[ppt模板]奈达翻译理论
合集下载
《奈达翻译理论》课件
详细解读奈达翻译理论的目标语导向理论,探讨其对翻译策略的指导意义。
奈达翻译理论:翻译策略
阅读理解策略
介绍奈达翻译理论中的阅读 理解策略,帮助译者更好地 理解源语言并准确传达信息。
等效转换策略
探讨奈达翻译理论中的等效 转换策略,讲解如何在不同 语言之间进行准确的转换。
直译与意译的选择
指导译者在直译和意译之间 做出选择,以达到最佳的翻 译效果。
奈达翻译理论:比较分析
奈达翻译理论与其他翻译理论的比较
对奈达翻译理论与其他主要翻译理论进行比较, 探讨其优势和不同之处。
奈达翻译理论在实践中的应用效果
通过案例研究,评估奈达翻译理论在实际应用中 的效果和影响。
奈达翻译理论:结论
奈达翻译理论的优缺点
总结奈达翻译理论的优点和不足之处,并在实践中加以考量。
《奈达翻译理论》PPT课 件
本课件将介绍《奈达翻译理论》的核心概念和实践应用,帮助您深入了解这 一重要的翻译理论,并将其运用到实际翻译工作中。
奈达翻译理论:简介
什么是奈达翻译理论?
探讨奈达翻译理论的基本 概念和研究对象,帮助理 解其核心思想。
奈达翻译理论的定义 与分类
介绍奈达翻译理论的几种 不同定义和分类方法,以 及其在不同领域的应用。
奈达翻译理论的实践 应用
探讨奈达翻译理论在实际 翻译工作中的应用,以及 对提升翻译质量的影响。
奈达翻译理论:基本原理
1 奈达翻译理论基本原理
介绍奈达翻译理论的基本原理,包括目标语导向理论和语义等价理论。
2 语义等价理论
深入探讨奈达翻译理论中的语义等价理论,解释其在翻译过程中的重要性。
3 目标语导向理论
奈达翻译理论的启示与展望
探讨奈达翻译理论对当前翻译研究和实践的启示,并展望方法论》 • 吴双双著《奈达翻译理论的应用与研究》 • 王功权著《翻译理论的比较研究》
奈达翻译理论:翻译策略
阅读理解策略
介绍奈达翻译理论中的阅读 理解策略,帮助译者更好地 理解源语言并准确传达信息。
等效转换策略
探讨奈达翻译理论中的等效 转换策略,讲解如何在不同 语言之间进行准确的转换。
直译与意译的选择
指导译者在直译和意译之间 做出选择,以达到最佳的翻 译效果。
奈达翻译理论:比较分析
奈达翻译理论与其他翻译理论的比较
对奈达翻译理论与其他主要翻译理论进行比较, 探讨其优势和不同之处。
奈达翻译理论在实践中的应用效果
通过案例研究,评估奈达翻译理论在实际应用中 的效果和影响。
奈达翻译理论:结论
奈达翻译理论的优缺点
总结奈达翻译理论的优点和不足之处,并在实践中加以考量。
《奈达翻译理论》PPT课 件
本课件将介绍《奈达翻译理论》的核心概念和实践应用,帮助您深入了解这 一重要的翻译理论,并将其运用到实际翻译工作中。
奈达翻译理论:简介
什么是奈达翻译理论?
