[ppt模板]奈达翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
问题。
奈Leabharlann Baidu翻译思想的三个阶段
奈达理论的贡献
奈达具有创见性的翻译理论和见解使西方翻译理论更加科学化 ,
对人们的翻译活动具有一定的指导作用 ,它标志着西方翻译理论 的最新成就和发展趋势。 其突出贡献表现在以下三方面: 1.提出翻译重心转移的思想 2.提出 “功能对等” 的翻译原则 3.创立逆转换翻译方法
奈达翻译思想的三个阶段
社会符号学阶段(1970年起)
奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把 其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。
强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。
逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译
secondly in terms of style.
— Eugene A. Nida
奈达在其核心理论——“功能对等”方面做了精辟的论述。 其核心就是,找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最 自然的方式表达出原文的对等信息。首先是在思想内容方 面,其次是在形式风格方面。力求译文与原文在效果上达到 对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基 本一致。
动态对等翻译观的提出。
就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析、 转换、重组和检验。
奈达翻译思想的三个阶段
信息论
翻译是把一种语言所表 达的信息转变为另一种 语言的信息的活动
交际论 交际论
翻译的目的是通 过传递信息,起到 交际的作用
这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方 翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用。
描写语言学阶段(1943年到1959年)
在这一阶段,他的研究重点是语言的句法
现象和词法现象。他不是把语言差异当作 语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同 本质的不同现象来加以描写。
奈达翻译思想的三个阶段
交际理论阶段(1959年到1968年) 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是 交际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志, 也是他整个思想体系中一个最大的特点。
Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-
language message, first in terms of meaning and
Practice of Translation)
T hanks!
10:30AM
September 2011
奈达的著作
奈达单独或合作出版著作40多部,发表论文250馀篇。
第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》(Bible Translating) 最有影响的是1964出版的《翻译的科学探索》 (Toward a
Science of Translating)和《翻译理论与实践》 (The Theory and
奈达翻译理论简述
尤金· A· 奈达( Eugene A.Nida )
尤金· 奈达(1914--2011), 语言学家,翻译家,翻译理论 家。曾长期在美国圣经学会主 持翻译部的工作,并提出了自 己独特的翻译理论。
奈达特色翻译理论
(1)语言共性论(language universality)
(2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
奈Leabharlann Baidu翻译思想的三个阶段
奈达理论的贡献
奈达具有创见性的翻译理论和见解使西方翻译理论更加科学化 ,
对人们的翻译活动具有一定的指导作用 ,它标志着西方翻译理论 的最新成就和发展趋势。 其突出贡献表现在以下三方面: 1.提出翻译重心转移的思想 2.提出 “功能对等” 的翻译原则 3.创立逆转换翻译方法
奈达翻译思想的三个阶段
社会符号学阶段(1970年起)
奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把 其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。
强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。
逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译
secondly in terms of style.
— Eugene A. Nida
奈达在其核心理论——“功能对等”方面做了精辟的论述。 其核心就是,找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最 自然的方式表达出原文的对等信息。首先是在思想内容方 面,其次是在形式风格方面。力求译文与原文在效果上达到 对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基 本一致。
动态对等翻译观的提出。
就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析、 转换、重组和检验。
奈达翻译思想的三个阶段
信息论
翻译是把一种语言所表 达的信息转变为另一种 语言的信息的活动
交际论 交际论
翻译的目的是通 过传递信息,起到 交际的作用
这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方 翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用。
描写语言学阶段(1943年到1959年)
在这一阶段,他的研究重点是语言的句法
现象和词法现象。他不是把语言差异当作 语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同 本质的不同现象来加以描写。
奈达翻译思想的三个阶段
交际理论阶段(1959年到1968年) 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是 交际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志, 也是他整个思想体系中一个最大的特点。
Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-
language message, first in terms of meaning and
Practice of Translation)
T hanks!
10:30AM
September 2011
奈达的著作
奈达单独或合作出版著作40多部,发表论文250馀篇。
第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》(Bible Translating) 最有影响的是1964出版的《翻译的科学探索》 (Toward a
Science of Translating)和《翻译理论与实践》 (The Theory and
奈达翻译理论简述
尤金· A· 奈达( Eugene A.Nida )
尤金· 奈达(1914--2011), 语言学家,翻译家,翻译理论 家。曾长期在美国圣经学会主 持翻译部的工作,并提出了自 己独特的翻译理论。
奈达特色翻译理论
(1)语言共性论(language universality)
(2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)