第六章-法律英语情态动词的翻译教学教材

合集下载

法律英语翻译PPT课件

法律英语翻译PPT课件
The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.
• shall的使用
在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性
,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可 以用于各种时态。Should在法律问题中,不表 示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务 ,一般译为应该或应当,
Examples
2. 如在解释上遇在到分歧,应以英文本为准。
Features of legal materials
为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中
还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语 多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:
以here开头的词有: hereupon 于是 hereto 至此 herewith 与此一道 hereafter 今后 以there开头的词有: thereupon 在其上 thereto 此外 therewith 随即
法律英语翻译
Teaching Plan
Teaching Contents: Translation of legal materials
Teaching Aims: To know more about legal materials and the corresponding translation skills

法律英语主要情态动词的使用和翻译

法律英语主要情态动词的使用和翻译

May 在法律英语中主要有两种解释。

一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。

二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。

第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。

下面的例子就是进一步说明这一特征。

①中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。

International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.②民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(《中华人民共和国民法通则》第56 条)。

A civil juristic act may be in written, oral or other form.③人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)。

If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.④当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第154 条)。

论法律英语中情态词的翻译

论法律英语中情态词的翻译

吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE2008年第12期第24卷(总204期)[摘 要]法律文本翻译中,情态词 shall是一个难点。

本文引用权威中英对照文本例句,对shall中译对应词的选择进行了阐述。

[关键词]情态词;中译对应词;强制性论法律英语中情态词的翻译蒋开召(上海海洋大学,上海 200090)英语句子的主要元素是动词,而动词的一个重要组成部分就是情态助动词,包括 can、may、must、shall等。

法律英语中使用频率最高的情态动词为shall、may、must,但用法同普通英语差异甚大,其中最值得注意是shall。

根据通用英语语法,shall同第一人称单复数连用表示将来时间,也可表示说话者的意愿、允诺等,比will正式,多用于书面语,但在现代英语中的使用频率低。

然而,shall在法律英语中的重要性不可忽视,是构成独特英文法律文体的主要词汇。

法律英语中,当shall用于第三人称时,表示命令、义务、职责等含义,功能相当于must、have to。

但译成中文时,对其中文对应词仍存较大分歧,本文根据相关文献,尝试分析了shall在各种情况下的不同译法。

一、法律英语中Shall的种种译法英文法律条文中的shall常被译成“须”、“应”,有时译成“应当”,还有译成“必须”。

如:例1:T h e d o c u m e n t s o n m a j o r i s s u e s o f t h e Company, including but not limited to, the management plan and the monthly report, shall be signed jointly by General Manager and Deputy General Manager.公司重要文件,包括但不限于管理计划、月度报告等,须经总经理和副总经理会签。

第六章法律英语情态动词的翻译

第六章法律英语情态动词的翻译

第六章法律英语情态动词的翻译教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。

课堂讲练:概述法律英语中使用频率最高的情态动词有“”、“”与“”三个。

一、“”在法律英语中的译法上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“”,其意义多种多样,如:1)、第一人称连用,表示“预期与决心”(1), I .(2)I ,2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味(3).3)、表示义务、职责的意义(4).法律英语当中,“”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:. 除了表示义务、职责的含义外,还吸取了“”在圣经中的神圣色彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严的意味。

但在翻译成中文时,至今没有定译。

1、现有翻译方法1)、翻译成“应”、“应当”例1、(1)、, a a .(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。

)(2)、.卖方应依据合同约定货物质量交付货物。

(3)、() .2 , .2)、翻译成“须”、“必须”例2、(1)、 a .(2)、.3)、翻译成“将”例3、(1)、, .(2)、’s , ’s .4)、翻译成“可”例4、 a 5% ’s .5)不译例5、(1)、, , a .(2)、.对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“”的准确汉译吗?2、“”在法律英语中应有的意义在法律英语当中,“”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即““没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)、表示将来时。

1)、表示义务(或职责)含义时的翻译表示该含义时,““与””在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。

根据实践当中权威译文的用词规律,可以认为,表强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。

法律英语翻译课件 (一)

法律英语翻译课件 (一)