探讨奈达翻译理论的基本 概念和研究对象,帮助理 解其核心思想。
奈达翻译理论的定义 与分类
介绍奈达翻译理论的几种 不同定义和分类方法,以 及其在不同领域的应用。
奈达翻译理论的实践 应用
探讨奈达翻译理论在实际 翻译工作中的应用,以及 对提升翻译质量的影响。
奈达翻译理论:基本原理
1 奈达翻译理论基本原理
介绍奈达翻译理论的基本原理,包括目标语导向理论和语义等价理论。
2 语义等价理论
深入探讨奈达翻译理论中的语义等价理论,解释其在翻译过程中的重要性。
3 目标语导向理论
奈达翻译理论的启示与展望
探讨奈达翻译理论对当前翻译研究和实践的启示,并展望方法论》 • 吴双双著《奈达翻译理论的应用与研究》 • 王功权著《翻译理论的比较研究》
《奈达翻译理论》课件
VS
详细描述
在语用层面的翻译中,奈达强调译者需要 深入理解原文的交际意图和语境,并能够 将其准确地转化为目标语。此外,奈达还 指出,在翻译过程中需要注意语言的得体 性和文化因素的处理,以确保译文在目标 语文化中能够有效地传达原文的意图和信 息。
PART 03
奈达的翻译方法论
直译与意译
直译
直译是一种逐字翻译的方法,尽可能 保留原文的语言形式和意义。这种方 法强调忠实于原文,但有时可能导致 译文生硬或失去原文的韵味。
奈达的翻译理论在商务翻译中有助于实 现跨文化沟通,减少误解和歧义,提高
沟通效率。
法律翻译中的应用
法律翻译要求严谨、准确、专业,奈 达的翻译理论中的“功能对等”原则 有助于法律翻译中确保语义信息的完 整传递。
奈达理论强调“动态对等”,有助于 在法律翻译中实现语义、文化和语用 信息的完整传递,提高法律文书的权 威性和公信力。
信息传递的准确性
总结词
奈达强调翻译过程中信息传递的准确 性,要求译者在翻译时准确传达源语 言的信息,确保译文内容与原文内容 一致。
详细描述
奈达认为,翻译的首要任务是传递信 息,而信息的准确传递依赖于译文的 准确性。因此,译者在翻译过程中应 尽可能地保留原文的信息,避免信息 的遗漏或误解。
语言文化的差异性
详细描述
在语义层面的翻译中,奈达强调译者需要对原文的深层含义有深入的理解,并能够将其准确地转化为目标语。此 外,奈达还指出,在翻译过程中需要注意语义的延伸和语境的考虑,以确保译文与原文在意义和精神上保持一致 。
语用层面的翻译
总结词
奈达认为语用层面的翻译涉及到对原文 交际意图的理解和表达,是保证译文在 交际中有效性的重要因素。
奈达动态对等翻译理论PPT课件
第4页/共24页
(3)读者反映论(Theory of Readers' Response)
奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优 劣,必须看读者对译文的反应。
“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的 关系。”
第5页/共24页
(4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
第15页/共24页
逆转换翻译理论(Back Transformation)
原文 分析
检验 转换
译文 重组
改变 调整 删减
第16页/共24页
3)用同构体(isomorphism)概念解释 社会文化语言符号
符号学的一个基本概念是任何一个符号, 无论是字、词、句成语这类语言符号, 还是手势、身体活动等语言外符号,或 是社会行为这类社会符号,都只有在它 本身所处的环境(系统)中才有意义。
第6页/共24页
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1964年,尤金·奈达博士(Eugene A·Nida)在《翻译科学探索》 (1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提 出了“动态对等”的概念,并将之定义为“顺乎自然,最贴切的对等” (closest, natural equivalent)。
一、奈达主要翻译理论简述
二、“动态对等”理论 一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
第1页/共24页
一、奈达主要翻译理论 (1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers' Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
(3)读者反映论(Theory of Readers' Response)
奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优 劣,必须看读者对译文的反应。
“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的 关系。”
第5页/共24页
(4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
第15页/共24页
逆转换翻译理论(Back Transformation)
原文 分析
检验 转换
译文 重组
改变 调整 删减
第16页/共24页
3)用同构体(isomorphism)概念解释 社会文化语言符号
