【最新】英汉基础口译与交替传译一

合集下载

交替传译

交替传译

外国语学院教学大纲交替传译(Consecutive Interpretation)口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。

随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。

交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。

学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。

因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

一、教学目的与要求1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识;3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;4.掌握基本的口译笔记方法;5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

二、教学重点与难点教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。

教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。

三、教学方法与手段教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。

学生的实际交传练习为主要的教学形式。

在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。

也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。

交替传译文档

交替传译文档

交替传译引言交替传译是指一种特殊的口译方式,通过交替进行的传译,使不同语言的人们能够进行有效的沟通和理解。

这种方式常见于国际会议、外交场合以及跨国商务活动中。

交替传译的技巧和要求较高,需要传译员具备优秀的语言能力和口语表达能力。

本文将详细介绍交替传译的定义、特点、技巧以及应用范围。

交替传译的定义交替传译,又称为交互口译或交替口译,是指在演讲或会议中,将一种语言的口述信息转换为另一种语言的口述信息,并通过交替进行传译的过程。

传译员在演讲者完成一定内容后,会停下来等待,然后将其讲述的内容转换为目标语言进行传译。

这种传译形式由于需要交替进行,因此称之为交替传译。

交替传译的特点交替传译具有以下几个特点:1.迅速反应:交替传译需要传译员能够快速反应和理解演讲者的内容,及时将其转换为目标语言进行传译。

2.口译技巧:传译员需要具备一定的口译技巧,包括听力、口语和专业知识等方面的能力,在短时间内完成高质量的口译工作。

3.领悟能力:传译员需要快速领悟演讲者的思路和表达方式,准确传达其意思,并且能够保持原汁原味的特点。

4.反应灵活:传译员需要根据演讲者的节奏和表达方式,进行相应的调整和变化,使得传译更加流畅和自然。

交替传译的技巧为了能够进行高质量的交替传译,传译员需要掌握以下几个关键技巧:1.听力训练:传译员应该通过大量的听力训练,提高对各种语言的听懂能力,以便更好地理解演讲者的内容。

2.注重笔记:传译员在听到演讲者的内容时,应当将其要点和关键词记录下来,以便更好地进行传译。

3.专业知识:传译员应当具备一定的专业知识,特别是在特定领域的词汇和术语方面,以便准确传达演讲者的意思。

4.口语表达:传译员应当注重口语表达的训练,提高自己的口语能力和流利度,在短时间内完成高质量的翻译。

5.维持中立:传译员应该保持中立的立场,避免向听众传递个人观点或偏见,力求客观地传达演讲者的意思。

交替传译的应用范围交替传译广泛应用于各种国际性活动和场合,包括:1.国际会议:在国际会议上,交替传译使得来自不同国家和地区的代表们能够进行有效的沟通和交流,促进合作和交流。