法律英语翻译课件 (一)法律英语翻译课件:在职法律翻译人才培训的重要课程随着全球化的发展和国际化的趋势,越来越多的法律文件和商业文书需要进行英语翻译。

然而,法律英语的专业性和复杂性要求翻译人员不仅对英语有深刻的理解,同时需要熟悉不同国家的法律制度和文化背景,并能够准确翻译法律术语。

为了培养更多的在职法律翻译人才,法律英语翻译课件成为了法律翻译培训的重要课程。

一、法律英语翻译课件的内容法律英语翻译课件包括了许多方面的内容。

首先,法律英语翻译的基本原则和技巧是必不可少的,例如:如何正确理解法律条款和文书用语、如何掌握适当的语气和格式、如何处理专业术语等。

其次,法律英语翻译需要对不同国家和地区的法律体系、法律制度、法律文化背景有足够的理解和了解。

这通常需要学生了解不同国家的主要法律制度(如民法和英美法系)、不同体系下的法律术语和用语、以及了解不同国家的特定法律制度(如公司法、劳动法、知识产权法等)。

最后,法律英语翻译课件通常还包括了大量的实例和案例,以帮助学生掌握翻译技能。

翻译练习通常包括口头和书面的例子,例如商业契约、诉讼文件、文件说明等各类文件。

二、学习法律英语翻译的优势学习法律英语翻译可以带来许多优势。

首先,语言能力会有所提高。

学习翻译涉及到理解复杂的英语语法和词汇,这对提高英语水平非常有好处。

其次,学习法律英语翻译可以加强对法律的理解。

了解某些法律的术语和用语可以为相应的法律条款和概念的分析提供更深刻的理解。

另外,学习法律英语翻译可以为翻译行业提供一个很好的工作方向之一。

由于不断扩大的全球化市场的发展,对法律文件的翻译需求不断增加。

三、结论总之,法律英语翻译类课程是在职法律翻译人才培养的一个重要方向,学习这门课程可以给学生带来许多好处。

在翻译行业中,准确地翻译复杂的法律文件是至关重要的,只有通过深入而系统地学习法律英语翻译类课程,翻译人员才能胜任高质量的工作。

高教指定教材《法律英语》译文

高教指定教材《法律英语》译文

高教指定教材《法律英语》译文第一部分特点与特点美国既是一个专门新的国家也是一个专门老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而连续更新,在此意义上,它也是新国家。

然而在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的连续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个专门有意思的特点确实是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实能够专门有把握地说,任何其它国家都没有像美国如此全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传奇中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还专门浩繁。

不仅包括那个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个专门简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但假如横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这确实是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出能够被称为国民特定的确定结论。

第二部分一般法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说要紧是一种判例法制度。

许多私法领域仍旧要紧是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(说明制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧关于明白得美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,一般法确实是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的一般的一样法——优于地点法。

采纳或执行某项诉讼要求是以存在法院令状这种专门形式的诉为前提的,而这就使最初的一般法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

英语法律文本中情态动词的使用及翻译

英语法律文本中情态动词的使用及翻译

英语法律文本中情态动词的使用及翻译作者:薛海英来源:《企业文化·下旬刊》2015年第04期摘要:英文法律文本中的情态动词的使用,以及对情态动词的中文翻译往往不够规范。

本文通过对五个国际条约中几个情态动词的使用情况及其中文译文进行分析,呼吁法律文本当中情态动词的规范化使用,同时结合中国大陆的立法语言习惯,探讨情态动词的规范翻译方法。

关键词:国际条约;shall;翻译;规范化英语的情态动词本身具有一定的词义,和实意动词或系动词一起做谓语,用来表示说话人的情绪、态度或语气,如意愿、允诺、推测、可能性、决心、禁止等。

由于场合、语体、目的等不同,英语情态动词使用起来相当复杂凌乱,即使在以英语为母语的地区,也没有统一的标准,翻译起来比较困难。

法律文本中,使用频率最高的情态动词是“shall”,而“should”,“may”,“must”,“can”只在个别法律文件当中出现频率稍高。

一、国际公约中情态动词的使用情况本文对中英文的《联合国国际货物销售合同公约》、《海洋运输货物保险条款》等国际公约的条款对上述几个情态动词使用情况及其中文翻译进行预料分析,并结合中国大陆法律条文中与上述情态动词的功能相似词语的使用情况,针对法律文本中情态动词的英译中,提出相应的理解和翻译策略。