符号学的一个基本概念是任何一个符号, 无论是字、词、句成语这类语言符号, 还是手势、身体活动等语言外符号,或 是社会行为这类社会符号,都只有在它 本身所处的环境(系统)中才有意义。
第6页/共24页
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1964年,尤金·奈达博士(Eugene A·Nida)在《翻译科学探索》 (1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提 出了“动态对等”的概念,并将之定义为“顺乎自然,最贴切的对等” (closest, natural equivalent)。
一、奈达主要翻译理论简述
二、“动态对等”理论 一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
第1页/共24页
一、奈达主要翻译理论 (1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers' Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
奈达及其翻译理论PPT课件
第二步:说明内隐成分之间的关系
Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句
1.this land barred the way 2.travelers were weary 3.travelers was on the way 4.this land becomes a land 5.this land is for winter and summer vacation 6.travelers spend winter and summer vacation 7.this land is magic and wonderful
3、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来并创立逆 转换翻译方法
4、对中国翻译的影响(奈达现象)
又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠 声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。
例如:
You can't be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意
义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因 而这样的形式对等是没有任何意义的。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
奈达及其翻译理论课件
对现代翻译理论影响
奈达的理论对现代翻译理论产生了深远的影响,为后续的翻译理论发展提供了重要 的启示。
奈达的理论框架为后来的翻译学者提供了重要的参考,对现代翻译理论的形成和发 展起到了推动作用。
奈达的对等原则和对翻译过程的描述,为现代翻译理论的研究提供了重要的思路和 方法。
05
奈达翻译理论在中国的传播 与发展
功能对等理论
翻译的核心是传达信息
奈达认为翻译的核心是传达信息,而非语言的形式。他强 调翻译应注重原文信息的准确传递,而非过分关注语言形 式的对应。
读者反应论
奈达强调翻译应以读者的反应为标准,译文应使读者能够 产生与原文读者相同的感受和反应。
动态对等与形式对等结合
奈达认为动态对等和形式对等并非互相排斥,而是可以相 互补充。动态对等强调信息传达的准确性和自然度,而形 式对等则关注语言形式的对应。
THANKS
。
04
这种融合不仅丰富了奈达的翻译理论,也为中国传 统翻译观念注入了新的活力。
06
实践案例分析:奈达翻译理 论在具体文本中的应用
文学文本翻译案例分析
总结词
奈达翻译理论在文学文本翻译中,强调对原文的忠实和对目 标语言的通顺,使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏 原文。
详细描述
奈达在文学翻译中注重保持原文的情感和风格,同时使译文 流畅自然。例如,在翻译诗歌时,他强调对原文音韵、节奏 和象征的忠实,同时保持目标语言的音乐性和意象的传达。
教育经历
奈达在密歇根大学学习语言学,并获得博士学位。
主要成就
奈达在翻译理论方面做出了杰出贡献,被誉为现代翻译理论 的奠基人之一。
翻译理论发展历程
早期翻译理论
早期的翻译理论主要关注语言之间的转换,强调准确性和流畅性。
奈达动态对等翻译理论课件
文化之间的差异和特点。
04 奈达动态对等翻 译理论的挑战与 批评
对理论的挑战
文化差异
奈达的动态对等理论强调目标语读者与源语读者有相似的感受,但不同文化背景下的读者 对同一文本的理解可能存在较大差异,这使得翻译过程中的文化因素难以完全对等。
语义对等的准确性
奈达的理论强调语义对等,但在实际翻译过程中,完全准确地传达原文的语义是相当困难 的,因为语言本身的复杂性和动态性。
详细描述
在跨文化交流中,奈达的动态对等理论强调对文化差异的处理和归化。译者应充分了解源语言和目标 语言的文化背景,关注文化元素的翻译,尽可能保留原文的文化特色,同时使目标读者能够理解和接 受。通过动态对等理论的应用,促进不同文化之间的交流和理解。
THANKS
感谢观看
