(完整word版)英汉语句法结构比较与对比
英汉语句子结构的同异简析
英汉语句子结构的同异简析许多学生对英语和汉语的句子结构不甚了解,每当分析句子结构、理解句子意思的时候就茫然。
其实,英汉句子结构有许多相同的特点,也有很多的差异。
但是,只要我们仔细观察,认真比较,就能发现它们的异同。
英语句子根据其句法结构分为简单句、并列句和复合句。
而汉语句子根据结构分为单句和复句。
英语的简单句对应的是汉语的单句,其并列句和复合句对应的是汉语的复句。
我们从这几方面做一比较。
一、英语的简单句与汉语的单句:英语简单句的定义:只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)组成的句子。
汉语简单句的定义与之类似,所以二者定义相同。
例如:例1 We speak Chinese. 我们讲汉语。
(一个主语和一个谓语)例2 China and the USA are both big countries. 中国和美国都是大国。
(一个并列主语和一个谓语)例3 Mary talks and writes in English. 玛丽用英语说话、写字。
(一个主语和一个并列谓语)例4 Mary and her parents came to China in 2002 and lived in Beijing. 玛丽和她的父母与2002年来到中国并住在北京。
(一个并列主语和一个并列谓语)从以上例句中,我们可以看到,两种语言的句子结构基本相同:主语+谓语+……。
但也有许多明显的差异:1.英语句子的谓语有表达动作发生的时间的各种时态,而汉语句子要表现动作发生的时间,在句中常常用一些语气词,如“了,吧”或副词“将要,已经,正在”等。
2.英语句子的谓语动词要和主语保持一致,因此谓语动词有人称和单复数等形式的变化。
为了使用的需要,还有(肯定、否定、祈使、陈述、虚拟等)语气和(主动、被动)语态的变化。
而汉语句子基本没有主谓一致性和动词的人称及单复数变化。
要表达某种语气或语态,用一定的句型。
3.英、汉语部分状语的位置有所不同(如例3中的方式状语,例4中的时间状语)。
汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]
汉语语法与英语语法结构差异关键字:汉语语法与英语语法结构差异本文为Word文档,感谢你的关注!【摘要】我国著名语言学家黎锦熙说过:“所谓比较,重在异而不在同:同则因袭之,用不着一一比较;惟其异,才用得着比较,或大同而小异,或小同而大异,或同中有异,或异中有同。
”通过两种语言之间的对比,才能深入的分析理解两种语言。
本文中汉语语法与英语语法结构的总体特点和其中的几点显著差异出发,深入分析比较了这两者之间的差异,以加深学习者对在学习过程中对两种语法结构的学习和理解。
【关键词】汉语语法;英语语法;差异英语作为世界上使用最广泛的第一语言,从上世纪开始出现在中国教科书课本之中,其受重视程度愈演愈烈。
而随着我国经济基础的发展和综合国力的强大,学习汉语的潮流在世界范围内传播开来。
逐渐普及的双语教育让我们不得不重视汉语与英语之间的差异,以便我们更好的学习,而在这之中表现尤为突出的是其语法结构的差异。
汉语是刚性的,英语的柔性的;汉语是显性的,英语是隐性的。
一、汉语语法与英语语法结构的总体特点(一)汉语注重句法中词序和虚词的使用,缺少词的形态变化汉语作为一门讲求“意”的语言,在词类的使用上没有进行严格的规定,各词类之间相互转换,一个词可以在不同的句子中充当不同的句法成分,准确清楚的表达出句子的涵义。
从词类的角度来说,汉语中的名词词类可以做主语、宾语和定语,在一定条件下也可以作谓语,当然,还有一些名词可以作状语。
;动词主要用来做谓语,但在一定条件下也可以做主语、宾语、补语,有些也可以作定语。
此外,汉语相比于外语,省略现象严重,以至于不在同一语境中的人有时候无法完全理解对方的意思,这与汉语重意合有直接的关系。
而且量词和语气词应用十分频繁,一般都是约定俗成的规矩表达不同的情绪与感情。
(二)英语语法结构简单,逻辑清晰相比于汉语重意合的特点,英语十分注重形合,其特点主要表现在关联词的使用上。
两个简单句之间必须要用关联词来连接,一般不可以省略。
英汉句子对比
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
英汉句法与篇章结构的比较
用名词表示动作
College life makes me feel excited. College life filled me with excitement. If you compare the two ways of life carefully,
you will find the former is superior to the latter. Careful comparison of the two ways of life will show the superiority of the former over the latter.
二、竹竿与树状
汉语的句式结构犹如一根竹竿,一个短句接一 个短句的展开。
英语是以限定动词为核心的空间树状结构。 汉语句子以并列结构居多,而英语句子以主从
结构居多。
例4
他先前在南方参加某项工程建设。完工后,就 去乔治岛度假,享受高加索的阳光。他是昨天 才回来的。
In the South, he had been engaged in a construction job. After he completed the work he went to spend his vacation in Georgia. There he basked in Caucasian sun. And he had flown in just the day before.