在国际公约(协议/规则)及《中华人民共和国合同法》英文版中几个主要情态动词中,shall的出现比率是最高的,shall not和may次之,接下来为should、can和must。

(一)“shall”和“shall not”的应用日常英语中,“shall”越来越少用,但是在法律英语中,大量广泛地应用,成为法律英语尤其是法律条文中一个标志性的重要词汇。

通过下面几个例子,探讨“shall”在国际性法律文件中的使用及中文翻译情况。

1.“shall”“shall”的中文翻译各不相同。

一般来说,对承运人义务的规定性条款,翻译为“应”,还有其他的“shall”应用表示肯定概念的“shall”与“have right to”合在一起,译为“有权”,表示注册商标的所有权人应当具有的权利。

法律英语词汇特点与情态动词译法

法律英语词汇特点与情态动词译法

一、几个需注意的法律词汇二、情态动词法律英语中,使用频率较高的几个情态动词主要就是shall、should、may和must 几个。

Shall现有法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多译法,“须”、“应”、“应当”、或者忽略不译,主要是根据具体的语境判定其强制性程度。

使用频率最高的一个词。

例句:During the term of the Agreement, Party A shall assist Party B with technical teams to implement the manufacturing project.Shouldshould没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的建设性义务或道义上的义务,即“宜”。

或者作为一种假设性的将来情况出现在句子中,译为“倘若”。

All above fees of technical assistance should be paid by T/T within 15 days after training is completed by the dispatched personnel.Should any party intends to terminate the Agreement, it shall…May“可”,强制性最低The Purchaser may by written not less than 90 days’ notice to the Vender terminate this Contract in whole or in part at any time for the Purchaser’s convenience.Party A may terminate this Agreement upon fifteen (15) days with written notice to Party B if any of the following events should occur:“必须”,强制性最高Purchaser must keep this information confidential in accordance with the terms of this clause 10.Shall not/no…shall“不得”、“不应”、“无..”、“无需”Neither Party hereto shall assign this Agreement without the other party’s prior written consent.The Seller shall not be responsible for any delay caused by the Force Majure event. The Purchaser shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.May not/no..may和may not都可译为“不得”Finally, you may not authorize or assist any third party to do any of the things prohibited in this paragraph.Must not、should not在法律文件中极少采用三、几个容易混淆的词汇1 shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",而shipping instructions 则是"装运须知"。

法律英语教程第6单元text b翻译

法律英语教程第6单元text b翻译

公害法律“公害”是法律里面很难归类的一个概念,它无法被简洁地定义而且经常被误解和误用。

在一段时期内,就如William Lloyd Prosser所说,它可以指对所有人的所有事。

困惑的主要来源有以下两个方面:对这个概念任意的使用的趋势,以及没能区分和聚焦于这样一个事实——它在本质上仅仅只是对于何时以及怎样去赔偿有特殊规则的一些会造成特殊损害的行为的一种形式。

它是原告被侵犯的权利,而不是决定行为是否存在公害的一种被告的表现。

拥有这样一种有保护的权利的干扰责任有可能是基于被告的以下这些意图:干涉,过失,对非比寻常的危险行为的严格责任或者偶然地违反法令。

但是被告的行为的特征是和将滋扰和其他侵权行为区分开来无关的;它是众人都应该看到的一种对原告自然的伤害。

的确,严格来说,滋扰可能都不算是一种侵权行为,而是一些确定的种类的伤害。

而不幸的是,很多案件里面都不当而且不必要地使用“滋扰”这一概念,在这些案件里面原告实际上被许可(或者应该这样)符合其他一些侵权行为的理论。

为了彻底地理解滋扰行为,在脑海里面承认公共滋扰和私人滋扰的区别是非常重要的。

私人滋扰私人滋扰,被恰当地理解了,就是大体的而且不合理的干扰了持有人使用和享受他的领域以及其中权利的一种行为这种干扰有可能以无数种方式发生。

比如,在土地本身上会有物理上的效果,比如通过振动的,把东西投掷到它的上面,毁坏庄稼,洪水或者对水源和土壤的污染。

或者通过异味、烟、尘、昆虫、有害气体、过多的噪音、过多的光线或者高温,甚至反复的拨电话来打扰居住者的舒适方便的生活或者健康。

在一些适合的情况下这些影响还会延伸至毗邻区域的条件上,通过恐惧或者他们存在的攻击性的本性,例如妓院、传染病医院、存储炸药或者是恶毒的动物,来损害原告的生理的宁静。

