青岛滨海学院精品课程.ppt

合集下载

青岛滨海学院课程

青岛滨海学院课程

目录 实践
完整版pt
7
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 2、The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid for fare.
完整版pt
目录
4
2.1.1 正确理解
二.正确理解过程:
• 分析句子的结构框架弄清各部分之间的语法关系;

此句由一个主句 “I had not known him for 20 years ”
和 两个分句 “that he always kept in the upper left
pocket of his waistcoat the little book”和 “in which he put down his engagements”组成。
• 有些人为老校友的情谊而自豪;谁能说他 们的这种自豪感不在情理之中呢?
目录
完整版pt
实践
13
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 8、Thing always went smoothly in the office because the three or four clerks that were employed worked in with one another.
• (2) 分析各部分在整个框架中的语义关系;
• 第一个分句是“learning”的宾语从句,第二个分句是定语 从句,修饰限定 “book”。
• (3) 根据汉语表达习惯将全文译出:

英汉文化对比分析

英汉文化对比分析




2.上下文与词义的褒贬 译词必须辨析词义的褒贬。现代汉语中视上下文区分褒贬的词很多。现 以“热衷”、“动心”为例略作说明。 (1)他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains. (2)她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating. (3) 金钱、美女、城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研 究。 Neither money nor pretty women, still less the pleasures of city life, lured him away from immerging himself in scientific studies. ―动心”再很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,不 能用attract, appeal, rouse one‘s desire等来译, 英选用贬义的lure。
目录








再如, “意见”的基本意义与英语的opinion , view, suggestion 等相近, 但究竟如何译还要视上下文而定。 (1)两位领导人就双边关系共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged views on bilateral relations of issues of common concern. (2) 党员应该虚心倾听群众的意见。 A party member should listen carefully to be opinions of the masses. (3)他们对这项计划提出了修改的意见。 They made some suggestions for the revision of the plan. (4)大家对你很有意见。 People have a lot of complaints about you. (5)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。 They have reached unanimity on who will be the presidential candidate for the next general election. (6) 他们会上闹起了意见。 They got into dispute at the meeting.

青岛滨海学院课程设计

青岛滨海学院课程设计

青岛滨海学院课程设计一、教学目标本课程的教学目标是让学生掌握青岛滨海学院课程的基本知识和技能,培养学生的情感态度和价值观。

具体来说,知识目标包括了解青岛滨海学院的历史、校训、专业设置等基本信息;技能目标包括培养学生的高校学习方法和技巧,提高学生的综合素质;情感态度价值观目标包括培养学生对学校的认同感和荣誉感,激发学生对知识的渴望和对未来的憧憬。

二、教学内容根据课程目标,本课程的教学内容主要包括青岛滨海学院的历史沿革、校训及教育理念、专业设置和人才培养、校园文化和学生生活等方面。

具体来说,将详细讲解青岛滨海学院的创建背景、发展历程、教育理念和校训,介绍学院的专业设置、师资力量和人才培养模式,让学生了解学院的教育质量和就业前景。

同时,还将介绍学院的校园文化、学生活动和学生服务设施,帮助学生更好地融入学院的生活。

三、教学方法为了实现课程目标,将采用多种教学方法,如讲授法、讨论法、案例分析法等。

在讲授青岛滨海学院的历史沿革和专业设置时,将采用讲授法,系统地传授知识;在讨论校园文化和学生生活时,将采用讨论法,激发学生的思考和参与;在分析人才培养模式和就业前景时,将采用案例分析法,让学生通过实际案例加深理解和认识。

四、教学资源为了支持教学内容和教学方法的实施,将选择和准备适当的教学资源。

教材方面,将使用《青岛滨海学院校史》作为主教材,辅以相关的教育政策文件和新闻报道作为参考资料。

多媒体资料方面,将收集学院的历史图片、视频资料等,制作成PPT或视频教程,以便更直观地展示学院的发展历程和校园文化。

实验设备方面,将利用学院的图书馆、实验室等资源,为学生提供实践学习和体验的机会。

五、教学评估本课程的教学评估将采用多元化的评估方式,以全面、客观、公正地评价学生的学习成果。

评估方式包括但不限于平时表现、作业、考试等。

平时表现评估将关注学生的课堂参与度、提问回答、小组讨论等,占总评的30%;作业评估将包括课后作业和小论文,占总评的20%;考试评估将分为期中和期末考试,占总评的50%。