20世纪中叶,随着全球化的加速和跨 文化交流的增多,传统翻译观念受到 挑战,需要新的理论指导实践。
文化背景
奈达认为翻译不仅是语言层面的转换, 更是文化层面的交流,强调文化因素 在翻译中的重要性。
理论定义
动态对等
奈达认为翻译的理想状态是达到 动态对等,即译文读者对译文的 反应与原文读者对原文的反应尽
在跨文化交流中的应用
跨文化交流中,奈达的动态对等理论强 调文化的传递和交流,要求译者关注不
同文化之间的差异和特点。
动态对等理论要求译者深入了解目标文 化的背景和价值观,尽可能地再现原文 的文化内涵,促进不同文化之间的理解
和交流。
在跨文化交流中,奈达的动态对等理论 还强调译文的语境和文化背景的考虑, 使译文读者能够更好地理解和接受不同
06 奈达动态对等翻 译理论案例分析
案例一:文学翻译中的动态对等
总结词
重视原作情感和意境的传达
04 奈达动态对等翻 译理论的挑战与 批评
对理论的挑战
文化差异
奈达的动态对等理论强调目标语读者与源语读者有相似的感受,但不同文化背景下的读者 对同一文本的理解可能存在较大差异,这使得翻译过程中的文化因素难以完全对等。
语义对等的准确性
奈达的理论强调语义对等,但在实际翻译过程中,完全准确地传达原文的语义是相当困难 的,因为语言本身的复杂性和动态性。
详细描述
在跨文化交流中,奈达的动态对等理论强调对文化差异的处理和归化。译者应充分了解源语言和目标 语言的文化背景,关注文化元素的翻译,尽可能保留原文的文化特色,同时使目标读者能够理解和接 受。通过动态对等理论的应用,促进不同文化之间的交流和理解。
THANKS
感谢观看
20世纪中叶,随着全球化的加速和跨 文化交流的增多,传统翻译观念受到 挑战,需要新的理论指导实践。
文化背景
奈达认为翻译不仅是语言层面的转换, 更是文化层面的交流,强调文化因素 在翻译中的重要性。
理论定义
动态对等
奈达认为翻译的理想状态是达到 动态对等,即译文读者对译文的 反应与原文读者对原文的反应尽
在跨文化交流中的应用
跨文化交流中,奈达的动态对等理论强 调文化的传递和交流,要求译者关注不
同文化之间的差异和特点。
动态对等理论要求译者深入了解目标文 化的背景和价值观,尽可能地再现原文 的文化内涵,促进不同文化之间的理解
和交流。
在跨文化交流中,奈达的动态对等理论 还强调译文的语境和文化背景的考虑, 使译文读者能够更好地理解和接受不同
06 奈达动态对等翻 译理论案例分析
案例一:文学翻译中的动态对等
总结词
重视原作情感和意境的传达
尤金奈达翻译理论 ppt课件
尤金奈达翻译理论
Different stylistic works have different language features.Achieving stylistic equivalence needs good mastery of both source language and target language. Different language styles represent different culture elements.
尤金奈达翻译理论
尤金奈达翻译理论
◆尤金·奈达在中国翻译界如雷贯耳,它的响亮程度不亚于严 复。他是世界著名的语言学家兼翻译家。究其原因,是他 的“等值”、“等效”翻译原则在我国产生了轰动效应。奈达 的翻译原则是求似翻译原则。他要求在意义上和风格上都 贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”, 与我国的“神似”说不谋而合。
尤金奈达翻译理论
◆他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译 展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际 出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成 为翻译研究的经典之一。 ◆奈达理论的核心概念是“功能对等”(Functional Equivalence)。所谓“功能对等”,就是说翻译时 不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间 达成功能上的对等。 ◆为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差 异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本 质,提出了著名“功能对等”的翻译理论。在这 一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
Translation Theory
尤金奈达翻译理论
1. Lexical Equivalence词汇对等 2. Sentence Equivalence句法对等 3. Passage Equivalence篇章对等 4. Stylistic Equivalence文体对等
翻译的语言学派之交际理论派 ppt课件
在这本著作中,他立足于社会
符号学的翻译理论,强调与译文有 关的一切都具有意义。他认为形式 具有意义;指出语言的修辞特征在 语言交际及翻译中的重要作用;用 “功能对等”取代了“动态对等” 的提法,使含义更加清楚;同时又 将意义重新细分为修辞意义、语法 意义和词汇意义,各类意义又各分 为指称意义与联想意义两个层次。 还阐述了意义与大脑、意义与心理 的关系,提出了意义产生过程中的 “同构”(Isomorph)概念。