MTI 基础口译

MTI 基础口译

MTI 基础口译(每周一名学生准备一篇新闻类短文,英汉皆可,其他同学随时可能翻译)Unit 1 口译导论+口译中的听辨理解(1) (言意分离-无需记录-通过语言形式提取意义)1)小段听解(p92-96,卢信朝)2)大段练习(基础口译-text 1,p 33, // 先用英文,后用中文)3)大段练习(基础口译-text 6,p 43, 先用英文,后用中)课后练习:基础口译unit 2, text 1/2/3先用英文,后用中)Unit 2 口译中的听辨理解(2) (意群切分-听幅扩展训练)口译听辨:练习2 ,p 106( 作业:练习3 )听解练习片断:p6, text 2, (基础口译)(Y ale' president welcoming Hu Jintao )口译主题:礼仪祝辞讲解常用词语:C_E ( 基础口译,p13, text 6;)E_C: (基础口译,p230, queen’s speech at the welcome banquet)课后练习:背诵礼仪祝辞常用句式E_C: (基础口译,p18-21-text 1/2/3 )(交替传译:p 42- passage 1 )Unit 3关键信息识别及提取口译主题:国际交流E-C( wu )C-E (wu )Unit 4 口译中的记忆——-跟读(先按意群,再接句子,再段落)口译主题:旅游观光C_E(基础口译,香港)E_C( Report and recommendations on China’s Tourism Industry- 二级,p80)E_C( 基础口译,p60-text -5)课后练习(邬-泰山介绍)Unit 5 复述(源语复述和目标语复述)(一边听,一边记意义框架,然后复述)口译主题:教育E_C: p136二级口译C_E: (陪读妈妈-二级口译)课后练习:(邬-陈至立讲话)Unit 6 概述口译主题:文化、体育E_C (text 6-基础口译, p 148)C-E (text 7, p45 胡锦涛主席耶鲁大学演讲,基础口译)Unit 7口译笔记练习(1)口译主题:儿童,妇女,人口( 家庭暴力)Dialogue interpreting (wu, p111)E-C (p144-二级口译aging )E_C (p148 二级口译children )课后练习:(wu, p115)视译:(邬,p117)Unit 8口译笔记(2)口译主题:健康与疾病E_C ( p1/9 -二级)-fighting against Aids-International cooperation on health and disease controlC_E(p18 –二级- 反对吸烟)Sight Interpretation ( 健康与保健-邬)Unit 9数字口译(1)口译主题:招商介绍E_C (p111基础口译)C_E (p149二级口译-)课后练习:基础口译(text 1-4)(模拟口译练习)-(两人一组,就学习过的话题自行设计一个场景并编制一段对话,以人扮演中方,一人扮演外方)(老师随时抽取一名学生充当译员)Unit 10 数字口译(2)口译主题:科学技术E-C( wu )C-E (wu )Sight interpretation (wu )课后练习:(text 6-7 基础口译)Unit 11 口译转换技巧(1)(词、句子的转换)口译主题:环境、气候C_E(邬-197-198)E_C (邬-199-202)C_E (p31 , 绿色建筑,二级口译)课后练习:E_C ( Tsunamis: Health effects and WHO action-二级p68)C_E (p145 二级口译)E_C( text 5, p253, text 6, p255, 基础口译)Unit 12 口译转换(2)口译主题:能源C_E(邬-219-220)E_C (邬-221)课后练习:(138-142 –林超伦)(模拟口译练习)(篇章练习:)(7人准备一小段中文材料,7人准备一小段英文材料)Unit 13 口译表达口译主题:贸易与投资E_C( wu , p253)E_C(p28, Globalization and free trade二级口译)C_E ( p137- 贸易与投资,二级口译)课后练习:基础口译(p210-text 6)// 邬(p 251-255 )Unit 14 视译技巧(1)(视译理解:宏观阅读、微观阅读)口译主题:金融及银行Dialogue ( 基础口译:text 4 –p108)E_C( passage 2-交替传译)C_E (Text 7-基础口译)Unit 15视译技巧(2)(视译分析:词语分析,顺句驱动,预测,句式重组;视译表达:解释性翻译,缩译与扩译)口译主题:中国国情C_E(邬-234)E_C (邬-236)课后练习:E_C (p35-Increasing farmers’ income –二级)C_E (p 133-//141二级口译-开放)Unit 16同传技巧口译主题:外交与国际关系E_C: 邬(p274, 292, 310)C_E(二级口译,p129)E_C (二级口译,p132, 国际贸易冲突和公共关系)Unit 1 听辨理解:言义分离训练(卢信朝,p96)Unit 2 礼仪祝辞(意群切分)Example:China and Russia have successfully held a joint military exercise, aiming to strengthen cooperation between the forces of two countries in their efforts to combat terrorism and this war game has drawn great attention from the western countries and also raised some unnecessary concerns that the two powers will forge a military bloc. Leaders from both countries declared that the exercise named “peace mission 2005”意群切分练习:p103 (卢信朝)(unit 5-从23句开始到练习2,练习3作业)课堂预习:词汇篇章口译(C-E)(p28 –基础口译(E-C)(p42-passage 1 交替传译-任文)(E-C-2)(unit -9 威尔士宴会讲话-p110 林超伦)课后练习:C_E-p14 Text 7 基础口译Unit 3 国际交流其他参考(邬的)技能训练:从听词到听意:(复述,概述)(text 1-3 ,基础口译)补充练习:基础口译text 6/7Unit 4口译记忆(1)(意群切分)( text 2、3 , p51基础口译)口译主题:旅游观光(邬)补充练习(开普敦)Unit 13 视译练习(王岐山副总理在第五届中国-东盟博览会与投资峰会开幕式讲话节选)(p18-20视译)尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。