商务公关文案青岛滨海学院精品课程导航页.pptx

商务公关文案青岛滨海学院精品课程导航页.pptx
1.标题
2.称谓
3.正文
(1)写清获悉祝贺事情的消息,表达祝贺的事由;
(2)表达祝贺。对被祝贺者取得的成绩进行适度评价、表彰、 赞美和祝贺;
(3)概述被祝贺者所取得成绩的主要工作内容,并对其进行适当的评价 和真诚的赞美;回顾双方愉快的、富于成效的合作历史;对双方今后的继 续合作进行美好展望。 (4)再次表达对被祝贺者的祝福和期望。 4.落款
四、回复函的写作方法
1.标题
2.称谓 回复函要使用敬称。
3.正文
首先,要感谢对方的邀请,并对对方举办的 重大活动表示庆贺;其次,若接受邀请,就 要表明接受邀请之意,并简要提出参会时需 要对方协助办理的相关事宜。
回复函
尊敬的某某先生/女士: 感谢4月12日来函邀请我们参加2005年北京国际电子产品博览会。
贺信
各位来宾、同志们:
在加快改革开放和社会主义现代化建设步伐的大好形势下,在辞旧迎新的喜庆 日子里,青岛太阳玻璃实业有限公司500吨级浮法玻璃生产线顺利投产了。我谨 代表国家建材局向青岛太阳玻璃实业有限公司和为建设这条生产线付出辛勤劳动 的同志们和各界朋友表示热烈的祝贺!
随着我国经济改革的深入,近年来,玻璃工业也取得了长足发展,浮法玻璃的 产量和品种不断增加,为经济建设做出了贡献。同时,国民经济的发展,人民生 活水平不断提高,也向玻璃工业提出了更多、更高的要求。在这种形势下,洛阳 浮法玻璃集团有限责任公司及其投资伙伴,经过真诚合作,用18个月的时间在青 岛经济技术开发区建成了采用“洛阳浮法”工艺、博采国内外先进技术的500吨 级浮法玻璃生产线,向大型化、规模化方向迈出了坚实的一步。以高质量的浮法 玻璃满足高档建筑、玻璃深加工的需要,对进一步提高我国的玻璃工业在国际市 场的竞争能力都将有重要意义。

青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授

青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授
不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人; 因为,恶人终不得善报; 恶人的灯也必熄灭。 (《旧约•箴言24》)
目 录 上一页 下一页 结 束
15
4. A “wise man” is one who hears the overall situation in mind, puts the general interests above all and grasp the major issues.
所谓“贤者”,就是要顾大局,识大体,抓大 事。(政论) 5. The dark Blue Ridge Mountains in which I well, great-hipped, big-breasted, slumbers(睡眠) on the western sky.
目 录 上一页 下一页 结 束
脑的两个半球尽管功能不同,却并非彼此无关。 (科技用语) 8.He felt s continual impulse and craving and greed, something like a serpent gnawing into his heart.
黛色的蓝岭山,那是我居住的地方,它像臀丰 乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。 (散文)
16
6.”What does gay mean, Mom?” a seven-yearold boy asked his mother. “Why do you ask, Ben?” “Because I heard it on TV. They said God is going to pu-nish all gays with AIDS.”
目 录 上一页 下一页 结 束
13
2 . Subject to the Contractor’s responsibilities and liabilities under the contract, the Contractor shall bear the amount of the retained liability (excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss, damage or injury.

