中国诗歌带英语翻译3篇

合集下载

关于中国古诗用英语翻译

关于中国古诗用英语翻译

关于中国古诗用英语翻译在全唐诗中,这类诗歌有近四百首,是在一个很长的时期内,由众多作者共同完成的。

下面小编整理了关于中国古诗用英语来写,希望大家喜欢!中国古诗用英语翻译品析《诗经--小雅·北山》陟彼北山,言采其杞。

偕偕士子,朝夕从事。

王事靡盬,忧我父母。

溥天之下,莫非王土。

率土之滨,莫非王臣。

大夫不均,我从事独贤。

四牡彭彭,王事傍傍。

嘉我未老,鲜我方将。

旅力方刚,经营四方。

或燕燕居息,或尽瘁事国。

或息偃在床,或不已于行。

或不知叫号,或惨惨劬劳。

或栖迟偃仰,或王事鞅掌。

或湛乐饮酒,或惨惨畏咎。

或出入风议,或靡事不为。

The Northern HillsI climb the northern hillsPicking the boxthorn.Zealous officialsMust labor day and night;The king's business is endless,Causing our parents worry for their sons.Everywhere under the skyIs the king's dominion;To the uttermost ends of the earthAll men are his servants;But the tasks are unequalAnd I have more work than the rest.A team of four gallops on and on,The king's business is unending;I am congratulated on my youth,Complimented on my vigor;While my muscles are strongI have business on every hand.Some men rest idle at home,Others wear themselves out in the service of the state;Some lie quiet in bed,Others are always on the move;Some have never heard weeping or wailing,Others toil without rest;Some loll at ease,Others are harassed working for the king;Some take pleasure in wine,Others have no respite from care;Some just go round airing their views,Others are left with all the work.经典的中国古诗用英语翻译《千字文》(三)笃初诚美,慎终宜令。

中国古典诗的英文翻译

中国古典诗的英文翻译

【导语】中国古典诗歌是中国⽂学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。

诗歌翻译是⽂学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其⾃⾝蕴涵了丰富的民族⽂化⾊彩,加⼤了诗歌翻译的难度。

下⾯是由⽆忧考带来的中国古典诗的英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 凉思 客去波平槛,蝉休露满枝。

永怀当此节,倚⽴⾃移时。

北⽃兼春远,南陵寓使迟。

天涯占梦数,疑误有新知。

Five-character-regular-verse Li Shangyin THOUGHTS IN THE COLD You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.【篇⼆】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 北青萝 残阳西⼊崦,茅屋访孤僧。

落叶⼈何在? 寒云路⼏层。

独敲初夜磬,闲倚⼀枝藤。

世界微尘⾥,吾宁爱与憎。

Five-character-regular-verse Li Shangyin NORTH AMONG GREEN VINES Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英⽂翻译 温庭筠 送⼈东游 荒戍落黄叶,浩然离故关。

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。

中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。

下面是店铺带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗句英文翻译篇一五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。

还作江南会,翻疑梦里逢。

风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。

羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages,There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.中国古代诗句英文翻译篇二五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。

路出寒云外,人归暮雪时。

少孤为客早,多难识君迟。

掩泪空相向,风尘何处期。

Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?中国古代诗句英文翻译篇三五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。

下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。

采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。

Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。

A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。

优美中文诗歌英文翻译

优美中文诗歌英文翻译

【导语】学习⼀门语⾔,必须学习相关的⽂化背景知识。

中国古典诗歌是⼀座宝库,在艺术性,形象性,⾳乐性⽅⾯,有着独特的魅⼒,它是中国⽂学璀璨的明珠,具有丰富的⽂化内涵。

下⾯是由带来的优美中⽂诗歌英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】优美中⽂诗歌英⽂翻译 常建 题破⼭寺后禅院 清晨⼊古寺,初⽇照⾼林。

曲径通幽处,禅房花⽊深。

⼭光悦鸟性,潭影空⼈⼼。

万籁此俱寂,惟余钟磬⾳。

Five-character-regular-verse Chang Jian A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.【篇⼆】优美中⽂诗歌英⽂翻译 岑参 寄左省杜拾遗 联步趋丹陛,分曹限紫微。