第1章交替传译概论

第1章交替传译概论

接收者,聆听演说或报告等,与演讲者的互动甚少。在这种情况下,交替传
译需要关注的是交际的实质内容,例如演讲人的讲座细节,或者新闻发布的
具体内容。此外,演讲人根据自然的思路发展,多在表达完整的概念之后停
顿,所以交替传译要求译员跟随演讲者的思路,处理的内容相对较长,很少
出现一句一停的情况。
1
不同于交替传译,联络口译属于对话翻译,交际双方互为信息发送者和 接收者。除商务谈判外,联络口译多出现在迎来送往、宴请、外事接待、参
交替传译的即时性主要指两个方面,一指工作对象转瞬即逝,二指工作 要求及时不拖延。交替传译的工作对象是演讲人在现场的发言。演讲人的发 言是转瞬即逝的,它以声浪形式冲击译员耳膜既而消失,不以文字或其他形 式留存下来等待译员处理。源语即时消失,决定了译员对信息进行分析和处 理的即时性和及时性。与此同时,为保证沟通及时顺畅,在发言停顿时,译 员几乎没有思考时间,需要立即开始翻译。翻译拖延的后果是现场沟通不流 畅,无法达到理想的沟通效果。

(目的语)信息传达:回忆+看笔记+产出
需要强调的是,这里的阶段划分是人为的、显性的,并没有突出信息的
转换,因为在实际工作中,信息转换耗时可能不用千分之一毫秒,有的在信 息理解的同时进行,有的可能要等到信息传达阶段,这一点我们将在后面的
1
单元详细讲解。
交替传译的特点
根据对交替传译实际工作过程及其结果的观察,我们将交替传译的特点 归纳为三点:即时性、交际性和口语化。
交替传译的第三个特点是口语化,主要相对于笔头翻译而言,同时也跟 交替传译工作的交际性有密切关系。正因为交替传译的目的是帮助发言人和 听众之间交流,译员在表达时需要充分体现这一点。首先发言人的表达本身 就属于口语的范畴,具备 口语体的各种特点,如信息结构模糊松散等,充分

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议
关于口译能力中的双语能力,长期以来,虽然大家认可双语能力是译员口译 能力的重要组成部分,许多院校在口译入学考试中也都会测试应试者的双语能力。 但是关于如何有效提升口译学员的双语能力却很少有关注,在某种意义上,我们 选择默认学生已经具备双语能力,直接进入口译教学。例如刘和平和鲍刚 (1994:20)在描述筛选口译学员的条件时,就指出译员必须具备“外语水平达 到理解不存在问题,表达基本自如,并具备译员的反应速度、分析综合能力、记 忆能力和知识”。
二、教学目标
“专题口译”以专题知识为线索组织教学,目标是让学生通过接触常见的口 译主题,掌握以做好口译为目的百科知识能力的建设方法、提升双语能力、强化 交传技能,全面打造学生的口译能力。要理解这一教学目标,就要从其中的关键 词:专题口译教学、口译目的导向、百科知识能力、双语能力和交传技能出发, 厘清各核心要素的定义和关系。
虽然学生最终也是熟记了主题相关表达,看起来和内容型专题口译教学相似, 但是这种记诵是在泛读、精读完成之后才进行的,而且是学生自行整理得出的, 它代表的是学生对该主题的主动积极探索,有了认识沉淀以后再形成的。这样的 记诵是有根基并且扎实的。因此,它和内容型教学方法有本质的区别。该方法的 实施从教师引导开始,逐渐到学生自主探索,直至学生完全掌握。
图一:“广外模式”的课程体系设置 浮点纹——必开课程(must-have courses)、斜线纹——应开课程(should-have courses) 和竖线纹——可开课程(could-have courses)
广外模式是广外口译教学团队在主持人仲伟合教授带领下,历经三十年的教 学实践形成的口译教学智慧的结晶。这一教学模式的框架性基础是仲伟合对译员 知识结构的解剖。他认为译员的知识结构由三大板块构成:语言板块、百科知识 板块、技能板块,并提出公式 KI = KL + EK + S (P +AP) (仲伟合,2003: 63-5)。