必须牢记的是这种干扰必须是针对原告享用在土地上的权益的。

其他一些只是损害了原告个人权利而对他对他的土地的使用没有影响的类似的干扰不能算是私人滋扰,这些干扰有可能是一些其他的侵权行为。

法律英语中情态动词 shall的语气、情态及其翻译

法律英语中情态动词 shall的语气、情态及其翻译

法律英语中情态动词 shall的语气、情态及其翻译
周世界;武博雅
【期刊名称】《大连海事大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)001
【摘要】依据现代英语语法理论和应用统计学的原理与方法,对情态动词shall在法律英语中的分布、语气和情态特征进行分析。

研究结果发现,shall在法律英语中主要与第三人称主语构成陈述语气,影响句中实意动词的语义取向,具有中等强度的外部强制性情态特征,体现法律语言文体的正式性、规范性及确定性和模糊性的统一。

最后指出shall 一词在法律英语中的翻译准则,提出应准确把握法律英语中shall一词的法律思想,精确地规范法律赋予的权利和义务,以指导理论教学和翻译实践。

【总页数】4页(P121-124)
【作者】周世界;武博雅
【作者单位】大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026;大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法律英语中的情态动词"shall"及其翻译 [J], 施蕾
2.浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译 [J], 苏晓娜
3.法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译 [J], 许加庆
4.核心情态动词在法律英语中的使用及翻译研究 [J], 林蔚
5.浅论英语情态动词在法律英语中的翻译 [J], 苗淼;刘期安
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《法律英语教案》课件

《法律英语教案》课件

《法律英语教案》PPT课件一、教案概述本教案旨在通过学习法律英语,使学生能够理解和运用法律专业术语,提高法律文件阅读和翻译能力,了解基本的法律体系和法律原则。

培养学生具备一定的法律英语听说能力,以便在实际工作中能够熟练运用法律英语进行沟通和交流。

二、教学目标1. 知识目标:掌握一定数量的法律英语专业词汇;了解主要法律体系和法律原则;学会阅读和理解法律文件及合同。

2. 技能目标:能够运用法律英语进行日常沟通和交流;具备一定的法律英语翻译能力;能够分析和解决法律问题。

3. 情感目标:培养对法律英语学习的兴趣;增强学生的法律意识,提高法律素养。

三、教学内容第一单元:法律英语基础1. 法律英语概述2. 法律英语词汇特点3. 法律英语语法特点第二单元:法律体系与法律原则1. 主要法律体系简介2. 法律原则概述3. 法律原则在实践中的应用第三单元:法律文件与合同1. 法律文件的基本结构2. 法律文件常用条款3. 合同的订立与解除第四单元:法律诉讼程序1. 民事诉讼程序2. 刑事诉讼程序3. 行政诉讼程序第五单元:法律英语听说训练1. 法律英语日常用语2. 法律英语场景对话3. 法律英语听说技巧四、教学方法采用讲授法、案例分析法、情景模拟法、小组讨论法等相结合的教学方法,充分调动学生学习的积极性和主动性,提高学生法律英语实际运用能力。

五、教学评价1. 平时成绩:包括课堂参与、作业完成、小组讨论等,占总成绩的30%;2. 期中测试:包括词汇、语法、阅读理解、翻译等,占总成绩的30%;3. 期末考试:包括法律英语知识、实务操作、听说能力等,占总成绩的40%。

