《新英汉翻译教程》章课后答案

合集下载

《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案

《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案

《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案If it worked once, it can work twice⑽一次得手,再次不愁例2:The child has started going on all fours.孩子会爬了1.He has a weakness for smokingB.他有抽烟的癖好。

2.A cat is a cleanly animalB.猫是喜爱清洁的动物。

He is dead,as I liveB.他的确死了。

4.His English leaves nothing to be desiredB.他的英语无可挑剔。

5.I would rather have his room than his companyB.我宁愿他不在。

6.Y our loss is nothing to mineA.你的损失与我无关7.The patient is waiting to cross the StyxB.这个病人已经等死了。

8.The headmaster made an example of the boy.B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。

9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。

10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.2。

我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.3。

投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.4。

这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness5。

这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden.。

她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.7。

我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abus e your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。

“我渴望你的很烂。

现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor 10。

新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案

新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案
【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究 教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例, 而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今 世界MBA课程的基础。
小节结束
16 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词
英语喜欢使用静态词汇,而汉语则 多使用动态词汇,英译汉时常常把原文 中表示动作意义的静态叙述转换成汉语 的动态叙述。
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 课堂互动3 C.调整逻辑顺序
17 返回章重点 退出
例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results.
【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送 到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已 没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。
15 返回章重点 退出
例2:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the casestudy method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.

新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
步是表达。
3 返回章重点 退出
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神 小点结束
4 返回章重点 退出
2. 1 正确理解
(Comprehension Reading)
5 返回章重点 退出
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
小节结束 17
返回章重点 退出
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和 新开的花朵迎来了南方美好的春天。

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案
6
返回章重点
翻译能开发我们的智力、活跃我们的 思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,
从别的语言中摄取对我们有益的成份。
通过翻译,才能把语言文化、人类文
明推向一个更高的层次和发展阶段。
小点结束
7
返回章重点
1. 2 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开 始了相互交流。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大
语境下的价值取向,两者之间的差异是显而
易见的。
30
返回章重点
异化译法能把一种文化和语言中的信息 以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种 文化及语言,有利于两种异质文化和语言的 相互交流、渗透和融合。
31
返回章重点
归化译法 把一种文化中的异质成分转
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有 快乐;回章重点
说到底翻译问题还是忠实与通顺的 关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻
译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通 顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通 顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格, 通顺也就失去了意义。
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达
雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,
给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影
响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言
文字的准绳。
14
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观 点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增 减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、 通顺自然、逻辑清楚、符合规范。

新英汉翻译教程-第十二章表达转换译法答案

新英汉翻译教程-第十二章表达转换译法答案
善的象征的,也不乏其例。
29 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。 6.He laughed till his side split. 【译文】他把肚子都要笑破了。
30 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
12.1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才 符合汉语思维和行文习惯。
10 返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【译文】机会难得。
例2:Such things are of no rare occurrence.
其他用于表达否定意义否定形式: ● 大量使用否定词缀; ● 形式肯定意义否定的动词等; ● 介词和副词等; ● 形容词等; ● 相关的名词等; ● 短语等以及其他结构等。
7 返回章重点 退出
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意 义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形 式比较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义 的词语中都含有明显的标志性否定词,以副词居 多,个别形容词或少数动词。
12.3 按词汇意义译
12.3.1含有否定意义的动词,译为否定句 12.3.2含有否定意义的名词,译为否定句 12.3.3含有否定意义的代词,译为否定句 12.3.4含有否定意义的形容词,译为否定句 12.3.5含有否定意义的连词,译为否定句 12.3.6含有否定意义的副词,译为否定句 12.3.7含有否定意义的介词(短语),译为否定句 12.3.8 含有否定意义的句子结构,译为否定句

《新英汉翻译教程》章课后答案

《新英汉翻译教程》章课后答案

How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。

It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。

这都是不确定的地球就开始了。

可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。

地球变得更小且致密。

今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。

Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使 我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情, 那样真挚。
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)

新英汉翻译课后答案

新英汉翻译课后答案
与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组lks the streets.
那个妇女常在那些街上走
bill is taking his bird to the pictures tonight .
he accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a 22-foot wall.
this preface must necessarily by short and modest, for i cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art
这篇前言就必须由短和谦虚,因为我不能声称自己是一位专家在绘画中,仅仅是一个虔诚的情人的艺术
没有任何一位音乐家。
we sang the old year out and the new year in.
我们唱了旧的一年,新的一年。
that region was the most identifiable trouble spot .
那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
i closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.