英汉基础口译与交替传译一

英汉基础口译与交替传译一

精选ppt课件
8
二、 交替传译理解策略
3. 掌握必要的语言外知识
• 专业知识: 金融,法律,通信,科技 • 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即
兴发言)
精选ppt课件
9
精选ppt课件
4
二、交替传译理解策略
1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识
• 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 • 交替传译的首要环节—听信息
精选ppt课件
5
二、交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
3. 叙述言语文本类型
论证言语文本类型
Narrative Logical or reasoned argument
Sequence: at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simultaneously
Exemplifying: for example, for instance, take...as an illustration
Contrast and Comparison: by the same token, conversely, instead, likewise, on one hand, on the other hand, on the contrary, rather, similarly, however, nevertheless, in contrast
介绍言语文本类型
Descriptive speeches
礼仪演说或鼓动演说文本类型 Rhetorical speeches

交替传译

交替传译

交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。

口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替翻译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。

中国同声传译人才更是紧缺。

据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。

由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。

同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。

同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。

笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

英汉交替传译 一 - 南开大学外国语学院精品课程

英汉交替传译 一 - 南开大学外国语学院精品课程
一旦工作结束后会遗 忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
2. 工作记忆(Working Memory) 的运用
• 译员在处理数字和专有名词的时候,要运用工作记忆

工作记忆是指人脑在一定的任务压力下于短/较短时间内 对某些信息进行保持,其目的是为了更好地完成工作

英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
3. 影子跟读训练 (Shadowing)
• 要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信 息 用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容

英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
4. 表格记忆训练
• 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记 忆练习
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉基础口译与交替传译 (二)
英汉交替传译 南开大学翻译系
第二课 交替传译记忆
• 交替传译记忆的基本原理 • 交替传译记忆训练的基本方法 • 交替传译技能练习:记忆训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
1. 交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合
• • • 交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息 长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织 短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字 和专有名词进行组合加工时起更大作用
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
1. 源语复述训练 (Retelling)
• 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用源语进行内 容要点的复述 复述练习过程中不允许笔记

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译(交替传译

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译(交替传译

全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级口译(交替传译)考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译(交替传译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。

二、考试目的
1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。

2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言表达等能力。

三、考试基本要求
1、知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。

2、能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。

3、熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容,无错译、漏译。

4、发音正确、吐字清晰。

5、语言规范,语流流畅,语速适中,表达自然。

英语一级口译(交替传译)考试模块设置一览表
口译实务(交替传译)
序号题型题量分值
时间
(分钟)
1


英汉
交替传译
总量约1200单词
的英语讲话两篇
50
60
2
汉英
交替传译
总量约1200字的
汉语讲话两篇
50


————100。

北京翻译公司:同声传译和交替传译有哪些不同之处?

北京翻译公司:同声传译和交替传译有哪些不同之处?

