明书能够激发消费者的购买欲望。
因此不管是对化妆品说明书进行英译还是汉译,都需要充分考虑两种语言的特点。
笔者从汉译的语言特点进行探讨,希望给读者提供一些思路。
关键词:化妆品说明书汉译语言特点好的化妆品说明书能够起到最佳的广告效应,激发消费者的购买欲望,因此翻译时,语言的选择就非常重要了。
在对英文化妆品说明书进行汉译时,需要考虑到中国读者的需求,符合中国读者语言审美,因此在翻译时需要注意以下语言特点:一、精准翻译专业词汇化妆品说明书属于科技文体,富含大量半技术词汇,如各种成分类词汇Dual Target Vitamin C(双效修护维他命C)、Aibutin(熊葡萄叶素)、plant extracts(植物精华)、clarifying agent(净化成分)、biological gum(生物糖胶)、 Hyalurona(玻尿酸)以及各种功效类词汇如 water-locking (锁水)、tighten pores(收敛毛孔)、deep moisture(深层保湿);hydration effect(水合作用)等等。
译者在翻译过程中需对这些专业词汇进行充分查阅,用行业用语来进行翻译,才能更加专业,让消费者看了放心。
二、恰当使用褒义词为了吸引消费者,化妆品说明书内饱含大量的褒义词,对这些词汇的翻译,译者也要充分斟酌,最大程度地贴合消费者的心理。
如:Dove Fresh Moisture Body Wash combines 1/4 hydrating milk with refreshing cucumber and green tea extracts in a tight,fresh-scented moisturizing formula that leaves you with the clean,fresh feeling of hydrated skin.“全新多芬清透盈润沐浴乳,蕴含1/4保湿乳液,更萃取沁凉黄瓜和天然绿茶精华,伴随淡雅香芬,清爽滋润,令肌肤感受水润舒爽,清新畅快。
化妆品说明书汉英翻译错误分析及对策

mistakes:
Spelling
A19e—-Alga;Effciency—E币ciency;deellcate---delicate;exetend---extend;ingredients…Capitalization
sematic mistake:misuse of words:extend···-··dispense
The unique moisturizing formula with its active moisture bioplast
can moisten and skin and
smooth fine lines caused by hydropenia.It
can effectively improve the roughness resulted from dryness and aqua-lack and strengthen the natural regeneration of skin,leaving a glowing,beautiful and healthy skin.
Directions:Apply liberally as often as needed or as directed by a physician.
Made in Canada
◎Galderma Laboratories.L.R
http://w州/cetaphil-moisturizing-cream-fram'ance-free/qxpl68187catid=182945.
九世胶原亮白保湿霜
Collagen Whitening&moisturizing Cream509
化妆品使用说明汉英翻译

护肤: skin care洗面奶: facial cleanser/face wash(Foaming,milky,cream,Gel)爽肤水: toner/astringent紧肤水:firming lotion柔肤水:toner/smoothing toner (facial mist/facial spray/complexion mist)护肤霜: moisturizers and creams保湿:moisturizer隔离霜,防晒:sun screen/sun block美白:whitening露:lotion,霜:cream日霜:day cream晚霜:night cream眼部GEL: eye gel面膜: facial mask/masque眼膜: eye mask护唇用:Lip care口红护膜:Lip coat磨砂膏: facial scrub去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining去死皮: Exfoliating Scrub润肤露(身体): body lotion/moisturizer护手霜: hand lotion/moisturizer沐浴露: body wash2 护肤专业术语Acne/Spot(青春痘用品)Active(活用)After