青岛滨海学院精品课程

青岛滨海学院精品课程


一、专业术语翻译 专业术语因专业而异。翻译时,首先要熟悉专业知识,根据所译材料的不 同学科和不同专业领域,仔细分析上下文,然后选择正确、符合专业要求的词 汇。拿不准时,要勤查专业英文资料、词典、互联网,或请教他人,以求得确 切的译文。例如: 1.高清晰度电视 High-definition television (HDTV) 2.一艘吃水5米的 a ship of 5m draught 3.温室效应 the greenhouse effect 4.遗传工程生物品种 genetically-engineered organisms 5. 克隆技术 cloning technology 6.纳米技术nanometer technology 翻译这类词汇切不可望文生义,而应根据其所在学科领域和所处的上下文 认真分析,搞清真实含义、选择恰当的英语对应词。再如:

1.如蓄电池的电平降低过甚,电话机随即自动断路。 The telephone turns off by itself if the level of power in the battery falls too low. 2.直线被称作是一维的。 A line is said to have one dimension. 3. 大气中臭氧层保护地球免受太阳的有害辐射。 Ozone in the atmosphere protects the earth from harmful radiation from the sun. 4. 到2050年左右,土壤中细菌的碳释放量有可能大于林木的吸收量, 地球会加速变暖。 Around 2050, the amount of carbon released from the soil by bacteria would be greater than the amount soaked up by trees, and global warming would be accelerated.

青岛滨海学院—信息工程学院

青岛滨海学院—信息工程学院

第二节 人力资源配置与管理
➢ 一 工作任务设计与工作时间、 报酬安排
➢ 二 人力资源配备与流动 ➢ 三 人员考核与培训
一 工作任务设计与工作时 间、报酬安排
1. 工作任务设计 ➢ 工作岗位分析 ➢ 工作关系分析与任务分解 方式分析。 ➢ 工作任务规范设计。 ➢ 工作环境与条件设计。 ➢ 工作任务资格设计 ➢工作制度设计 2.工作时间安排 ➢ ➢ ➢ 以任务为标准的工作时间 安排。
➢ 一 领导作用与领导素质 ➢ 二 领导行为 ➢ 三 领导工作与领导方法的改进
一、 领导作用与领导素质
二、 领导行为
连续统一理论:美国学者罗 伯特·坦南鲍姆(Robert Tannebaum)和沃伦·施密 特(Warren H.Schmidt)研究 了领导行为方式从专权型向 民主型的过渡,认为领导行 为的变化是连续的:专权和 民主共同存在于组织的领导 活动之中,领导方式的差别 无非是“专权”和“民主” 所占的比例不同而已。
领导行为方式的连续变化
2. 领导行为的二维模型
美国俄亥俄州立大学的斯多 基尔(R.M.Stogdill)和沙特尔 (C.L.Shartle) 提出了关于领 导行为方式的二维模型-- 重视组织(initiating structure) 和关心人(Consideration)是 最基本的、决定其他因素作 用的要素。
3.工作报酬安排 ➢ 岗位级别工资。 ➢ 计量差额工资 ➢ 任务工资 ➢ 其他工作报酬
二 人力资源配备与流动
三 人员考核与培训
1.业务考核
① 按管理工作的需要制定完整的业务考核方案和实施办法;
② 制定业务考核标准与指标体系, ③ ④ 选用适当的方法进行业务考核, ⑤ 提交考核结果,作为从事多方面管理活动的依据,同时

青岛滨海学院

青岛滨海学院

青岛滨海学院应用韩语专业建设方案一、应用韩语专业历史与现状青岛滨海学院自1992年建校以来就一直开办韩语商务(中专)专业,自1999年学院成为全国首批民办高等职业院校以来,经贸韩语(高职)专业就已开始持续招生,并于2002年5月确定为院级品牌专业,2005年确定为山东省高等职业学院教学示范专业。

经过近16年的专业建设,招生规模不断扩大,在2004年达到顶峰(当年招生490余人,在校生达到近900人);为了确保教学质量并避免本专业人才过剩加剧内部竞争,自2005年逐年调整招生计划,目前在校生已控制到620人。

根据该专业实际职业方向的日益多元化,按照教育部统一要求,于2005年起学院将专业名称变更为“应用韩语”。

该专业第一届毕业生于2002年毕业,就业率达100%;在随后几年里,就业率均达到98%以上,在全院各专业中始终处于领先地位。

毕业生受到用人单位的普遍好评。

现有专任教师35人,其中具有副高级以上职称的教师13人,占37%,双师型教师13人,占37%。

二、应用韩语专业建设的必要性随着全球化进程的不断加快和青岛外向型经济的迅速发展,特别是山东省利用韩国产业向外转移的机遇,以青岛为核心通力打造半岛制造业基地,进一步促进了韩国企业的投资,使得在青岛的韩资企业数量不断扩大,产生了大规模的复合型应用型韩语人才需求。