晓随天仗⼊,暮惹御⾹归。

⽩发悲花落,青云羡鸟飞。

圣朝⽆阙事,⾃觉谏书稀。

Five-character-regular-verse Cen Can A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls.... Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird; But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.【篇三】优美中⽂诗歌英⽂翻译 杜甫 ⽉夜 今夜鄜州⽉,闺中只独看。

中国传统诗歌的英语翻译

中国传统诗歌的英语翻译

中国传统诗歌的英语翻译中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,因此吸引了无数中外读者。

下面是店铺带来的中国传统诗歌的英语翻译,欢迎阅读!中国传统诗歌的英语翻译篇一杜甫哀王孙长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼;又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。

金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。

腰下宝玦青珊瑚,问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。

已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。

高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。

豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。

不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。

昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。

朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚?窃闻天子已传位,圣德北服南单于。

花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。

哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。

Folk-song-styled-verseDu FuA SONG OF A PRINCE DEPOSEDAlong the wall of the Capital a white-headed crowFlies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansionWhose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars, With his golden whip now broken, his nine war-horses dead And his own flesh and bone scattered to the winds....There\'s a rare ring of green coral underneath the vestOf a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,Who has to give a false name to anyone who asks him-Just a poor fellow, hoping for employment.A hundred days\' hiding in grasses and thornsShow on his body from head to foot.But, since their first Emperor, all with hooknoses,These Dragons look different from ordinary men.Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --O Prince, be very careful of your most sacred person!I dare not address you long, here by the open road,Nor even to stand beside you for more than these few moments.Last night with the spring-wind there came a smell of blood;The old Capital is full of camels from the east.Our northern warriors are sound enough of body and of hand --Oh, why so brave in olden times and so craven now?Our Emperor, we hear, has given his son the throneAnd the southern border-chieftains are loyally inclinedAnd the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.中国传统诗歌的英语翻译篇二唐玄宗经邹鲁祭孔子而叹之夫子何为者,栖栖一代中。

关于中国诗歌的英语翻译

关于中国诗歌的英语翻译

关于中国诗歌的英语翻译推荐文章许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版热度:中国英语小诗用英语怎么说热度:中国诗词翻译成英文诗歌热度:关于中秋节的英文诗歌热度:关于圣诞节的英文诗歌阅读热度:中国古典诗歌是中华民族古典文化中一颗璀璨的明珠。

下面是店铺带来的关于中国诗歌的英语翻译,欢迎阅读!关于中国诗歌的英语翻译篇一七言古诗韩愈八月十五夜赠张功曹纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。

沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。

君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。

洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。

十生九死到官所,幽居默默如藏逃。

下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。

昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。

赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。

迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。

州家申名使家抑,坎轲祇得移荆蛮。

判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。

同时辈流多上道,天路幽险难追攀。

君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。

一年明月今宵多,人生由命非由他;有酒不饮奈明何?Seven-character-ancient-verseHan YuON THE FESTIVAL OF THE MOONTO SUB-OFFICIAL ZHANGThe fine clouds have opened and the River of Stars is gone,A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow, As I offer you a cup of wine, asking you to sing.But so sad is this song of yours and so bitter your voiceThat before I finish listening my tears have become a rain:"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimperAt a ten to one risk of death, I have reached my official post, Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;The air of the lake is putrid, breathing its evil odoursYesterday, by the district office, the great drum was announcingThe crowning of an emperor, a change in the realm.The edict granting pardons runs three hundred miles a day, All those who were to die have had their sentences commuted,The unseated are promoted and exiles are recalled,Corruptions are abolished, clean officers appointed.My superior sent my name in but the governor would not listenAnd has only transferred me to this barbaric place.My rank is very low and useless to refer to;They might punish me with lashes in the dust of the street.Most of my fellow exiles are now returning homeA journey which, to me, is a heaven beyond climbing."Stop your song, I beg you, and listen to mine,A song that is utterly different from yours:"Tonight is the loveliest moon of the year.All else is with fate, not ours to control;But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?" 关于中国诗歌的英语翻译篇二七言古诗韩愈谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼五岳祭秩皆三公,四方环镇嵩当中。