sun(日晒后用品)Alcohol-free(无酒精)Anti-(抗、防)Anti-wrinkle(抗老防皱)Balancing(平衡酸硷)Clean-/Purify-(清洁用)Combination(混合性皮肤)Dry(干性皮肤)Essence(精华液)Facial(脸部用)Fast/Quick dry(快干)Firm(紧肤)Foam(泡沫)Gentle(温和用)Hydra-(保湿用)Long lasting(持久性)Milk(乳)Mult-(多元)Normal(中性皮肤)Nutritious(滋养)Oil-control(抑制油脂)Oily(油性皮肤)Pack(剥撕式面膜)Peeling(敷面剥落式面膜)Remover(去除、卸妆)Repair(修护)Revitalite(活化)Scrub(磨砂式(去角质))Sensitive(敏感性皮肤)Solvent(溶解)Sun block(防晒用)Toning lotion(化妆水)Trentment(修护)Wash(洗)Waterproof(防水)3 化妆工具及其他术语工具: cosmetic applicators/accessories彩妆: cosmetics遮瑕膏: concealer修容饼:Shading powder粉底: foundation (compact,stick)粉饼: pressed powder散粉:loose powder闪粉:shimmering powder/glitter眉粉: brow powder眉笔:brow pencil眼线液(眼线笔):liquid eye liner, eye liner眼影: eye shadow睫毛膏: mascara唇线笔: lip liner唇膏: lip color/lipstick(笔状lip pencil,膏状lip lipstick,盒装lip color/lip gloss)唇彩: lip gloss/lip color腮红: blush卸装水: makeup remover卸装乳: makeup removing lotion帖在身上的小亮片: body art指甲: manicure/pedicure指甲油: nail polish/color/enamel去甲油:nail polish remover护甲液:Nail saver发: hair products/accessories洗发水: shampoo护发素: hair conditioner锔油膏: conditioning hairdressing/hairdressing gel /treatment 摩丝: mousse发胶: styling gel染发: hair color冷烫水: perm/perming formula卷发器: rollers/perm rollers粉刷: cosmetic brush, face brush粉扑: powder puffs海绵扑: sponge puffs眉刷: brow brush睫毛夹: lash curler眼影刷: eye shadow brush/shadow applicator口红刷: lip brush胭脂扫: blush brush转笔刀: pencil sharpener电动剃毛器: electric shaver-for women电动睫毛卷: electric lash curler描眉卡: brow template纸巾: facial tissue吸油纸: oil-Absorbing Sheets化装棉: cotton pads棉签: Q-tips化装包: cosmetic bag。
说明书翻译

说明书的翻译标准
忠实、准确 可读性
三类说明书介绍
化妆品说明书 药品说明书 家电说明书
化妆品说明书
1. 直译:最常用的方法,以便达到语义对等。
如:彩妆品牌COLOUR ZONE 色彩地带
它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成 近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄 色的溶液,供静脉注射用。
2)在药物作用方面:
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism.
药品说明书
•药品分类(classification of medicine):
tablet pill bolus powder ointment plaster capsule emulsion syrup mixture injection
药片 药丸 大药丸 药粉,药散 药膏 膏药
该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。
The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue, dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.