目前我院应用韩语专业以听说能力为培养核心的教学思路与教学实践已经基本形成特色,并得到社会的广泛承认,历年培养的毕业生在职业道德与职业技能上已获得企业的普遍认可——这是我们进一步办好该专业的重要基础。

但必须看到,外向型经济已成为我国社会主义工业化的一个重要组成部分,经济全球化必然导致分工的进一步细化,在职场上,对专才的需求必然超越对通才的需求。

所以,作为人才培养机构,必须时刻关注人才市场的需求变化,灵活捕捉市场信息,及时调整教育教学策略,不断培养能够满足市场需要的应用型语言人才,办出明显的专业特色,才能够在教育竞争中处于优势地位。

青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授课件

青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授课件
6
A Plan to Tame Population Devil(Washington Post) 驯服人口魔鬼的计划(《华盛顿邮报》) Chinese Books Exhibited in Paris(Newsweek) 中国书展在巴黎(《新闻周刊》) Measures to curb SARS spread (China Daily) 采取措施,遏制“非典”蔓延(《中国日报》)
18
三、新闻英语标题的翻译技巧
目 录 上一页 下一页 结 束
1.直译或基本直译 当英语的表达方式与汉语的基本相同时,可 采取直译,既保存原来的风格,又准确传 达信息。如: Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180晚美元。 Study Supports Link Between SIDS and Smoking 研究表明婴幼儿突然死亡综合症与吸烟有关
目 录 上一页 下一页 结 束
1
目 录 上一页 下一页 结 束
II. New Lesson i. A presentation of the main contents: 一.新闻标题的翻译 1. 新闻标题的结构 2. 新闻英语标题的特点 3. 新闻英语标题的翻译技巧 二.新闻报道的翻译 1. 新闻报道的结构特点 2. 新闻报道的翻译方法
目 录 上一页 下一页 结 束
11
二.新闻英语标题的特点
目 录 上一页 下一页 结 束
(一)新闻英语标题的词汇主要有以下个特点: 1.广泛使用名词和简短小词 为了节省空间,标题中的虚词(有时包括系动 词be)都被省略。剩下的主要是实词,特别 是名词。 如: The Population Surprise 公众大为吃惊 Wit and Skill win out 才智和技巧的胜利