练习:
1. This incident helps me to understand the nature of human beings deeply.
2. We all see that it is necessary to revise our educational system.
英汉语句法结构对比
英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
(完整word版)常用英汉翻译技巧
来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉语言句法差异概述
英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。
这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。
而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。
以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。
英汉语的句子成分对比
除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which)
在句子主语、谓语都齐全的情况下,英语中还有一个 汉语所没有的主谓一致 (concord) 的问题 , 这也是造成英 汉主谓语法关系差异的一个重要因素。 在英语中 , 主谓一致就是指主语的形式变了 , 谓语动 词也要有相应的变化 ,在“数”与“人称”上二者要保 持一致。· 例如: My daughter watches television after supper. My daughters watch television after supper· They are good students· He is a good student.
汉英并列结构对比研究
汉英并列结构对比研究一、引言语言是人类交流的最基本工具之一,汉英作为世界上最具有影响力的两种语言之一,在国际交往日益频繁的背景下变得越来越重要。
而汉英的结构差异则是汉英交流不可忽视的一点,因此本文将对汉英并列结构进行对比研究,以便更好地应对汉英交流中的语言障碍和文化差异。
二、汉英并列结构的基本概念1.汉语并列结构汉语并列结构是指将两个或两个以上的具有同等地位的句子、成分、短语或词语等并列起来组成复合句的一种句法结构。
例如:“美国人喜欢打篮球,中国人喜欢打乒乓球。
”“你可以快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。
”汉语的并列结构有多种类型,可以是复句之间的并列,也可以是复句内部的并列。
其中复句内部的并列结构最为常见,通常是由“并、或、而、宁愿、还是”等连词连接。
并列结构的特点是句子的成分结构相同,意义相近或对等,而且可以相互替换。
2.英语并列结构英语并列结构也是由两个或两个以上同等地位的句子、短语或单词等并列组成的句子。
例如:“I am happy, but she is sad.”“He is tall, dark and handsome.”英语的并列结构同样有多种类型,其中最常见的是以逗号、分号、连词等进行连接的复句。
英语的并列结构相对于汉语来说比较灵活,可以通过成分的添加、删除、变换等方式进行调整。
三、汉英并列结构的对比研究1.连词的差异在并列结构中,连词起到了承接、转折、比较、选择等作用。
汉英并列结构的连词有一定的差异:在汉语中,有“并且、或者、而、然而、虽然、但是”等连词,表示合并、选择、转折、让步等语义。
而在英语中,连词则比较灵活,包括“and、or、but、still、yet、although、even though、despite、in spite of”等,也可以通过简单的句子结构、标点符号等进行连接。
例如:汉语:你可以选择快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。
英语:You can have a happy meal or listen to music with sadness.分析:汉语中使用了“或者”表达了选择的语义,而英语则通过or连接,句子结构相对更简单。
英汉语句法结构差异比较
,n n wig ” 主 句 “ u p s d ” 两 个 从 句 。 翻 adk o n … 是 Is p o e … 是 译成汉语 时, 者通过使用很多的动词 , 译 比如 “ 知 道 ” 有 ” 想 “
…
广 泛 用 于 工业 和 日常 生 活
3 否 定 .
“ ” , 这 个 长 句 变 成 了两 个 句 子 。 落 等 把
语 语 法 中 ,我 的 家 乡 ” 主 语 , 巨 大 的 变 化 ” 宾 语 , 于 “ 是 “ 是 由 受 这 种结 构 的 影 响 , 生 自然 而 然 地 就 把 “ 的 家 乡 ” 为 学 我 译 主语 ; 在 英 文 中 , g e t h n e” 是 这 个 句 子 真 正 的 主 而 “ ra c a g s 才 语 , 以这 个 句 子 应 改 为 I h a t e e r , ra h n 所 n tep s tn y a s g e t a — e
例 如 : Ha iga h tt ofn u o y efwh tt e “ vn tta i t id o tfrm s l me a h
e p e so a t n k o n h r o a e h r a d x r s i n me n ,a d n wig e t h v a a d n
英汉句子信息结构对比
2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时 )一个句子中既有叙事部分, 如有叙事部分,又有表态部分, 如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相 对于叙事部分来说是重要信息。 对于叙事部分来说是重要信息。英语通常先表明态度或 观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里, 观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里, 通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。 通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。 例如: 例如: 精通一门外语是大有裨益的。 精通一门外语是大有裨益的。 翻译成英文: 翻译成英文:It is of great help to master a foreign language. 又例如: 又例如: 有朋自远方来,不亦乐乎。 有朋自远方来,不亦乐乎。 翻译成英文: 翻译成英文:It is a great pleasure to meet friends from afar.