实用文体翻译:
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规 格、使用方法的实用应用性文体。
一篇搞定化妆品中英文翻译

一篇搞定化妆品中英文翻译一.常用语翻译1、eye cream/eye care/eye gel:眼霜或者眼部调养品或者眼胶2、masque:面膜,是面膜产品的通称.面膜的其他暗示体例有*mask-面具*pack-外盒,包3、day指精髓液,美容液,精髓露.essential-精髓的;soul-精髓;extract-萃取精髓6、lotion:化妆水,洗涤剂.英文法文暗示一致,都是lotion有些品牌也用lotion作为乳液的用词,不外严酷来讲,最好是在lotion前面加上milk(乳液,乳状物),或者milky(乳状的),也就是milk/milky lotion化妆水的其他用语:toner;tonic;water乳液的其他用语:fluid-勾当的,液体(英文法文通用);liquid-液体物质7、foam:泡沫,或者可以挤出来的泡沫,可以发生泡沫的产品8、soap:番笕,块状的产品番笕类其他用语:bar二.护肤品术语护肤:skin care洗面奶:facial cleanser/face wash(Foaming,milky,cream,Gel)爽肤水:toner/astringent紧肤水:firming lotion柔肤水:toner/smoothing toner(facial mist/facial spray/complexion mist)护肤霜:moisturizers and creams保湿:moisturizer隔离霜,防晒:sun screen/sun block美白:whitening露:lotion,霜:cream日霜:day cream晚霜:night cream眼部GEL:eye gel面膜:facial mask/masque眼膜:eye mask护唇用:Lip care口红护膜:Lip coat磨砂膏:facial scrub往黑头:(deep)pore cleanser/striper pore refining往死皮:Exfoliating Scrub润肤露(身体):body lotion/moisturizer护手霜:hand lotion/moisturizer洗澡露:body wash 2.2护肤专业术语Acne/Spot(青春痘用品)Active(活用)After sun(日晒后用品)Alcohol-free(无酒精)Anti-(抗、防)Anti-wrinkle(抗老防皱)Balancing(平衡酸硷)Clean-/Purify-(洁净用)Combination(同化性皮肤)红的小颗粒,轻轻地揉揉就会融化,很好玩呢!绿茶适合油。
化妆品说明书翻译

化妆品说明书翻译化妆品说明书翻译篇一:化妆品说明书英文翻译Prdu ct ch aract erist ics:Itre pleni shessuffi cient ater t cr eat a mist urizi ng an date r-lck ing m embra ne nthe s kin t main tainthe n rmalatercnten t f t he cu ticle ,ban lance thePH va lue f theskinand k eep t he sk in he althi er. C ntain ing r ich f ibrin extr act a nd va rirti es fvalue d her bal e ssenc es,it stre ngthe ns th e hit ening func tin a s ell as t ne th e dar k ple xin a nd sf ten t he ct iclet bui ldsp arkin g,hit e ,br ight,hydru s and tran spare nt sk in. 活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
化妆品说明书汉英翻译错误分析及对策

化妆品说明书汉英翻译错误分析及对策ErrorAnalysisofC--ETranslationofCosmeticInstructionsandSuggestionsABSTRACTAsavisualizedwaytomanilestthevalueofproducts,cosmeticln tructionsareofgreatimportanceintransactions.However,therearmanyproblemsexi tingintheirtranslations,suchasthetranslator’Snegiigenceofthtargetconsumers ’demands,hisover-emphasisontheoriginalformandcontentandmistranslationinpartic ular.MoreoveLstudiesoftheC?Etranslationofthecosmeticinstructionsareina dequateandincomplete.PeterNewmark’Stranslationcrticismtheoryisarelativelyn wperspectiveforsuchpracticaltr nslationsthatofcosmeticinstructions.PeterNewmark’Stranslationcr ticismtheoryconminsfiveevaluationprocedures:textanalysis,thetranslator’Spurpose,comparingthetranslationwitht heoriginal,theevaluationofthetranslationndthetranslation’Sfuture.Meanwhile,itp rovidestwotransitionevaluationapproaches:thefunctionala dtheanalytical.ThispaperattemptstoanalyzetheC?Etranslationofcosmeticinstructions undertheguidanceofthistheory.Bycomparingtheoriginalcosmeticinstruction s,thecorrespondingtranslationsandtheEnglishcounterparts,theessayclassi fiesthmistakescollectedfromthesamplesintolinguistic,pragmaticandcultura lmistakes.Linguisticmistakesaredividedintospellingmistakes,semanticmistakes ,syntacticmistakesandgrammaristakes;Pragmaticmistkesincludechinglish,word?for-wordtranslationndmissingtranslation;culturalmistakescontmnlanguagesty lemistakesandculturalfactorsmistakes.Meanwhile,somepossiblesuggestionstothe problemsareproposedtoimprovethequalityoftranslation.Ontheonehand,translatcosmeticcompanies,consumersa dgov nmentsshoulde tablishthecorrespondingawareness,andontheotherhandfeasibletranslations rategiesandmethodshavebeenproposed:firstly,PeterNewmark’Ssemantictranslationcanc nducttosolvelinguisticmistakesandsomethodslikeynchronizingandbasic/patrialsynchronizing canbeused.Secondlycommunicativetranslationcanbeaguidewhentranslatorsc meupwithpragmaticndculturalmistakes.Asforpragmaticmistakes,loadtransl ationcanbeused,andforculturalmistakes,threemethodslikeomission,restructurin gandforeignizingtranslationcanbeproposed.KEYWORDS:C.Etranslationofcosmeticinstructions;erroranalysis;sugge stions化妆品说明书汉英翻译错误分析及对策摘要化妆品说明书是产品最直观的价值体现方式之一,其翻译质量的好坏不言而喻。