新英汉翻译课后答案

新英汉翻译课后答案
he is not so ill but that he can come to school .
他还没有病到不能上学的地步。
she is at home in english
她在家里用英语
he and he alone could control the situation
他和他一个人能控制局势
it is raining cats and dogs outside !
与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚擅权
that woman walks the streets.
那个妇女常在那些街上走
bill is taking his bird to the pictures tonight .
have to be tough with you, i know that. talking nicely is just waste of time
必须强硬和你在一起,我知道。谈吐礼貌不过是浪费时间
although they were promised better housing in the north, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters.
我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
i sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the united nations for so many years.

《新英汉翻译教程》课后答案

《新英汉翻译教程》课后答案

How to expla‎i n that I was not a proud‎owner‎seeki‎n g admir‎a tion‎for his vehic‎l e, but a touri‎s t who had broke‎n down如何解释,我不是一个‎骄傲的主人‎寻求佩服他‎的汽车,但游客坏了‎吗Speci‎a l equip‎m ent assur‎e s that the compu‎t ers will not be distu‎r bed by power‎inter‎r upti‎o ns that last less than two hours‎.特种设备确‎保计算机就‎不会被打断‎,力量持续不‎到两个小时‎。

It is actua‎l ly very, very old and was not alway‎s as beaut‎i ful as it is now. It is not certa‎i n how the Earth‎began‎. Proba‎b ly it began‎as a huge globe‎of gas and dust. The globe‎becam‎e small‎e r and dense‎r. Today‎the outer‎layer‎or crust‎is cool and hard,它实际上是‎非常非常老‎的,并不总是像‎现在这样美‎丽。

这都是不确‎定的地球就‎开始了。

可能起源于‎一个由气体‎和尘埃组成‎的庞大球体‎。

地球变得更‎小且致密。

今天的外层‎或地壳是凉‎爽且硬,It was not anger‎, nor surpr‎i se, nor disap‎p rova‎l, not horro‎r, nor any of the other‎emoti‎o ns that she had been prepa‎r ed for.那表情不是‎生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原‎先准备应付‎的任务一种‎感情。

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.2。

我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10. 3。

投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.4。

这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness5。

这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden. 。

她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.7。

我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abuse your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。

“我渴望你的很烂。

现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guessI was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor10。

《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案

《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案

参考译文英汉笔译第一章课堂互动11.He has a weakness for smokingB.他有抽烟的癖好。

2.A cat is a cleanly animalB.猫是喜爱清洁的动物。

He is dead,as I liveB.他的确死了。

4.His English leaves nothing to be desiredB.他的英语无可挑剔。

5.I would rather have his room than his companyB.我宁愿他不在。

6.Your loss is nothing to mineA.你的损失与我无关7.The patient is waiting to cross the StyxB.这个病人已经等死了。

8.The headmaster made an example of the boy.B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。

9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。

10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。

课堂互动21. He wanted to learn, to know, to teach他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

第一章课堂互动1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。

2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。

3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。

这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。

4. We have 365 days in a year. 一年365天5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。

6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8. Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers 布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。

9. 青岛今昔Qingdao—Yesterday and Today/Past and Present/ Qingdao’s Yesterday and Today…10. 全世界人民people in the world, people of all countries, people all over the world11.黄色录像(电影)blue video (film) 12.不见不散be there or be square13.文如其人The style is the man 9.11事件Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。

It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。

这都是不确定的地球就开始了。

可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。

地球变得更小且致密。

今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。

Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。

1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people.【译文】提升是件好事。

但必须是那些值得提升的人。

而我们只有为人民服务才算得上值得。

2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend.【译文】看来天气温和,但周末有雨。

3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。

4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。

1 / 65. Without his knowledge, the matchmakers were at work.【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。