20世纪40年代至50年代是奈达 翻译思想和整个学术活动的初创期。 在这一时期,他明显受美国结构主 义派布龙菲尔德和人类学家萨丕尔 的影响,在语言研究中重视语言素 材的搜集和分析。在对具体语言的 分析中,他把言语差异当作相同本 质的不同现象,而不是当作语言之 间不可逾越的障碍来加以描写,并 由英语句法和词法的一般描写逐步 转向多语种比较的具体研究,特别 是有关对《圣经》翻译的研究,进 而逐步形成特色。
二、奈达翻译理论的发展
奈达的翻译思想大致可分 为描写语言阶段、交际理论阶 段和社会符号学阶段三个发展 阶段:
(一)描写语言学阶段
描写语言学阶段是奈达翻译思
想发展及其整个学术活动的第一个 主要阶段,从1943年写出博士论文 《英语句法概要》到1959年发表 《从圣经翻译看翻译原则》为止。 主要代表作有《论词法》、《描写 句法概要》、《论圣经翻译的原则 和程序》、《习俗与文化》等等, 主要论文有《翻译问题中的语言学 和人类文化学》、《是翻译还是释 义?》、《语义成分的描写方法》 等。在这一阶段,奈达主要集中于 句法、词法和语义翻译的描写研究。
(二)交际理论阶段
奈达翻译思想的第二个发展阶 段是交际理论阶段,从1959年发表 《从圣经翻译看圣经原则》起到 1969年出版《翻译理论与实践》止。 在这十年中,奈达确立了自己在整 个西方翻译理论界的权威地位。 1964年奈达出版了《翻译科学探索》 一书,这是他翻译思想发展过程中 一个最重要的里程碑。这一时期其 他主要著作还有《信息与使命》等, 论文有“语义结构与翻译等值的某 些问题”、“圣经翻译与语言科 学”、“语言与语义结构”、“翻 译科学”等。
(ppt模板)奈达翻译理论
风格对等要求译者在翻译过程中保持与原文相似的句式结构、词汇选 择和修辞手法,以实现风格的再现。
信息对等
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是信 息的传递。因此,信息对等是评价翻译质量的
重要标准之一。
在处理具有特定文化背景的信息时,译者需要进行适 当的解释或增补,以使读者能够充分理解原文的信息
。
信息对等强调译文中信息的完整性和准确性, 确保读者能够获得与原文相同的信息量。
02 形式对等
词汇对等
词汇对等是指译文中使用的词汇与原 文中的词汇尽可能地保持一致,以传 达原文的语义信息。
在词汇对等的过程中,需要考虑词汇 的语境意义、文化意义和情感意义, 以确保译文的准确性和可读性。
句法对等
句法对等是指译文中句子的结构、语 法和语序应与原文保持一致,以传达 原文的句法信息。
译者应全面理解原文的信息内容,包括事实、数 据、观点等方面,并在译文中准确地传达这些信 息。
读者反应对等
读者反应对等关注读者在阅读译文时的感受和反应, 力求使读者获得与原文读者相同的理解效果。 Nhomakorabea输标02入题
奈达认为,翻译的最终目的是实现跨文化交流,而这 种交流的成功与否取决于读者的反应。因此,读者反 应对等是翻译的重要标准之一。
形式对等的评价标准主观性较强,不同译者对同一原文的翻译可能存在较 大差异。
对动态对等的批评
01
动态对等强调译文读者对译文的反应与原文读者对原
文的反应相似,但这种相似性难以衡量和评估。
02
动态对等可能导致译文过于依赖读者的背景知识和理
解能力,忽略原文的某些重要信息。
03
动态对等可能导致译文过于自由化,失去原文的风格
跨文化交流
信息对等
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是信 息的传递。因此,信息对等是评价翻译质量的
重要标准之一。
在处理具有特定文化背景的信息时,译者需要进行适 当的解释或增补,以使读者能够充分理解原文的信息
。
信息对等强调译文中信息的完整性和准确性, 确保读者能够获得与原文相同的信息量。
02 形式对等
词汇对等
词汇对等是指译文中使用的词汇与原 文中的词汇尽可能地保持一致,以传 达原文的语义信息。
在词汇对等的过程中,需要考虑词汇 的语境意义、文化意义和情感意义, 以确保译文的准确性和可读性。
句法对等
句法对等是指译文中句子的结构、语 法和语序应与原文保持一致,以传达 原文的句法信息。
译者应全面理解原文的信息内容,包括事实、数 据、观点等方面,并在译文中准确地传达这些信 息。
读者反应对等
读者反应对等关注读者在阅读译文时的感受和反应, 力求使读者获得与原文读者相同的理解效果。 Nhomakorabea输标02入题
奈达认为,翻译的最终目的是实现跨文化交流,而这 种交流的成功与否取决于读者的反应。因此,读者反 应对等是翻译的重要标准之一。
形式对等的评价标准主观性较强,不同译者对同一原文的翻译可能存在较 大差异。
对动态对等的批评
01
动态对等强调译文读者对译文的反应与原文读者对原
文的反应相似,但这种相似性难以衡量和评估。
02
动态对等可能导致译文过于依赖读者的背景知识和理
解能力,忽略原文的某些重要信息。
03
动态对等可能导致译文过于自由化,失去原文的风格
跨文化交流
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
secondly in terms of style.