英文化妆品说明书的汉译研究

英文化妆品说明书的汉译研究摘要随着经济不断发展,中国市场上的国外商品数量越来越多,国外化妆品是其中比较重要的商品,受到了消费者的欢迎。
化妆品说明书是介绍化妆品基本信息的一种文字,是一种专业性、实用性很强的文体。
化妆品说明书涵盖产品的成分、使用方法、注意事项等。
消费者在使用国外化妆品时,首先会查看化妆品说明书翻译。
因此高质量的化妆品说明书,直接触及顾客的心理,增加其对该产品的兴趣,更好地满足消费者的需求。
本文研究旨在英文化妆品说明书汉译进行分析研究,从化妆品说明书的语言特点出发,将其词汇特点和语句特点进行分析。
从汉译方法入手,探讨汉译问题,寻求更有效的方法使化妆品说明书的汉译达到其预期的效果和目的,从而使国内消费者,尤其是女性消费者,能够更好的了解产品,进而提高化妆品的使用率和使用效果。
关键词:化妆品;说明书;汉译;方法;特点ABSTRACTWith the continuous development of the economy, the number of foreign products in the Chinese market is increasing, and foreign cosmetics are one of the most important commodities, which are welcomed by consumers.Cosmetic instruction is a kind of text that introduces the basic information of cosmetics. It is a kind of professional and practical writing style. Cosmetic instructions cover ingredients, usage, precautions, etc. When consumers use foreign cosmetics, they will first check the translation of the cosmetics instructions. Therefore, high-quality cosmetic instructions directly touch the psychology of customers and increase their interest in the product, better meet the needs of consumers.The purpose of this paper is to analyze the Chinese translation of English cosmetic instructions. Starting from the language characteristics of cosmetic instructions, the characteristics of vocabulary and sentence are analyzed. Starting from the methods of Chinese translation, this paper discusses the Chinese translation problems, and seeks more effective methods to make the Chinese translation of cosmetics instructions achieve its expected effects and purposes, so that domestic consumers, especially female consumers, can better understand the products, and then improve the utilization rate and use effect of cosmetics.Key Words:cosmetics; instructions;Chinese translation;method;characteristicChapter One IntroductionThe cosmetics instructions is an important part of the cosmetics, which mainly records the relevant information of the cosmetics, which affects the use of consumers. Cosmetic instructions belong to the category of science and technology style, with the general characteristics of science and technology style. Cosmetic instructions have the dual attributes of advertising style and scientific style, and have their own unique genre style.At the same time, cosmetic instructions have the function of advertising, which is a practical style with commercial value.Cosmetic translation is not a simple translation work. It is not only necessary to ensure the accuracy of translation, but also to stimulate customers’desire to buy and achieve the purpose of product promotion. With the development of the times, there are more and more types of cosmetics, and the difficulty of translating cosmetics manuals is also increasing.Over the past few decades, more and more foreign cosmetics have entered China Chinese market and increasingly by domestic consumers, especially women Favor. In this process, the translation of English cosmetic instructions into .It is an urgent task for Chinese translators. Such as The translation of the instructions is of high quality and caters to the tastes of Chinese consumers.Then the cosmetics may have a firm foothold in the Chinese market. The cosmetic instructions themselves are advertising carriers and the link between producers and consumers. Good cosmetic instructions can stimulate consumers’desire to buy. Therefore, whether translating cosmetics instructions into English or Chinese, the characteristics of the two languages should be fully considered.Generally speaking, cosmetic instructions mainly introduce the ingredients, efficacy use the methods and precautions, production date, expiration date, manufacturer. As a platform for manufac turers to promote their