来越多。

作为口译的两种主要形式,基于各种交流目的,同声传译和交替传译应用于多种不同的场合,并且受到社会的广泛欢迎。

它们都有各自不同的特点和优势。

大多数人认为,同声传译要难于交替传译,而且对译员的能力要求更强。

实际上,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

今天北京翻译公司就和大家分享这两种口译模式都有哪些不同之处。

首先就是定义上的不同,同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

而交替传译是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译人员再进行翻译,准确度较高,专业的翻译人员可以达到90%以上。

其次,交替传译对译员笔记技艺的要求高于同声传译。

在提供交替传译服务时,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。

译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

再者,交传在听力上难于同传。

大家应该知道理解是翻译的前提,也是翻译的关键。

交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行翻译,因此对译员的听力有很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷。

会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

口译根据信息的传送形式

口译根据信息的传送形式

口译的主要形式口译根据信息的传送形式,可分为交替传译和同声传译两大类。

根据口译场合和内容又可分为会议口译(conference interpreting)、商务口译(business interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、社区口译(community Interpreting)和电话口译(telephone interpreting)等等。

1.交替传译(consecutive interpreting)交替传译亦称连续传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众,译完后讲话人再继续讲,译员再译。

讲话和口译交替进行,故称交替传译。

2.同声传译同声传译的应用始于20世纪20年代,而真正引起世人关注则在纽伦堡的二战战犯审判期问。

当时,英语、法语、俄语和德语多种语言同时登场。

自20世纪50年代以来,同声传译被广泛应用于各种国际会议,联合国和欧盟等国际组织都大量使用同声传译。

同声传译大致有以下两种方式:译员坐在同传箱(booth)里,利用大会同传设备,通过耳机收听到讲话,与此同时通过话筒将发言人讲话内容由原语译成目的语。

这种形式是最常见的会议同声传译。

口译员将发言人的讲话同步、小声地直接译给身边的服务对象(通常l一3人),这种口译叫“耳语式传译”(whispering)。

口译员做同声传译时,听和说同时进行,是一种高强度、高难度的脑力劳动。

因此,按国际惯例是2—3位译员为一个工作小组,同时在一间翻译箱里,每人译20分钟左右,译员轮流上场。

同声传译具有不占用会议时间,又可多种语言同时使用的特点。

如布鲁塞尔欧盟总部的各种大、中型会议室都配备了多种官方语言的同传室,一篇讲话可同时被译成十几种工作语言。

还有.种特殊的口译形式称为“接力口译”(relay interpreting),即由一名译员先将原语译成中间语,再由其他译员将中间语译成目的语。

交替传译中的口译笔记

交替传译中的口译笔记

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。

而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。

本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。

关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。

”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。

“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。

短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。

而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。

短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。

“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。

但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。

并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。

交替传译的几种形式

交替传译的几种形式

英语知识交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。

讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。

这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

交替传译按操作形式一般又分为以下 3 种:●交替口译:是口译人员为说两种不同语言的谈话双方用两种语言进行轮回交替口译。

●接续口译:是“种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。

●视阅口译:是以阅读的方式来接收信息,以口头的方式传出信息的口译方式。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

交替传译和同声传译各自不同的特点、技巧和区别

交替传译和同声传译各自不同的特点、技巧和区别

交替传译和同声传译各⾃不同的特点、技巧和区别交替传译和同声传译所需要的语⾔的基本技能是⼀样的,在此基础之上,因为交替传译和同声传译的形式不同,时间压⼒不同,⼯作场景不同,因此也有了各⾃的特点和应对技巧。