六、教学资源1. 教材:《法律英语教程》2. 辅助材料:法律案例、法律文献、法律英语词汇卡片3. 教学工具:PPT课件、投影仪、计算机、音响设备4. 网络资源:法律英语相关网站、论坛、在线词典七、教学安排1. 课时:48课时(每课时45分钟)2. 授课方式:每周两次课,每次课2课时3. 教学进度:按照教案安排进行,根据实际情况调整八、教学实践1. 法律英语角:组织学生进行法律英语角活动,让学生在实际交流中提高法律英语能力2. 法律英语竞赛:举办法律英语知识竞赛,激发学生学习兴趣,检验学生学习成果3. 法律案例分析:让学生分组分析真实法律案例,提高学生法律实务能力九、教学反思1. 定期对学生进行教学满意度调查,了解学生对教学方法的认可程度2. 及时收集学生反馈,针对问题调整教学方法和策略3. 加强师资培训,提高自身教学水平和能力十、教学总结1. 学期末组织学生进行法律英语知识测试,评估教学效果2. 总结教学经验,不断完善教学方法和手段3. 鼓励学生继续深入学习法律英语,为未来职业生涯奠定坚实基础重点和难点解析一、教案概述难点解析:确保教学目标符合学生的学习水平和期望,具备可操作性和可评估性。

ESAP法律英语教程-电子教案Unit6

ESAP法律英语教程-电子教案Unit6

aggrava aggravate
te
d
attempt attempted
(adj) making worse – in law, using a weapon of force to commit a crime
authority classification
authoriz authorized (n) permission to do something or
Vocabulary focus •synonyms, replacement subjects, etc. for sentence level paraphrasing
6.1 Vocabulary 6.2 Reading
6.3 Extending 6.4 Extending
skills
skills
6.1 Vocabulary
The Theft Act 1968 section 12(1)
This section states that ‘a person shall be guilty of an offence if, without having the consent of the owner or other lawful authority, he takes any conveyance for his or another’s use or,knowing that any conveyance has been taken without such authority, drives it or allows himself to be carried in or on it.’
1-3 committal
commission commitment

《法律翻译》本科课程教学大纲-.doc

《法律翻译》本科课程教学大纲-.doc

《法律翻译》本科课程教学大纲一、课程的教学目标与任务本课程主耍为法律翻译铺路,从法律翻译人员的实际需要出发,从《普通法》的基本法律概念和司法程序入手,循序渐进,深入浅出,对译者最容易感到混淆的数百个英文法律专业词汇的概念进行阐释,并介绍其最基本的译法,旨在为打算从事法律翻译的人士提供一个比较系统的入门指导。

通过本课程的学习,耍求学生熟悉和掌握最基木的翻译理论与法律英语术语;能运用翻译理论进行忠实通顺的法律翻译;能运用法律翻译的特殊理论,进行法律翻译实践。

二、本课程与其它课程的联系基础笔译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)基础法律概念辨析(2学时)刑事罪名及概念辨析;刑事诉讼程序及刑罚;民事诉讼基本程序及有关重要概念1.基本要求(1)了解基础法律概念的内涵(2)熟悉刑事诉讼和民事诉讼基木程序及概念的区别2.重点、难点重点:基础法律概念难点:刑事诉讼和民事诉讼基本程序及概念的区别3•说明:学生应加强对法律专业知识的学习。

(-)法律英语的十大词汇特点(2学时)无普通意义的普通词;古旧词汇;拉丁词或短语;法语词;专业术语;法律行话;止式词汇;含糊词1 •基木要求(1)了解法律英语词汇的特点(2)掌握不同词汇的处理技巧2.重点、难点重点:法律英语词汇的特点难点:不同词汇的处理技巧3•说明:应牢牢把握法律英语的词汇特点,力争做到准确理解。

(三)法律翻译原则及其操作(4学时)准确性及精确性;一致性及同一性;清晰及简练;专业化;规范化1•基本要求(1)了解法律翻译的基本原则(2)掌握法律翻译原则的适用性重点:法律翻译的基木原则难点:如何在实践屮践行法律翻译基本原则3•说明:译员一定要严格遵守法律翻译的基本原则。