青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件

青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件
10
(3)状语从句
We were about to set out when the telephone bell rang.
原译:电话铃响的时候,我们正要出发。
应译:我们正要出发,电话铃响了。
试改译下述例句:
① This plant has produced twice as
目录
much steel this year as it did last year.
青岛滨海学院精品课程
英语精品课程 孙敏副教授
I. Revision:英语常见修辞手法及汉译处理
修辞学在英译汉时的使用:译文要明确无误;
翻译要讲究“语工”;行文要文约而事丰;叙
事层次要分明;文顺字顺,承上启下,自然流
畅;选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语
四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运用译
目录
入语的修辞方法。
上一页
下一页
结束
2
II. New Lesson i. A presentation of the main contents: 一.“翻译体”的主要表现: 1. 表面文章;2. 照搬字典 3. 死抠语法 4. 照抄语序 5.生吞活剥 6. 因袭标点 二.怎样避免“翻译体”
目录 上一页 下一页 结束
目录 上一页 下一页 结束
14
(4)定语从句 Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%.
原译:基础教育是一个根据一位著名 经济学家对30个国家所作的研究,收益为 30%的关键领域。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《月夜》)
❖ He drew back into the cabin and closed the porthole. Wang Sheng , the salesclerk, shouted to the boatman:
❖ “Do you know what time it is Li? Why don’t we sail?”
目录
Байду номын сангаас
❖ This book is a glimmer in the east, an arrow whistling through the forest, a bud at the end of winter, the first step in the army’s advance, a banner of love for the pioneers, a monument of hate for the despoilers. (Tr. Yang Xianyi & Glays Yang)
❖ 2.滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。Abuse of power seriously damaged the Pary’s image among the people.
❖ 3.自己酿的苦酒自己饮。
❖ One must drink as one brews.
❖ 二、单部句
❖ 单部句就是由词或非主谓短语构成的句子,也叫非主谓句;包括名词非 主谓句、动词非主谓句、形容词非主谓句和叹词非主谓句。词类句子常 用语呼唤、口号、标语、敬语、应答语或事物评价,表示某种情绪,以 及说明自然现象、事实情况等。例如:
❖ (一).复部句:即主谓句
❖ (二) 单部句:就是由词或非主谓短语构成的句子,也叫非主谓句
❖ 二、复句
❖ (一)意合句的英译
❖ (二)主题句的英译
❖ (三)流水句的英译
❖ (四)连动句的英译
❖ 三、汉语偏句的英译
❖ (一)包孕式偏句
❖ (二)状语性偏句
❖ (三)定语性偏句
❖ II. The details of the main contents
青岛滨海学院精品课程
英语精品课程 孙敏副教授
第七章 句子翻译
❖ 第一节 单句 ❖ 第二节 复句 ❖ 第三节 汉语偏句的英译处理 ❖ 第四节 主动句与被动句 ❖ 第五节 肯定句与否定句 ❖ 第六节 省略句与无主句 ❖ 第七节 “得”字句、“把”字句、“的”字结构及外
位结构的英译处理 ❖ 第八节 时与式 ❖ 第九节 句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分 ❖ 第十节 句子基本译法综述
❖ 但是,单部句由于受语境的影响较大,所以除了以上基本对应的译法之 外,要根据上下文的语气和语境对译文进行增译、删减、合并等适当的 处理。例如:
❖ 他把头缩回到舱里就送上了窗板,正听见王胜(那个伙计)大声问船夫 道:
❖ “啊,阿李,什么时候了?还未开船?” ❖ “根生还没有来。还早,怕什么!”船夫阿李在后面高声回答。 (巴金
❖ i. Theory Studying
目录
第一节 单句
❖ 汉语单句是语言的最小使用单位,可分为主谓句和非主谓句。前者即 通常所所的复部句,后者即通常所所的单部句。
❖ 一、复部句 ❖ 复部句(主谓句)是单据中最常见的句型。它对语境的依赖最小,因
此比较容易翻译:它与英语基本句型大致上对应。当然,有时也要按 照英语的语言习惯进行适当的处理。 ❖ 请试译下列各句,并与英语基本句型作一对比: ❖ 战士们又出发了。The soldiers set out again. ❖ 门开着。The door is open. ❖ 很多观众激动地叫起来。Many of us shouted out in excitement. ❖ 春天的脚步近了。The spring is drawing near. ❖ 这家店里的商品品种多,花色全,式样新。Here in this store, commodities are great in variety, new in style, and rich in design and colour. ❖ 但是,仅仅在句型上对应还不够,有时要按英语的语言习惯进行适当 的变通。例如:1.这(指白莽《孩儿塔》)是东方的微光,是林中的 响箭,是冬末的萌芽,是进军的第一步,是对于前驱者的爱的大纛 (dao)也是对于摧残者的憎的丰碑。(鲁迅《白莽作<孩儿塔>序》)
❖ 恭喜添丁!Congratulations on your new baby. ❖ 欢迎光顾。You are welcome to patronize!/ We should very much like
to have your custom!
❖ 辞旧岁,迎新年 to bid farewell to the old year and welcome the new year/Ring in the new year, ring out the old year
第七章 句子翻译
❖ 本章重点:汉语单句、复句、汉语偏句的英译主动句与被动句、肯定句与否定句、 省略句与无主句的英译;句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分;九种基本 的句子翻译方法
❖ 教学方式:讲解+讨论+评析
❖ I. the Presentation of the Main Contents:
❖ 一、.单句:单句汉语单句是语言的最小使用单位,可分为主谓句和非主谓句。 前者即通常所所的复部句,后者即通常所所的单部句。
❖ “ Good!”
❖ “ to your health!”/Here’s to your health/drink a heath to you/drink your health!
❖ “Gensheng isn’t here yet. It’s still early. What are you worrying about?” Li replied from the stern. (Tr. Sidney Shapiro)
❖ “ 请坐。喝点什么?威士忌?“ ❖ “好!” ❖ “为健康干杯!” ❖ “干杯!” ❖ “ Sit down. I’ll get us something to drink. How about some whisky?”
相关文档
最新文档