根据本⼈的⼝译⼯作经验将两种⼝译形式的不同之处及所需技巧总结如下:1. 处理信息⽅式不同:交替传译的基本形式是,发⾔⼈说完⼀段话之后,由译员进⾏翻译。

在发⾔⼈讲话的过程中,译员根据对讲话⼈信息的理解进⾏处理,记录⼝译笔记,并在笔记中体现主要信息点以及之间的逻辑关系,然后再根据笔记翻译。

在记笔记的过程中,译员已经对信息进⾏了⼀次主要的处理,或者说译员对信息的理解主要在笔记阶段进⾏。

在根据笔记输出信息时,译员可以更加从容更有把握的进⾏翻译。

同声传译的基本形式是,发⾔⼈开始说话3秒左后,译员开始进⾏翻译,源语⾔的信息与译⼊语的信息之间有⼀定的时间间隔,后者略微有⼀定的滞后。

这个过程中没有了笔记这样⼀个缓冲的环节,所以译员的理解和输出信息的速度要更快才能符合同传的速度。

这样来讲,时间压⼒也⼤,理解的压⼒也很⼤。

所以需要译员注意⼒更加集中,翻译速度也要更快。

2. 压⼒来源不同交替传译的场合,译员是直接与谈话双⽅直接⾯对⾯。

有些会议上,译员需要与发⾔⼈⼀起坐在主席台上⾯对台下众多的听众;有些正式谈判或者外交场合的双⽅会见时,在⾯对⾯的会议桌上,译员直接坐在某⼀⽅最重要的⼈物旁边,直接感受现场的种种⽓氛。

所以这样来讲,译员在交替传译的过程中,来⾃现场的压⼒会更⼤。

⽽且这种场合对译员的着装、⾏为举⽌、会议材料的摆放等要求更⾼,要更符合整个会场的⽓氛。

同声传译从这⼀⾓度来讲,压⼒相对⼩⼀些。

⾸先译员在同传箱⾥⼯作,⾸先没有了来⾃听众的⽬光注视;其次材料的摆放也有由译员⾃⼰决定,即使⽐较凌乱,但只要在⾃⼰需要的时候找到相关的⽂件就可以,⽽不需要摆的太过⼯整。

3. 注意⼒集中时间不同⾮翻译界⼈⼠对这两种翻译的理解有⼀个误区: ⼤家提到同声传译都认为⾮常了不起,认为同声传译⽐交替传译更难,因为同声传译需要⾼度集中注意⼒。

