《菜谱名称翻译》PPT课件

合集下载

中西菜名翻译(精品课件)

中西菜名翻译(精品课件)
ppt课件,可编辑
口水鸡 蚂蚁上树 驴打滚儿 麻婆豆腐
酸菜包 夫妻肺片
Slobbering Chicken Ants Climbing Tree Rolling Donkey Bean Curd Made by a Pockmarked Woman Acid food Husband and wife lung slice
ppt课件,可编辑
• 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: • 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味

例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
ppt课件,可编辑
中餐常见的烹饪方法
中菜的烹调方法至少有50多种,但 大体不离:煮(boil)、煲/炖(stew)、 烧/焖/烩(braise)、煎(fry)、炒(stirfry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、 扒(fry and simmer)、煸(sauté)、煨 (simmer)、熏(smok)、烤 (roast/barbecue)、烘(bake)、蒸 (steam)、白灼(scald)等基本方法。
ppt课件,可编辑
中西饮食文化差异
1.观念上的差异 中国人对待饮食往往从感性出发,
追求视觉上的形式美、色彩美、味觉上 的可口回味之美,是一种充满情感和幻 想的浪漫的饮食观念,以色美味香为美 食标准。而西方国家则是一种理性的饮 食观念,西方人在摄取食物的时候,基 本上是从营养的角度理解食物。
ppt课件,可编辑
• 例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

菜名翻译ppt

菜名翻译ppt
Translation of Chinese Dishes
The principle of the translation
of Chinese dishes
1. Translation for dishes which begin with major ingredient (以主料开头的翻译方 法)
2. Translation for dishes which begin with cooking method(以烹制方法开头的翻译方 法)
3. Translation for dishes which begin with material’s shape or taste(以形状或口感开 头的翻译方法 )
1. Translation for dishes which begin with major ingredient 以主料开 头的翻译方法(2 parts)
A. Major ingredient +(with) Accessory
主料(形状)+(with)辅料
Examples: 提示: 杏仁 almond
fish rolls with rice
wine
2. Translation for dishes which
begin with cooking method:以烹制
方法开头的翻译方法
A. Cooking methods+ Major

ingredient
烹法+主料(形状)
Examples : 软炸里脊: soft-fried pork fillet 烤乳猪: roast suckling pig
A. Flavor + Cooking methods + Major ingredient

菜名翻译PPT课件

菜名翻译PPT课件
• 有一个处处为难苏东坡的御史赵挺之,微服到了杭州, 一直找不到苏东坡的把柄。当他得知每家餐馆都把东坡肉 列为第一道名菜,心中很不是味道,念头一转,收集了十 多家的菜单,一状告到皇帝那儿。
• 赵挺之对皇帝说:“苏东坡在杭州为非作歹,大家对他恨 之入骨,所以人人都想吃东坡肉。”皇帝一看菜单,发现 每份菜单上的第一道菜都是东坡肉,不由分说,立刻下旨 把苏东坡发配到了广东惠州。
• 其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用 汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi, 馒头Mantou。
12
• 典故二: 相传北宋年间,大诗人苏东坡第二次到杭州上任 太守,发动民众疏理西湖,以造福于百姓。当大 功告成时,百姓纷纷送肉、酒以谢太守德政。苏 东坡遂命家厨将这些肉按他的烹肉经验:[慢着火, 少着水,火候足时它自美]的方法制成红烧肉,送 往每家每户以谢民工,并告之[连酒一起送]。但家 厨把这句话误解为连酒一起烧,便把肉加酒一起 烧起来,民工们吃了加酒烧的肉,都觉得味道更 为鲜嫩酥香,赞不绝口,从此,人们就把这一美 味称之谓“东坡肉”以不忘为百姓造福的好太守。 这一制法流传至今,闻名中外。
13
美食典故:叫花鸡
• 清代浙江有一叫花子讨得一只鸡,既无锅, 又无调料,只好去脏涂泥置于火上烧烤。 烤熟时正赶上饥肠辘辘的乾隆皇帝微服私 访到此,分得一半,食之奇香无比,“叫 花鸡”从此名扬天下。
14
• Beggar's Chicken has a romantic tale behind it. There are many versions but from what I have read, it began when a starving, homeless beggar in rural China caught and stole a chicken from a yard he passed by. He killed it, built a fire and prepared for cooking. Suddenly, a posse of the emperor's guards came passing by. In his panic to hide the chicken, he covered it with mud and threw it into the fire. The resulting baked chicken was said to be the most tender and flavorful he's ever eaten.