6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。

7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。

8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rea r platforms.(O. Henry)【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。

10. “Good, better, best,Never let it rest,Till good is better,And better best. ”【译文】“好,更好,最好,可别让它停歇,等到好变成更好让更好变成最好。

”The mode of production in material life determines the general character of the social, political and spiritual processes of life. It is not the consciousness of men that determines their existence, but, on the contrary, their social existence determines their consciousness.落后的生产方式,决定了在物质生活的一般特征的社会、政治和精神过程的生活。

它不是意识规定人的存在,但是,相反地,对他们的社会存在决定了他们的意识。

2 / 6有道翻译Orchards and corn-fields ring with the hum of labour; trees bend be neath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground; and the corn, piled in graceful sheaves, or waving in every light breath that sweeps above it, as if it wooed the sickle, tinges the landscape with a golden hue. A mellow softness appears to hang over the whole earth; the influence of the season seems to extend itself to the very wagon, whose slow motion across thewell-reaped field, is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear. (Charles Dickens果园里和谷田里震荡着嘈杂的劳动声,树木茂密的集群弯靠丰富的水果,其分支机构到地面的弓,玉米、堆放着轻盈摇曳,搬运禾捆驮在每个灯泡或呼吸困难,清洁工越过它,仿佛它用镰刀去割,宝石钦景观有金色色调。

圆润柔和似乎笼罩着整个地球的影响,似乎扩大自身赛季非常的慢速运动的马车, 它在收割过的田野里缓慢地移动,转动只眼睛,但罢工没有严厉的声音在耳朵。

(查尔斯·狄更斯We greatly appreciate your kindness我们非常感谢你的好意Do you appreciate the difficulties involved in this undertaking你欣赏参与此举的困难吗We all appreciate a holiday after a year of hard work.经过一年的苦干,我们都领略到了假期的乐趣。

He can appreciate classical music他很欣赏古典音乐His failure to answer question made the police suspicious.他未能回答问题引起了警察的怀疑。

Man is extending his eyes with radar人是延长他的眼睛的雷达It cost him a sight of money /trouble .这花了他一大笔钱[这给他惹来很多麻烦]。

The instrument is of great interest, involving as it does a new principle of work.3 / 6该仪器是极大的兴趣,因为它涉及一个新的的工作原理。

On the evening of December 12, 1944, a host of German generals, the senior field commanders on the Western front, were called to Rundstedt s headquarters, stripped of their side arms and briefcases, packed into a bus, driven about the dark, snowy countryside for half an hour to make them lose their bearings, and finally deposited at the entrance to a deep underground bunker which turned out to be Hitler s headquarters at Ziegenberg near Frankfurt.在1944年12月12日晚,大批德国将军们,资深的战地指挥官对西方的面前,被称为Rundstedt年代总部,剥离侧手臂和公文包,挤进一辆公交车,驱动黑暗下雪的农村半个小时使他们失去他们的轴承,最后沉积的入口处,一个很深的地下掩体,原来是希特勒在兰克福附近的泽根堡大本营。

Your Grace shall understand, that at the receipt of your letter I am very sick: but in the instant that your messenger came, in loving visitation was with me a young doctor of Rome; his name is Balthazar. I acquainted him with the cause in controversy between the Jew and Antonio the merchant: we turn’d o’er many books together: he is Fairhurst with my opinion, which, better d with his own learning, the greatness whereof I cannot enough commend, comes with him, at my importunity, to fill up your grace s request in my stead. I beseech you, let his lack of years be no impediment to let him lack a reverend estimation; for I never knew so young a body with so old a head. I leave him to your gracious acceptance, whose trial shall better publish his commendation. (Shakespeare: The Merchant of Venice你必须明白,在收到你的来信我很恶心,但在瞬间,你的使者,我爱在探视被一个年轻的医生,罗马;他的名字叫巴尔萨泽。

相关文档
最新文档