【翻硕复试】复试要学习的内容——交替传译

【翻硕复试】复试要学习的内容——交替传译

【翻硕复试】复试要学习的内容——交替传译虽然离复试还有一阵子,但是习该学还是要学的。

之前给大家介绍过复试应该关注的一些网站,然后普及了一下大家比较陌生的“视译”,这次我们练练“交替传译”。

严格意义上的“交替传译”,重点在“交替”,参与者为三方,即源语为A的演讲者,源语为B 的演讲者和AB两种语言都通晓的翻译。

我们所说的“交替传译”,指的是A语言说完了,译者利用B语言翻译,然后再来一段A语言,再翻译一段B语言,如此往复。

这个我们在大学三年级(有的学校可能是二年级)就开设了交替传译,要考翻译硕士的小朋友们,你们好好上课吧。

书本先行相对于视译,交替传译的教材就相当多了。

很多学校会选择邓轶老师的《基础口译教程》或者梅德明大大的《高级口译教程》,同学们平常练习会购买《CATTI三级口译》或者《CATTI 二级口译》。

充足的书目完全能够满足同学们的需求,不过练习的时候,大家还要认真啊。

交替传译交替传译,大家练习的时候可不许糊弄事,利用好书后的CD或者MP3文件按照音频的指示练习。

如果实在没有录音的,就求求你们的小伙伴读一段,你跟着翻译吧。

笔记法的博弈很多同学认为练习交传的最应该学习的内容就是“笔记法”,有的同学因为这个动辄报了四位数价格的班,结果在复试考场上还是一塌糊涂。

笔记法很重要,但其实更重要的是“脑记”,最最重要的还是同学们的语言功底。

笔记记得再怎么好,那也只是一个符号。

如果不理解原文的意思,就算课上学了很多笔记符号,一紧张的话,再怎么熟悉的东西也会忘了。

笔记是根据录音的顺序记下来的,实际处理句子有时候需要调换语序。

所以,记住小编一句话:笔记法可以有,但不要过度迷信啊。

余音三日和视译一样,交传练习做过之后最好也要听听回放。

相对于视译,有了笔记法的辅助,相信大家的准确率会高一些,但是大家也许还是有“硬译”、“死译”的现象。

这时候采取类似的做法,相信大家也会提高的快快哒。

高译教育,成就您的上外梦。

上外考研,只在高译。

交替传译口译员的笔记1

交替传译口译员的笔记1

交替传译<口译员的笔记>1交替传译的技术中最重要的是记笔记的方法。

在想要提高交替传译的质量时,训练记笔记的技巧可以带来很不错的效果。

一般来说,笔记是用来辅助口译员的记忆的,而不是将发言的所有内容全都写在笔记上。

因此,如果记忆力非常好,可以把发言的所有内容全部记下的话,笔记就没有使用的价值了。

正是因为每个人记忆力不同,所以每个人记笔记的方式也不一样。

又能记住一些数字啊等等琐碎的部分却没法抓住发言的要点的人,也有能很好的记住一个故事却没法清晰的记得其中细碎的部分。

就好比不能借他人的药来医治自己的病一样,我们有必要根据自己的记忆方式量身定制适合自己的记笔记的方式。

在口译训练的初级阶段参考别人的记笔记方法也没关系,但是这也是为了能够积累实际经验,为最后能够找到适合自己的记笔记方法的一种手段。

<一般的注意事项>口译员必须在讲座开始的同时就做好做笔记的准备动作,因为我们算不出有发言者会说多久的发言,自己能否翻译。

如果真的只有十几秒的话,就没有必要做笔记了。

但是有的时候可能就算说十分钟中途也不会停一下。

记笔记的方法有两种,一种是一边听一遍不停地写,另一种是在理解发言的内容并在脑中整理之后再记下来。

到底哪种适合自己还是要通过不断地试验比较好。

对于初学者来说,边听边记可能会更有安全感。

<笔记的种类>口译者的笔记和学生在上课的时候做的笔记或者会议中记录员做的速记是完全不一样的。

口译员在那种场合下做翻译只要把不要的东西记下来就好,没有必要把脑子记住的东西全部写下来。

另外,口译员在翻译结束过后,把演讲忘了也没关系,过了一个月或者一天再看笔记会发现已经不知道自己写了些什么了。

笔记是短暂的而且是非永久的。

有的时候,口译员也会被拜托去写会议记录,这还真是有可能的事,因为口译和记录是两种性质完全不同的东西。

<逻辑的分析>口译员会在一遍听发言的同时,一遍分析发言的逻辑抓住发言的要点来记笔记。

英语一级口译(交替传译)考试大纲(2020版)

英语一级口译(交替传译)考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译(交替传译)考试大

一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译一级考试设置“交替传译”一个科目。

应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。

三、基本要求
应试人员应做到:
1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表
达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。

5、熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。

6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。

英语一级口译(交替传译)考试模块设置一览
表口译实务(交替传译)。

交替传译(1-3)

交替传译(1-3)

Consecutive Interpretation (1-3)Course Code: 63129010Course Title:Consecutive Interpretation(1-3)Credit Value:6 Course Schedule:5th Term,2 hrs/week,32hrs in total; 7th Term,2 hrs/week, 32hrs in total; 8th Term,2 hrs/week,32 hrs in totalTarget Students:3rd & 4th-year undergraduates majoring in EnglishCourse Type:Main Compulsory Course for English majorsInstructor in Charge:Bo Zhenjie, Associate Professor, MACourse Description:Consecutive Interpretation aims at improving the students’ skill s in interpreting texts on a variety of subject matter, e.g., politics, economy, foreign trade, foreign affairs, education, agriculture and industry, high-tech and science, physical education and hygiene, tourism and consumption, etc. It also attaches importance to current politics and the latest development in American and British culture so as to improve the students’ general knowledge and further their interpretation skills. Particular attention is paid to the integration of audio-visual materials with basic language skills of listening, speaking and translating, with the purpose of simulating a real situation of consecutive interpretation. It introduces to the students basic interpreting theories and skills and primary requirements for interpreters. By exposing the students to different varieties of English, the course also aims at improving the students’ language competence, communication ability and preparing them for interpreting on-the-spot.Practical teaching procedure: under the guidance of the instructor, two-third of class time isdevoted to interpreting practice.Evaluation:口试Textbook:待定Reference Books:1.《汉英口译入门》. 李长拴.北京:外语教学与研究出版社,2000.2.《英汉口译教程》(上、下册). 梅德明.北京:高等教育出版社,2003.3.《高级口译教程》(第二版). 梅德明.上海:上海外语教育出版社,2000.4.《英语高级口译教程》. 戚文琴,张文,王军.旅游教育出版社, 1982.5.《口译须知》. 让·艾赫贝尔,孙慧双.北京:外语教学与研究出版社,1982.6.《汉英口译教程》. 王逢鑫.北京:北京大学出版社,1992.。