(四)典型法律英文句式及其翻译(8学时)otherwise; subject; without prejudice; where 引导的法律条件从句;any person who ;for the purpose of ; provided that ; notwithstanding ; save except(for); in respect of1.基本要求(1)r解典型法律英文句式的基木特点(2)掌握常见法律英文句式的翻译方法2.重点、难点重点:法律英文句式的基本特点难点:法律英文句式的翻译方法3.说明:应牢牢掌握常见法律英文句式的翻译方法并在实践屮不断运用。

法律英语中情态动词shall的语气、情态及其翻译

法律英语中情态动词shall的语气、情态及其翻译

收稿日期:2013-07-03基金项目:大连海事大学创新团队及重点科研培育项目(2012TD025)作者简介:周世界(1967-),男,教授;E-mail:solyzhou@hotmail.com第13卷 第1期大连海事大学学报(社会科学版)Vol.13,No.12014年2月JournalofDalianMaritimeUniversity(SocialSciencesEdition)Feb,2014文章编号:1671-7041(2014)01-0121-04法律英语中情态动词shall的语气、情态及其翻译周世界,武博雅(大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026)摘要:依据现代英语语法理论和应用统计学的原理与方法,对情态动词shall在法律英语中的分布、语气和情态特征进行分析。

研究结果发现,shall在法律英语中主要与第三人称主语构成陈述语气,影响句中实意动词的语义取向,具有中等强度的外部强制性情态特征,体现法律语言文体的正式性、规范性及确定性和模糊性的统一。

最后指出shall一词在法律英语中的翻译准则,提出应准确把握法律英语中shall一词的法律思想,精确地规范法律赋予的权利和义务,以指导理论教学和翻译实践。

关键词:shall;语气;情态;法律英语;情态动词;翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:Ashall的历史可追溯到古英语时期的实意动词sceal,表示“欠债,负有义务”。

到了中世纪英语时期,shall逐渐转变并扩展到含有“将来”之意。

现代英语中的shall则完全演变成一个情态动词,完成了从实意动词到情态助动词的华丽转变。

情态动词shall在普通英语中的出现频次并不高,但在法律英语中却表现出了显著的高分布特征。

这主要是由shall一词的自身语义和法律英语特点两个因素共同作用的结果。

对法律英语中情态动词shall的研究,一方面,需要运用语言学的基本原理和方法来研究法律科学和法律实践的英语语言特点,另一方面要按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用。

法律英语阅读与翻译教程

法律英语阅读与翻译教程

法律英语阅读与翻译教程在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。

在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。

在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。

合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介绍。

本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条款的撰写和翻译。

法律英语的语言强调准确。

合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。

例如:1.关于情态动词的使用学过英语的人对于may,shall,must,may not(或shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

在约定争议解决条款时,可以规定:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。

)Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the1disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六章法律英语情态动词的翻译教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。

课堂讲练:概述法律英语中使用频率最高的情态动词有“SHALL”、“MAY”与“MUST”三个。

一、“SHALL”在法律英语中的译法上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“SHALL”,其意义多种多样,如:1)、第一人称连用,表示“预期与决心”(1)According to the public opinion poll, I shall win this election.(2)I shall return,2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味(3)You shall not kill.3)、表示义务、职责的意义(4)You shall do exactly as the doctor says.法律英语当中,“SHALL”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:The company shall enjoy the right to the entire property of the legal person formed by the investments of the shareholders and shall possesses civil rights and bear the civil liabilities in accordance with the law. 除了表示义务、职责的含义外,还吸取了“SHALL”在圣经中的神圣色彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严的意味。

但在翻译成中文时,至今没有定译。

1、现有翻译方法1)、翻译成“应”、“应当”例1、(1)、Incorporation, alteration and termination of a limited liability company and a joint stock limited company shall complete the company registration procedures in accordance with the provisions of these Regulations.(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。

)(2)、The seller shall deliver the goods in accordance with the contracted quality requirements.卖方应依据合同约定货物质量交付货物。