products, cosmetic instructions have two main purposes: first, to provide con sumers with detailed and true product information as much as possible. Second, to attract customers to buy, to achieve the ultimate goal of selling products. That is to say, the language in the cosmetic instructions has both the function of presentation and appeal.There are many kinds of cosmetic products on the market. A correct understanding of the English cosmetic instructions will help consumers make better choices and use the products better, and help businesses better use the product instructions to promote the products.Chapter Two Language Characteristics of English Cosmetic InstructionsCosmetic instructions are a special style and have their own unique writing style. If translators can carefully study the linguistic features of cosmetic instructions, they will be more aware of what words and sentence patterns are more appropriate in a specific situation. Ji Mingyang proposed that “when translating cosmetic instructions, translators must also be familiar with the linguistic features and stylistic structure of cosmetic instructions, understand thedifferences in language expression habits between English and Chinese, and thedifferences between Chinese and Western cultures, and adopt certain translationmethods.”[1]87Therefore, it is particularly important for translators to study stylistic features at different levels of cosmetic instructions.2.1 Vocabulary CharacteristicsThe register is closely related to the choice of word, so the translator should choose the most suitable word when conveying the idea. Because the choice of words depends on the context of the text and the intended audience. In a given context, a word can be translated into its general meaning or its associative meaning. Words are the basic components of language and the use of words also reflects the difference of register. Therefore, the stylistic features of words play an important role in the use of language.Words are the basic components of language and the use of words also reflects the difference of register. Therefore, the stylistic features of words play an important role in the use of language.2.1.1 InitialismCosmetic instructions are usually printed on the outer packaging, product bottle/bottom or appendix. In view of its large amount of information and small printable space, abbreviations are frequently used.Acronym: refers to the retention of the initials of each word, which is common in professional terms. This kind of can save space, so that consumers can avoid reading Measures the professional vocabulary to make the information pass quickly, such as: SPF 30(防晒指数), UV(紫外线), MSH(促黑素细胞激素), TWEL(经皮水分流失), etc. These technical terms show the technological advantages of the product and establish the high-end image of the product, thus stimulating consumers’ curiosity and desire to buy.2.1.2 Compound WordBy two or more orders Composition of word combination, it can highlight the important information of the two words synthesised, that is, the intention of the manufacturer. The content emphasised. For example: sunblock Cream; Oil-free formula.The use of compound words is also a feature of cosmetic instructions. The use of compound words in cosmetic instructions, such as “AVON 3-in-1”, can not only save a lot of space, but also break the rules in the writing, showing the difference. Therefore, the flexible use of some compound words can play a more encouraging effect.2.1.3 AdjectiveThe instruction manual is full of common words. From the part of speech, the most commonly used is the adjective.In addition to the introduction of product ingredients, performance, characteristics and use methods, but also the role of advertising. In order to win the psychological identity of consumers, the cosmetic instructions are used to show the good quality and special