中国菜名翻译讲座(final)PPT课件

中国菜名翻译讲座(final)PPT课件

2. Naming with Names of Local places
“北京烤鸭”Beijing Roast Duck
“广州清平鸡”Guangzhou Stewed Chicken
“南京板鸭”Steamed Nanjing Duck
back
Naming with Animal Names
3.Naming with Animal Names
“红烧狮子头”stewed large pork ball with brown sauce. “龙虎凤”the snake meat, leopard cat and chicken. “凤尾虾” phoenix -tail prawn,
4.Naming with allusions and stories
Chili,pepper and shallot are necessities in this division
Hunan cuisine
back
Naming of Chinese dishes
1.Naming with the People's Names
“东坡肉” “宋嫂鱼羹” “麻婆豆腐” “宫保鸡丁”
6.Naming with Herbs
枸杞南瓜粥 porridge with medlar and pumpkin 当归炖羊肉 Stewed mutton with herbs 天麻炖鸡stewed chicken with herbs
characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness
Shandong cuisine
back
Szechuan cuisine

中国菜名趣味翻译ppt课件

中国菜名趣味翻译ppt课件

解决方法
12
一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于 翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。
二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直 接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误, 或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不 知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
不够正确
11
因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们 不难发现,有不少中国特有的东西是不能 在英语字典里找到相关的词来表示的。另 外,有些食物,我们可以用英语表达出其 基本意思——一个笼统的意思,而不能道 出其细节。如:中国菜当中,有良多是以 “肉丸”为主材料而做成的。可是一个 “丸”字,都用‘meat ball’来译的话, 不是很正确。
16
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义 进行适当的补充。
例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
牛肉片+内脏,有辣汁
7
醉蟹
Drunk crab
喝高了的蟹老板
Liquor-soaked crabs
酒浸螃蟹
8
PART 02
第二部分
菜名翻译中常见的问题
表达不一 直译硬译
不够正确 解决方法
表达不一
9
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一 些用词不一致的现象。因为不同的英语 单词,它所指代的事物,表达的意思都 是有所差别的。这个题目主要泛起在对 点心类的翻译上。如:

菜名翻译2PPT课件

菜名翻译2PPT课件
Translation of Chinese Dish Names
• Words and Expressions
– – Ways of Cooking, …
• Basic Formulas • Translation of Chinese Dish (Drink)
Names in KFC
Chili Pepper 红辣椒
熏鸡法风烧饼
Dragon Twister
Beef Wrap
8 Beauties Juice
9 Lives Juice
Grass Jelly Milk Tea
Bacon Mushroom Chicken Rice
Ingenious Spicy Chicken Rice
Egg & Vegetable Soup
Preparing Materials
• 去骨 boning • 脱壳 shelling • 腌制 pickling, salting (preserving… in salt) • 刮鳞 scaling • 剥皮 skinning, peeling • 包馅 stuffed with; with… stuffing
Combu 海带(edible kelp in East Asia)
Culinary Art
• 炒 frying • 煎 pan-frying • 嫩煎 sauteing • 爆 stir-frying, quick-
frying • 煎、炸 deep-frying • 蒸 steaming • 煮 boiling, poaching • 烧 braising • 煲、炖、焖、煨 stewing,
Knife Skills
• 切片 slicing,flaking • 切丝 shredding • 切丁 dicing • 切柳 filleting • 捣烂成泥 mashing • 切碎(茸、末) mincing • 拍碎 crushing