(3)、Where the Dealer (Borrower) has not fulfilled the obligations under Art.2 hereof, the Seller shall refund the Payment for the repossessed Goods directly to the Lender.2)、翻译成“须”、“必须”例2、(1)、The date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evidence of the date of shipment.(2)、Tenant shall pay for all utilities and /or services supplied to the premises.3)、翻译成“将”例3、(1)、Where the Buyer fails to notify full details of the aforesaid defected goods within the specific period, the Buyer shall be deemed to have waived his right to file any claim.(2)、In the case that the Buyer’s such appointment does not arrive in time, the Seller’s inspection shall be final and binding upon the parties concerned.4)、翻译成“可”例4、Quantity shall be subject to a variation of 5% plus or minus at the Seller’s option.5)不译例5、(1)、The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will ,and no unit or person may unlawfully interfere.(2)、All people shall be equal before the law.对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“SHALL”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“SHALL”的准确汉译吗?2、“SHALL”在法律英语中应有的意义在法律英语当中,“SHALL”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即“SHALL“没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)、表示将来时。

1)、表示义务(或职责)含义时的翻译表示该含义时,“SHALL“与”MUST”在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。

根据实践当中权威译文的用词规律,可以认为,表强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。

将”SHALL“翻译成“必须“应能成立,但在实践中,更多场合下是用“MUST”来对应“必须“。

例6、(1)、In consideration of the loan available under this Agreement, you must undertake that such representations and warranties as follows are true at the date thereof and will remain true through the term hereof.(2)、---,any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent.(3)、---The entity holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward this inventor or designer.综上,有鉴于目前法律翻译实践与权威法律文本对“MUST“、“SHALL”的翻译,应由“MUST“表示“必须”,表示语气最强的强制,而“SHALL”则表示一般性强制,翻译为“须、应当、应”。

例7、(1)、Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.(2)、In addition to the purchase price, Buyer shall pay Seller the amount of all government taxes, and other charges ,costs and expenses that Seller may be required to pay or bear in respect of the production, sale or transportation of any goods hereunder .至于”SHALL“何种情况下翻译成”须“,何种情况下翻译成”应“,或”应当“,实践当中,凡正式程度很高的法律法规,尤其是国家一级的法律法规或命令,通常翻译为”应当“,在效力层次稍低的地方法规规章、普通协议、合同类法律文本中,多使用”须“、”应“,两者在强制性上也有不同,前者强于后者,译者可视需要选择。

2)、表示修辞(即“SHALL“没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)设问:怎样判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞?例8、(1)、The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will ,and no unit or person may unlawfully interfere.(2)、All people shall be equal before the law.小结:可见,判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞的方法,可以用“MUST”或者“BE REQUIRED TO”来替代““SHALL”,看看语义是否通顺,以确定“SHALL“的使用是否表示强制的义务或职责。

或者反其道行之,将”SHALL“去掉,看看没有”SHALL“的情况下,句子是否意义不变。

以该两种方法在上述例句中验证,可以知道“SHALL”仅仅表示修辞,不能翻译成“须“或”应当“等。

所以,不能见到“SHALL”就不问青红皂白翻译成“应当”或“须”,当其仅仅含修辞意味时,应略去不译。

具体而言,下列情况下,“SHALL”含修辞意味,略去不译:(1)、在立法文件中,因法律效力通常恒定不变(CONSTANTLY SPEAKING),要求广大民众在较长时间较大地域内遵守,法律条文在表达上,也就要求神圣、庄严,需要借助“SHALL”来表达。

例9、The homes and other premises of PRC residents shall be inviolable.(2)、当“SHALL”之后所跟的动词本身就能表达权利、义务,或者为“SHALL加上表达权利、义务词汇的系表结构“时。

例10、(1)、If Buyer fails to provide such L/C in Seller’s favor as prescribed above, Seller shall have the option ofreselling the contracted goods to be delivered to Buyer or delaying any shipment or canceling any orders at any time on the Buyer’s account and risk.(2)、The manager shall be responsible to the board of directors and shall exercise the following functions and powers:---(3)、Party A shall, as the pledgee of the Goods hereunder, have the right to repossess the said Goods in the manner as Party A deem appropriate in case of any breach hereof by Party B.(4)、As the manager of the Pledge Property under this Agreement, Party C shall be obliged to store, maintain, manage and keep the same safe subject to the provisions hereof and the instruction of Party A类似结构还有:shall have the right\power\jurisdiction/obligation of---; shall be responsible for; shall be liable to; shall be obliged to等。

相关文档
最新文档