交替传译中英文稿子

交替传译中英文稿子

交替传译中英文稿子Ladies and gentlemen, welcome to today's event. We have gathered here to discuss a topic of great importance: environmental sustainability. Our guest speakers will provide insights into the current state of the environment and strategies for a greener future. Without further ado, let's begin.女士们先生们,欢迎来到今天的活动。

我们聚集在这里讨论一个非常重要的话题:环境可持续性。

我们的嘉宾演讲者将分享环境的当前状况和实现绿色未来的策略。

话不多说,让我们开始。

Speaker 1: Thank you for having me here today. As we all know, the environment is facing numerous challenges, such as climate change, air and water pollution, and loss of biodiversity. It's essential for us to take action now to reverse these trends.演讲者1:非常感谢今天邀请我来到这里。

众所周知,环境面临着诸多挑战,如气候变化、空气和水污染以及生物多样性丧失。

我们必须立即采取行动来扭转这些趋势。

Interpreter 1: 演讲者表示,感谢今天的邀请。

正如我们所知,环境面临着诸多挑战,包括气候变化、空气和水污染以及生物多样性的丧失。

我们需要立即采取行动来扭转这些趋势。

Speaker 2: Absolutely, it's crucial to transition to a more sustainable economy. This means shifting towards renewable energy sources, promoting sustainable agriculture practices, andreducing waste and pollution. We also need to raise awareness and educate people about the importance of protecting the environment. 演讲者2:确实,转向更可持续的经济模式至关重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Contrast and Comparison: by the same token, conversely, instead, likewise, on one hand, on the other hand, on the contrary, rather, similarly, however, nevertheless, in contrast
Sequence: at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simultaneously
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
7
二、 交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
• 关注礼仪性演讲用语
Your Excellency Ladies and Gentleman Your Highness Honorable guests Distinguished delegates It gives me great pleasure to welcome you to ... I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to...
英汉基础口译与交替传译 (一)
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
1
交替传译(consecutive interpreting )
• 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记 笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候, 口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重 新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演 讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够 听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良 好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
8
二、 交替传译理解策略
3. 掌握必要的语言外知识
• 专业知识: 金融,法律,通信,科技 • 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即
兴发言)
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
9
2. 熟悉源语文本类型
• 注意识别源语文本的基本结构形式
Consequence: accordingly, as a result, consequently, hence, subsequently, therefore
Exemplifying: for example, for instance, take...as an illustration
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
4
二、交替传译理解策略
1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识
• 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 • 交替传译的首要环节—听信息
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
5
二、交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
叙述言语文本类型
Narrative
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
2
第一课 交替传译理解
• 交替传译理解模式 • 交替传译策略 • 交替传译技能练习:源语复述训练
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
3
一、交替传译的理解模式
• Gile(1995:80)
C= KL + ELK + A
C—Comprehension KL—Knowledge for the language ELK—Extra-linguistic knowledge A—Analysis
论证言语文本类型
Logical or reasoned argument
介绍言语文本类型
Descriptive speeches
礼仪演说或鼓动演说文本类型 Rhetorical speeches
对话言语文本类型
Dialogic speeches
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系 Nhomakorabea6
二、 交替传译理解策略
相关文档
最新文档