二、英汉语句法结构反映信息 结构的差异
(一)英语的信息结构的表达方式
1 、分裂句 2 、被动语态
(二)汉语中信息结构点化.
英语前重心, (三)英语前重心,汉语后重心
(一)英语的信息结构的
表达方式
在英语中,已知信息的标 记有几种,如在词语前面使用 定冠词,或者当某实体被认为 在听话人头脑里处于可及状态 时,说话人可用代词来指称, 或者还可用语调作为一种手段 来表现信息所处状态。表现在 句法结构中,未知信息被放置 于非常的位置,处于突出的地 位,已知信息被放置于句中的 次要地位,其中最典型的句型 就是分裂句及被动语态。
2、信息焦点化.
当叙述的对象是未知的不确定的 事物时,汉语使用者把它放在句 末,使其成为信息核心,或者放 在动词后面,由此强调这一事物, 成为句中的焦点。例如: (7)在院子里有一只狗。 (8)有一只狗在院子里。 这两句中,例(7)里新信息在 句末,而例(8)中狗作为新的 所指放在动词后面被引入,是新 信息。在汉语中,话题表示的是 语境中已被确立的旧信息,焦点 则是最重要的新信息。其典型的 焦点标记为由判断词语法化而来 的“是”。如:(9)他是昨天 来的。
英汉句法结构对比与翻译
二 、英汉句法结构对 比 2 . 1形合与意合 形合与意合一直 是英汉对比研究 中的重要课题之一 。 贾 玉新 曾在其 《 跨 文化交际学》一 书中对 英汉语句法结构的差 异给 出了精炼 的概括:“ 英语高度形式化 ,逻 辑化,句法结 构严禁完备 ,并 以动词为核心 ,重分析 ,轻 意合 ;而汉语则 不注重形式 , 结构不完 备, 动 词的作用没有英语 中那 么突 出, 重 意合 ,轻 分析 。 ”而且 著名 的翻 译 家尤金 奈达 也 曾在其 “ T r a n s l a t i n g Me a n i n g ”中指 出:“ 就汉语和英语句式而言 , 也 许在 语 言 学上 最 重 要 的一 个 区别 就是 形 合 与意 合 的对
试 比较:
Th e t h u n d e r r o a r s l o u d l y , b u t l i t t l e r a i n f a l l s .
雷声大 ,雨点小 。 I f y o uh a v en oh nd a , y o uc a n n o t ma k e a i f s t . 巧妇难为无米之炊 。
第 3 3卷 第 6期 2 0 1 3年 6月
湖 北 广 播 电 视 大 掌 掌 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
Vo 1 . 3 3 , No . 6
J u n e . 2 0 1 3 , 0 9 5  ̄0 9 6
一
、
引 言
英汉两种 语言属于不 同的语系 , 英语属于 印欧语系而汉 语属于 汉藏 语系 , 语系 的不 同使 得英语和汉语在句法 结构上 存在着 巨大的差异,主要表现在英语重 形合而汉语重意合 , 英语 的句法结构是树状而汉语 的句 法似 竹状, 英语 是主 语突 出而汉语 是主题突 出, 英语 多被动 汉语多主动等 。英汉 语句 法 结构 上的这些差异 , 是 中外 思维差异的体现 , 也 是英汉文 化 差异的体现 , 在很大程度 上影响我们的翻译效果 , 翻 译中 如 果生搬硬套 , 很可 能会造成错 误,所 以有必要探 索英汉语 句 法结构上 的差异 ,并寻求相应的翻译策略 ,以期达到翻译
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
英汉句法结构对比
英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。
汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。
2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。
而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。
3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。
汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。
4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。
汉语中动词的变化相对简单。
这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。
英汉句法结构对比
英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。
下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。
【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
试析英汉语法对比分析
试析英汉语法对比分析英汉语法是两种不同语言的语法。
尽管它们有着共同之处,同时也有着明显的不同。
下面我们将进行英汉语法的对比分析,以便更好地理解它们之间的差异。
二、句法结构的不同英语的句法结构是主+谓+宾的结构,而汉语句法结构则是主+谓+宾的语序。
这种不同在句子表达上会导致英语和汉语的表达方式有所不同。
三、语态的不同英语有主动语态和被动语态两种,而汉语则没有被动语态。
这一点很容易让学习英语的中国学生觉得困惑。
但英语中的被动句是非常常见的,因此在练习和学习时需要特别留意。
四、时态的不同英语时态较为复杂,有一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。
而汉语的时态则相对简单,只有过去、现在、将来这三种基本时态,而且没有人称和数的变化。
五、冠词的不同英语中有定冠词“the”和不定冠词“a/an”,而汉语中没有冠词。
所以在英汉翻译中,这一点也是需要特别注意的。
六、代词的不同英语中的代词有人称代词、物主代词、指示代词、疑问代词等,而汉语中则采用一种更简单的代词形式进行表达。
七、形容词和副词的不同英语的形容词和副词有比较级和最高级的变化,而汉语则没有这种变化。
这也是英语和汉语在形容词和副词的表达上的一个明显不同之处。
八、连词的不同英语中的连词种类丰富,有并列连词、从属连词等。
而汉语中的连词则相对简单,使用频率也较低。
通过上述对比,我们可以看出英汉两种语言在语法结构上存在很多显著的差异。
学习英语的中国学生需要花费更多的心思来理解和掌握英语的语法规则,希望本篇文章对于学习者能有所帮助。
英汉语句法结构比较与对比
英汉语句法结构比较与对比英汉语句法结构是指句子从结构上来看所呈现出的形式组织和表达方式。
英汉语句法结构在形式和内容上具有差异。
本文进行英汉语句法结构的比较,以便更好地理解两种语言的语法结构。
英语的语法结构英语中基本概念是“主语+谓语+宾语”,这是英语句法结构的基础。
当句子变得复杂时,英语的语法结构会变得更加复杂。
例如,名词短语和形容词短语可以作为主语和宾语。
同时,英语的语法结构还可以使用从句和分词,并称其为其他语法分支。
英语可以在交际意义上进行修饰、注释和限制,句子结构不会因此受到影响。
此外,英语还可以用于倒装和省略,让语句更具灵活性和多样性。
汉语是一种表示时间动态、明确地表达主谓关系的语言。
汉语句子的语序基本上是由“主语+谓语+宾语”组成。
在汉语中,名词短语是不带任何标记的,关系在语句结尾处表达。