effect of the products, in order to comply with the consumer psychology of beauty. Only when you impress consumers with beautiful words can you increase sales and market share. The choice and arrangement of words will help you achieve these goals.2.1.4 Proper NounIn the English instructions, there are a large number of terms associated with the use of cosmetics such as Essence, Primer, Blush, Highlighter, Eye cream, Cleanser, Moisturizer, Scrub. These terms indicate that the English description of cosmetics is technical.It's also a relatively unfamiliar concept to the uninitiated, as these terms are only used in cosmetics. Therefore, in order to accurately convey product information, it is inevitable to use such terms in cosmetic instructions. To some extent, the use of technical terms reflects the innovation of science and technology and highlights the characteristics of products, thus catering to consumers’pursuit of fashion and high-tech consumer psychology.2.2 Sentence CharacteristicsThe cosmetic manual is a text composed of multiple sentences, including a variety of sentence patterns. The translator should keep the complete sentence pattern when translating the cosmetics manual, so that the information to be expressed in the manual can be accurately translated. The characteristics of sentence patterns are mainly manifested in two aspects: the first aspect is that there are many declarative sentences. The declarative sentence pattern is the most basic sentence pattern in the translation of cosmetics. For example, the composition of cosmetics and the role of cosmetics are used in declarative sentences. Statements can let consumers understand the actual productinformation and increase consumers’ trust in cosmetics. Translators should use more statements in the translation process, so as to improve consumers’ satisfaction with the translation of cosmetics manuals.Cosmetic instructions belong to the category of practical science and technology style. Like other product instructions, it plays an important role in introducing the performance, function, production process, use method and other information of the product to consumers. Its purpose is to comprehensively introduce and publicize the product. It can be seen from the case study that cosmetic instructions have both generality and particularity in style. Firstly, as a type of practical science and technology style, it has the characteristics of general science and technology style, such as language specification, formal tone, pay attention to grammar and so on. At the same time, as a specification, it also has the language characteristics of general explanatory text, such as concise, clear, light and so on.2.2.1 Simple SentenceOn the one hand, the use of simple sentences can make the language of the product specification concise and clear, the hierarchy is clear. On the other hand, the use of simple sentences is easy to read and makes the reader quickly grasps the information contained in it. At the same time, they can be very easy to engage readers and arouse their interest in such products.2.2.2 Imperative SentenceImperative sentences are characterized by such that the reader is thus able to obtain the corresponding in a short time Information. At the same time, the purpose of cosmetic instructions is to persuade and accept it products, which conform to the imperative function of cosmetic instructions, that is, affect the consumer’s line for, for example: Use twice a week for best results.Keep out of reach of children.In addition, cosmetics instructions also use negative imperative sentences, intended to tell consumers or readers what they should and should not do. These negative imperatives .The sentence often appears in the cosmetics instructions of the quality, warning, attention and other matters. Case for example: Don’t leave in contact