— Eugene A. Nida
奈达在其核心理论——“功能对等”方面做了精辟的论述。 其核心就是,找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最 自然的方式表达出原文的对等信息。首先是在思想内容方 面,其次是在形式风格方面。力求译文与原文在效果上达到 对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基 本一致。
Practice of Translation)
T hanks!
10:30AM
September 2011
ห้องสมุดไป่ตู้
问题。
奈达翻译思想的三个阶段
奈达理论的贡献
奈达具有创见性的翻译理论和见解使西方翻译理论更加科学化 ,
对人们的翻译活动具有一定的指导作用 ,它标志着西方翻译理论 的最新成就和发展趋势。 其突出贡献表现在以下三方面: 1.提出翻译重心转移的思想 2.提出 “功能对等” 的翻译原则 3.创立逆转换翻译方法
奈达翻译思想的三个阶段
社会符号学阶段(1970年起)
奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把 其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。
强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。
逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译
奈达的著作
奈达单独或合作出版著作40多部,发表论文250馀篇。
第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》(Bible Translating) 最有影响的是1964出版的《翻译的科学探索》 (Toward a
Science of Translating)和《翻译理论与实践》 (The Theory and
Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-
language message, first in terms of meaning and
描写语言学阶段(1943年到1959年)
在这一阶段,他的研究重点是语言的句法
现象和词法现象。他不是把语言差异当作 语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同 本质的不同现象来加以描写。
奈达翻译思想的三个阶段
交际理论阶段(1959年到1968年) 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是 交际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志, 也是他整个思想体系中一个最大的特点。
奈达翻译理论简述
尤金· A· 奈达( Eugene A.Nida )
尤金· 奈达(1914--2011), 语言学家,翻译家,翻译理论 家。曾长期在美国圣经学会主 持翻译部的工作,并提出了自 己独特的翻译理论。
奈达特色翻译理论
(1)语言共性论(language universality)
(2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
动态对等翻译观的提出。
就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析、 转换、重组和检验。
奈达翻译思想的三个阶段
信息论
翻译是把一种语言所表 达的信息转变为另一种 语言的信息的活动
交际论 交际论
翻译的目的是通 过传递信息,起到 交际的作用
这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方 翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用。
— Eugene A. Nida
奈达在其核心理论——“功能对等”方面做了精辟的论述。 其核心就是,找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最 自然的方式表达出原文的对等信息。首先是在思想内容方 面,其次是在形式风格方面。力求译文与原文在效果上达到 对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基 本一致。
Practice of Translation)
T hanks!
10:30AM
September 2011
ห้องสมุดไป่ตู้
问题。
奈达翻译思想的三个阶段
奈达理论的贡献
奈达具有创见性的翻译理论和见解使西方翻译理论更加科学化 ,
对人们的翻译活动具有一定的指导作用 ,它标志着西方翻译理论 的最新成就和发展趋势。 其突出贡献表现在以下三方面: 1.提出翻译重心转移的思想 2.提出 “功能对等” 的翻译原则 3.创立逆转换翻译方法
奈达翻译思想的三个阶段
社会符号学阶段(1970年起)
奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把 其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。
强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。
逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译
奈达的著作
奈达单独或合作出版著作40多部,发表论文250馀篇。
第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》(Bible Translating) 最有影响的是1964出版的《翻译的科学探索》 (Toward a
Science of Translating)和《翻译理论与实践》 (The Theory and
Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-
language message, first in terms of meaning and
描写语言学阶段(1943年到1959年)
在这一阶段,他的研究重点是语言的句法
现象和词法现象。他不是把语言差异当作 语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同 本质的不同现象来加以描写。
奈达翻译思想的三个阶段
交际理论阶段(1959年到1968年) 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是 交际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志, 也是他整个思想体系中一个最大的特点。
奈达翻译理论简述
尤金· A· 奈达( Eugene A.Nida )
尤金· 奈达(1914--2011), 语言学家,翻译家,翻译理论 家。曾长期在美国圣经学会主 持翻译部的工作,并提出了自 己独特的翻译理论。
奈达特色翻译理论
(1)语言共性论(language universality)
(2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
动态对等翻译观的提出。
就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析、 转换、重组和检验。
奈达翻译思想的三个阶段
信息论
翻译是把一种语言所表 达的信息转变为另一种 语言的信息的活动
交际论 交际论
翻译的目的是通 过传递信息,起到 交际的作用
这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方 翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用。