动态关系、时间关系和语义关系都非常明确。
汉语语法结构较为严格,不太灵活,但是可以使用修饰词、补语、状语等语法成分进行修饰。
此外,汉语还有一种句子特点——主题突出,即在一段语言中,前部分较长,语气重,表述较为煽动人心,后部分相对较短,草草结束。
这种语言结构特点满足汉语对对话和朗诵方式的需求。
英汉语法结构在形式和内容上具有显著的差异。
本文在句子结构、修饰语、语气等方面进行了比较和对比:1. 句子结构2. 修饰语在英语中,修饰语可以放在句子中的任何位置,包括主语、谓语和宾语之前或之后。
其中,名词短语还可以用作主语、宾语和定语。
在汉语中,名词短语通常位于主谓后面。
修饰语在汉语中通常是定语或状语,而在英语中不仅南无定语和状语,并且还包括形容词、形容词短语和副词等修饰词。
3. 语气在英语中,语气可以通过语调和语气词来表达。
英语句子的语气比汉语更加灵活和多样,这意味着英语的语法结构可以更多地依赖于语气来表达意义。
在汉语中,语气的表达更多地依赖于词序和语法结构。
因此,汉语笃信“主题突出”的语法结构,强调在陈述句中表述事实。
英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
英语句子结构和汉语句子结构的差异
英语句子结构和汉语句子结构的差异英语对我们来说是一门外语。
学习一门外语是认识其文化,了解其思考方式、行为逻辑的最佳途径。
辑的最佳途径。
因此,更多地了解英语与汉语在句子构成、词汇运用等方面的差异,置身对因此,更多地了解英语与汉语在句子构成、词汇运用等方面的差异,置身对方语境,或可让英语学习事半功倍。
这篇文章不乏涉及西方世界与中国文化之大不同的思考,具象到语言上,就如著名语言学家王力先生所说:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”英语重结构,汉语重语义先看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips ,computers with inbuilt (成(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools ,relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived 。
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and 表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
英语多长句,汉语多短句由于英语是由于英语是“法治”“法治”“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,的语言,只要结构上没有出现错误,的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。
英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。
(3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。
1.3零主语Vs 形式主语英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。
尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。
相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。
只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。
英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。
(4)刮风了。
下雨了。
It is raining.It is blowing.这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。
英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。
而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。
(5)不经一事不长一智。
Wisdom comes from experience.这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。
2 汉英转换时确定主语的手段从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。
英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。
而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。
汉语句子中主语则有多种选择,可以没有,也可以有多个。
汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。
这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段:2.1补充主语汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。
中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。
”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。
例如:(6)出太阳了。
The sun is rising.(7)累得我走不动了。
I am too tired to walk on.2.2转换主语主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。
例如:(10)经检查,产品质量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.另外,汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,而在英语中“物称主语”则比较普遍,所以,汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。
例如:(11)职责所在,我不能临阵脱逃。
My duty forbids me to fly from danger.以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。
总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。
通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。
英汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。
在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。
从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。