《菜谱名称翻译》ppt课件

《菜谱名称翻译》ppt课件
过性生活的鸡〞到鱼在哪里。这样的蹩脚
翻译只能使外国人品味美食的欲望大打折扣。因此一份明
晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的
作用而且也宣传了中国的文化。
刀工及烹调方法的英译
在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶 〞的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩 上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此 可见,刀工非常重要。事实也证明同样的 原材料采用不同的刀工而成的形状其口感 也确实不同。
菜名的命名方式及翻译方法
中餐菜名的命名主要是根据料、味、 形、质、色、时令、烹调技法、地名、 人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数 字等。从大的方面看,可以概括为三大 类:
〔一〕、写实命名法
这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中 菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法, 观其名称,就能理解菜肴的某些特点,如原 料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴 的味道等。此类菜名翻译时合适用直译法, 直接明了。如“蒜茸蒸龙虾〞〔steamed lobster with garlic〕。
1.刀工主要有以下几种
切、削〔cutting〕,切片〔slicing〕,切丝 〔shredding〕,切碎〔mincing〕,切丁〔dicing〕, 切柳〔filleting〕,去骨〔boning〕,去皮 〔skinning/peeling〕,刮鳞〔scaling〕,剁末 〔mashing〕,刻、雕〔carbing〕等。
〔三〕、艺术命名法
一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成 语或者优美的传说中引用而来的,一张菜单 本身就具备了很高的文学欣赏的价值。如 甲鱼炖鸡〔steamed turtle and chicken〕 这道汤菜取名为“霸王别姬〞。此类菜名 一般不反响菜肴的烹法或原料,翻译时合 适用意译法或直译+释意法。

英文菜谱翻译介绍ppt课件

英文菜谱翻译介绍ppt课件

Shanghai Greens
3. 胡萝卜炖牛肉 Braised Beef with
Carrots
4. 水煮牛肉 Poached Sliced Beef in Hot
Chili Oil

5. 麻辣牛肚 Spicy Ox Tripe

牛肉炖土豆 Braised Beef with

Potatoes

6. 沾水牛肉 Boiled Beef
9. 酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern 呀
Root Noodles
热菜类 猪肉(Pork)
1. 鲍汁扣东坡肉 Braised Dongpo Pork with
Abalone Sauce
2. 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with
Dried Beans
3. 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork
6. 啤酒鸡 Stewed Chicken in Beer
7. 鲜人参炖土鸡 Braised Chicken with

Ginseng

8. 三杯鸡 Stewed Chicken with Three

Cups Sauce

9. 葱油鸡 Chicken with Scallion in Hot

Oil
with Fat)
4. 红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown
Sauce

5. 糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs

6. 无锡排骨 Fried Spare Ribs, Wuxi Style 7. 鱼香肉丝 Yu-Shiang Shredded Pork

中国菜名的翻译及原则19页PPT

中国菜名的翻译及原则19页PPT
ห้องสมุดไป่ตู้

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
19
中国菜名的翻译及原则
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克