with skin for long periods of time. Can not use it on whole face.Imperative sentences are characterized by such that the reader is thus able to get the corresponding information in a short time. At the same time, the purpose of cosmetic instructions is to persuade consumers to accept the product, which is in line with the imperative function of cosmetic instructions, that is, to influence consumer behavior.2.2.3 Exclamatory SentenceExclamatory sentences are always used to express the strong tone of the speaker and the use of exclamation marks can attract consumers’attention. For instance: Love the skin you are in! It expresses the manufacturer is very confident, but also suggests that consumers quality, excellent results, trustworthy. Make consumers believe that their products are the best choice, such as: Text: Plump and moisturize skin for a smoother appearance with our hydrating serum!Translation: 用我们的保湿精华液使皮肤丰满滋润,让皮肤看起来更光滑!This sentence is paraphrased. For the Chinese, choose these words to express efficacy in purchase.Consumers read the use method and matters needing attention by exclamatory sentences,‚ feels there is a skin care specialist in the face of the face to do skin care for himself on to enhance confidence in the correct use of cosmetics in order to achieve the desired effect increases the credibility of products.Chapter Three Chinese Translation of English Cosmetic InstructionsWhen translating cosmetics instructions, the translator must also be familiar with the language features and stylistic structure of cosmetics instructions, adopt certain translation methods, pay attention to Chinese language habits, consider the application of vocabulary and syntax, and faithfully express the original text on the basis of the translation. Fluently and coherently present the meaning of the original text.The translation of English cosmetic instructions into Chinese is a kind of transnational cultural communication activities, whose ultimate purpose is to sell products. In order to achieve the target of commodity sales, translators can flexibly choose various appropriate translation methods in Chinese translation.3.1 Literal TranslationLiteral translation refers to the original translation of the original .The original meaning of the text sentence, maintain the original style form, including the original structure of the original sentence, sentence.In this way, the target language readers can easily and happily understand the real meaning of the original text.Literal translation is the most common, direct and simple method used in Chinese-English translation, that is, on the premise of not violating the grammatical norms of the translation, to ensure that the content and the form of the words are completely consistent and corresponding. The literal translation method is not only faithful to the content of the original text, but also faithful to the form of the original text, which can ensure the national language and cultural characteristics of the original text to the greatest extent and avoid the interference of other subjective factors.3.1.1 Literal Translation of Compound WordIn business English, the lexical meanings of the components of compound words are closely combined to form the meaning of new words with parallel structure and neat symmetry. These new words play a unique role in the expression of new ideas and new things. Most of the e-commerce English compound words are literal translation, that is, the literal translation of the meaning of the two compound morphemes into a partial combination. These compound words have strong register characteristics and purposive features, with stereotyped combination structure and communicative purposive features.Most compound words adopt a literal translation.For example: Makeup(化妆品), Lipstick(口红), Eyeliner(眼线); Some use hyphenates such as ultra-moisturizing, post-sun(晒后), oil-free(无油的), non-acnegenic(不会引起痤疮的); You can use separate words like Foam Cleanser(洗面奶), Night Repair(夜间修护露), etc.3.1.2 Literal Translation of Imperative sentenceImperative sentences are widely used in Chinese cosmetic instructions, especially in the use methods or warnings, almost every sentence. The translation is still translated into imperative sentences, for example:(1)Text: Insist on using it for two courses, and there are more changes in your facial skin.Translation: 坚持使用两个疗程, 面部皮肤会有更多改善。