中西菜名翻译 大集合39页PPT

中西菜名翻译 大集合39页PPT

6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
中西菜名ห้องสมุดไป่ตู้译 大集合
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如果再具体分类,艺术命名法可 以分为以下3种类型:
• 1.喜庆型 即给菜肴取一些吉祥的,祝福性的名字。例如 四块一盘的红烧肉,取名为“四喜肉” (braised brisket with brown sauce), 便有了"四喜临门"的好口彩。听到这道菜的名 称,人们会产生喜悦心理。所谓“四喜”,旧 时是指福、禄、寿、禧;也可以是指《四喜诗》 所赞美的四件喜:“久旱逢甘雨,他乡遇故知, 洞房花烛夜,金榜题名时”。菜肴以“四喜” 为名,表示对美好生活的向往。
• 又如“太极芋泥”(Taiji taro cream), 这道菜一边是芋泥,一边是深色的乌豆沙, 和谐对称,体现了一种既对立又统一、既 柔美又壮美的和谐美,表达了一种如意、 健康、明朗、喜庆、吉祥、幸福的愿望。 “太极”是根据菜肴的造型如“八卦”而 取的。翻译此类菜名时可用意译法,直译 +意译法,转译法
(二)、虚实命名法
• 这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名 方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合 构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时, 还有几分雅趣。“如兰花小竹笋(sauté fresh bamboo shoots shaped like orchids)是精选鲜嫩小竹笋,笋尖 用刀切成兰花形状再用油煎。” “兰花” 表示笋成菜后的造型,这是对菜肴形状的 美化。
烹调的方法主要有以下几种
• 炒 stir-frying;sauté ,煎pan-frying,爆 (溜)quick-frying,炸deep-frying,其中 还分为干炸(dry deep-frying),软炸 (soft deep-frying)和酥炸(crisp deep frying)。烧 braising ,红烧braising with soy sauce,煮 boiling ,煮还可以分 为涮(to boil instantly),掸(blanch), 快煮(quick boiling),煲/炖/煨/焖/卤 simmer;stewing,熏 smoking
• 烘烤铁烧“烧烤” to roast指的是在明火上 直接烤,如“烧烤乳猪” roast suckling pig;“烘烤” to bake是在密封的容器中烘 烤,如烘面包;“铁烧” to barbecue,是 放在铁架上烧烤broiling或grilling ,还有 “铁板烧/炙烤” to broil,“干烧”dry braised,“叉烧” spit-roasted,“肉串 签”skewer, “盐烤”salt-baked,如 “盐焗鸡”salt-baked chicken
• 3.典故型 即菜名含有故事,非同一般。如湖北名菜 “草船借箭”(deep-fried mandarin with egg and bamboo shoots)是 用鳜鱼作船,蛋松充草人,笋丝比箭,制 成形态逼真的“草船借箭”佳肴,就是出 自《三国演义》中一段脍炙人口的故事。
1.直译
• “菜肴名称翻译的核心 内容 是菜用什么原料, 用什么烹调 方法 做出来的。”好的菜谱应当 让顾客一目了然地知道菜的原料、制作方法及 刀工等等。在此情况下直译是最好的办法。下 面举几个例子: (1)清蒸桂鱼:steamed mandarin fish。(2)咸牛肉:salted beef。(3)酸 甜鸡: sweet and sour chicken。(4) 红烧肉:braised pork with brown sauce。
(诗词歌赋、典故、成 语或者优美的传说中引用而来的,一张菜 单本身就具备了很高的文学欣赏的价值。 如甲鱼炖鸡(steamed turtle and chicken)这道汤菜取名为“霸王别 姬”。此类菜名一般不反应菜肴的烹法或 原料,翻译时适合用意译法或直译+释意 法。
2.直译/音译+解释或增词直译
• 中国 的食文化源远流长。中国菜名讲究 风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知 其为何物,在这种情况下我们可以采用直 译+解释的办法,即先按字面的意思译出 菜名,再将其中隐藏的典故传说介绍给客 人,这样可以增添谈话乐趣,传播中国的 饮食文化。
佛跳墙:
• the Buddhist monk jumping over the wall— ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark‟s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. The se are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values. The meaning of the dish is that, it is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste
• 2.夸张型 就是把菜肴加以夸张和想象,安上一个华贵的名 称。如“天下第一菜” (fried shelled shrimps on toast),这道菜是将锅巴在滚 油中炸酥,再用虾仁、熟鸡丝、鸡汤等熬成浓 汁,送上桌时将汁浇在锅巴上,盘内发生“嘶 啦”一声,冒出一缕青烟,香味扑鼻。乾隆帝 品尝后觉得鲜美异常,即赞道:“此菜堪谓 ‘天下第一菜’”。从此得名,留传至今。
夫妻肺片
• Husband and wife lung slices—it got its name from the customers of a small restaurant run by a couple
叫化鸡

Beggar‟s Chicken---There is a legendary story connected to it. Long long ago there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the mudcoated from the fire. When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish
• 烧鱼柳(grilled fish with butter sauce),铁烧牛扒(grilled beefsteak),烧乳猪(roast suckling pig) • 白灼(scalding或blanshing),将食 物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或 用热锅炒。此法主要用于新鲜海味,如白 灼海螺片(scalded sliced conch)。
四川名小吃担担面 Dan Dan Noodle

This sack is a kind of hot-spiced noodles or spicy peanut noodles.It is favored with a sauce containing dried shrimp, shredded preserved vegetables,crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilli oil,soy sauce,vinegar and garlic. Dandan refers to shoulder poles. In the earliest time when a noodle peddler shoulder his pole, he usually carried two baskets on either side as he walked along streets. The baskets contained his noodles and sauce. He sold his noodles to passers-by and residents who lived on the streets. His noodles cost almost nothing, and gradually local people called it Dandan Noodle.
中式菜谱名称翻译
Tang Wensheng Associate Professor
• 中国人历来对食文化偏爱有佳。“People regard food as their prime want, and food safety is a top priority.”随着中国加入WTO,越来越多的外 国人可以品尝到色香味俱全的中国食物。但很多老外对 星级酒店提供的菜谱英译大为吃惊。如在《北京晨报》 看到的一个有关菜肴翻译的消息:“口水鸡”被译为“流 着口水的鸡”;而“童子鸡”译为了“没有过性生活的 鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,结果老外在 吃饭时无论如何也找不到鱼在哪里。这样的蹩脚翻译只 能使外国人品尝美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明 了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的作 用而且也宣传了中国的文化。
相关文档
最新文档