化妆品说明书的翻译

• 直译法
• 如:COVERGIRL 封面 女郎 • 直观的表现出产品内涵: 像封面上光彩照人的女 模特那样魅力四射,易 于被消费者引发联想
• 音义合璧法
• 如:宝洁旗下洗发水 品牌REJOICE,单词 的意思为“高兴”, 而汉语商标名称为 “飘柔”,体现了其 产品特征:飘逸、柔 软
• 保留原文商标不 变,直接引入到 中国
Trademark
• 音译法
• 如:美国化妆品Maybelline,中文译 为“美宝莲”,“美”暗示其功能, “莲”暗示其效果,既取其音,又取 其义,且发音响亮,寓意美好。同样, LANCOME兰蔻,Ardor雅黛, VICHY薇姿,AVON雅芳,Arche雅 倩,OLAY玉兰油等诸多译名采用了 “芳”、“黛”、诗、兰、姿等汉字, 迎合了广大女性的消费观念,这无疑 会给商家带来较好的收益。
Dry(干性皮肤) Essence(精华液) Facial(脸部用) Fast/Quick dry(快干) Firm(紧肤) Foam(泡沫) Gentle(温和用) Hydra-(保湿用) Long lasting(持久性)
• MENTHOLATUMLIPICE 曼秀雷敦什果冰淡彩润唇着哩
• Moisturizing Color Gloss protects and softens chapped lips. • Contains the antioxidants of Vitamin C&E. Helps delay aging and maintain healthy lips. • Gives natural and lovely colors with a glossy shine. • Apply directly on lips or uses with other color lip balm. • 时尚淡彩着哩配方, 保湿滋润, 全面修护。 • 蕴涵丰富维他命C、E。有效保护双唇健康, 抗衡氧化, 延 缓老化。 • 增添双唇如珍珠般的淡淡色彩, 自然亮丽。 • 可单独使用或与不同口红搭配, 创出喜爱色调
化妆品英文说明书

化妆品英文说明书篇一:化妆品说明书英文翻译P rd uc tch ar ac te ri st ic s:I tre pl en is he ssu ff ic ie nta te rtcr ea tami st ur iz in gan dat er-l ck in gme mb ra nent hes ki ntma in ta int hen rm ala te rcn te ntf t hec ut ic le,ba nl an cet heP Hva lu efth esk ina ndk ee pth esk inh ea lt hi er.Cn ta in in gri chf ib ri nex tr ac tan dva ri rt ie sfva lu edh er ba les se nc es,i tst re ng th en sth ehi te ni ngf un ct ina sel last net hed ar kpl ex ina nds ft ent hec ti cl etbu il dsp ar ki ng,h it e,b ri gh t,hy dr usa ndt ra ns pa re nts ki n.活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Amy
贾丽敏
L/O/G/O
化妆品说明书的翻译
• 一些世界著名化妆品牌如:美宝莲(Maybelline),玉兰 油(Olay),雅芳(Avon)等作为一种特殊的消费品, 备受广大女性消费者的关注。
• 爱美是人的天性,女士们在购买化妆品时,首要关注的自 然是其说明书的产品介绍。所以,其产品汉译文的好坏, 对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要 的作用。
3.译文的形象美
巧妙充分利用汉语词汇 的联想义,使产品在购 买者的头脑中产生联想 丰富的意境,从而引发 其购买欲。
“smoothly”(平滑地), 但是汉 译文中就利用了增词的的技巧, 增加了 一个 “柔” 字译为 “柔滑” 很好的突出了女性肤 质的特点。能够引发美好的触 觉联想。英文原文中的 “eyeopening”, 直译为睁大眼睛的, 意译为: “使人吃惊”或者 “有 启发性”。
总而言之,就化妆品说明书的翻译而言,译文 应在忠于原文的同时,较好的再现与原文相似 的交际目的,使不同语言文化中的消费者都能 获取准确的信息并受到译文的感染,从而购买 和使用该产品。
L/O/G/O
Thank You!
Contents
1
音韵美
节奏美
2ห้องสมุดไป่ตู้
3
形象美
1.译文的音韵美
英汉语种音韵主要指不同 类型的和谐。音韵的使用 可以加强语言的音乐美。
(一)和谐的声音,诗文的节奏韵律
harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme
CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧丝滑恒润唇彩 富含闪亮恒润配方。夺目唇光,晶采绽放。 这是一则关于唇彩的化妆品说明,英文连用了两个容易引起消费者注意 的形容词“unbelievable”和“light”给人以美好的神奇的联想义。这则 译文可以说是做到了音、义的完美统一。 同时她也符合广告学中的AIDMA [即注意(attention)—兴趣 (interest)—欲望(Desire)—记忆(Memory)—行动(Action)法则中的记忆 一环。
2.译文的节奏美
节奏(Rhythm),即语言的张弛, 即通过轻重音的变换,从而使语 言富有音乐美。
我们结合下面例子来具体说明翻译时如何关注译文的 节奏感的传达。
AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Coordinated shades are beautifully blendable. Made 。 with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩双色眼影-—色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时 尚。粉质更细腻服帖。
• EYE SHADOW DUO • Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. • 新炫双色眼影 • 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。
(二)汉字字音的声,韵调 sound, rhyme and tone of a Chinese character
英翻汉中一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词。这样念起来 顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。例如: CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧缤纷炫彩眼影-----色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。 只需轻轻一笔,就能 为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可 与其他彩妆混合使用。 此例中化妆品的英语原文用词简练,读起来气势连贯,寥寥数语就概 括了产品的性质,特点及使用方法。