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇

【导语】中国古典诗歌是中国传统⽂化的重要组成部分,包含着中国⽂化精髓。

中国古典诗歌英译因此⼀直是⽂学⼤家实践的重要⼯作。

下⾯是由®⽆忧考⽹带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国诗歌带英语翻译 七⾔律诗 王维 和贾舍⼈早朝⼤明宫之作 绛帻鸡⼈送晓筹,尚⾐⽅进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国⾐冠拜冕旒。

⽇⾊才临仙掌动,⾹烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五⾊诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants\' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.【篇⼆】中国诗歌带英语翻译 王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春⾬中春望之作应制 渭⽔⾃萦秦塞曲,黄⼭旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云⾥帝城双凤阙,⾬中春树万⼈家。

古诗的英文翻译

古诗的英文翻译

古诗的英文翻译中国古典诗歌源远流长,有着悠久的历史和辉煌的成就,代表了中国传统文化的精髓,也是语文教学的重要内容。

下面是店铺带来的古诗名句英语翻译,欢迎阅读!古诗名句英语翻译篇一杜甫《悲陈陶》孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。

野旷天清无战声,四万义军同日死。

群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。

都人回面向北啼,日夜更望官军至。

Lament on the Defeat at ChentaoIn early winter noble sons of household goodBlended with water in Chentao mires their pure blood.No more war cry beneath the sky on the vast plain;In one day forty thousand loyal warriors slain.The enemy came back with blood-stained arrows long;They drank in market place and shouted barbarous song.Our countrymen turned north their faces bathed in tears;Day and night they expect the royal cavaliers.古诗名句英语翻译篇二杜甫《春望》国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

Spring ViewOn war-torn land streams flow and mountains stand;In vernal town grass and weeds are o’ergrown.Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heat.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I cannot bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.古诗名句英语翻译篇三杜甫《哀江头》少陵野老吞生哭,春日潜行曲江曲。

唐诗宋词英语翻译大全

唐诗宋词英语翻译大全

唐诗宋词英语翻译大全中国诗歌在八十多年的流程里,几经波折,形容百般,诗歌流派和群落明明灭灭,新、旧两体明分暗渡,构成20世纪中国诗歌灿烂的星空。

下面是店铺带来的唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!唐诗宋词英语翻译篇一王维渭川田家斜光照墟落,穷巷牛羊归。

野老念牧童,倚杖候荆扉。

雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

田夫荷锄立,相见语依依。

即此羡闲逸,怅然吟式微。

Five-character-quatrainWang WeiA FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERIn the slant of the sun on the country-side,Cattle and sheep trail home along the lane;And a rugged old man in a thatch doorLeans on a staff and thinks of his son, the herdboy.There are whirring pheasants? full wheat-ears,Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.And the farmers, returning with hoes on their shoulders,Hail one another familiarly....No wonder I long for the simple lifeAnd am sighing the old song, Oh, to go Back Again!唐诗宋词英语翻译篇二王维西施咏艳色天下重,西施宁久微?朝为越溪女,暮作吴宫妃。

贱日岂殊众? 贵来方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著罗衣,君宠益娇态,君怜无是非。

当时浣纱伴,莫得同车归。

持谢邻家子,效颦安可希?Five-character-quatrainWang WeiTHE BEAUTIFUL XI SHISince beauty is honoured all over the Empire,How could Xi Shi remain humbly at home? --Washing clothes at dawn by a southern lake --And that evening a great lady in a palace of the north:Lowly one day, no different from the others,The next day exalted, everyone praising her.No more would her own hands powder her faceOr arrange on her shoulders a silken robe.And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom....Girls who had once washed silk beside herWere kept at a distance from her chariot.And none of the girls in her neighbours\' housesBy pursing their brows could copy her beauty.唐诗宋词英语翻译篇三孟浩然秋登兰山寄张五北山白云里,隐者自怡悦;相望始登高,心随雁飞灭。

许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版

许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版

许渊冲唐诗宋词英语翻译英⽂版 唐诗是中国古典诗歌的艺术⾼峰。

从⼀般研究成果来看,学者们都偏向于研究唐诗是触景⽣情、抒发胸臆的⽂学作品。

下⾯是店铺带来的许渊冲唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读! 许渊冲唐诗宋词英语翻译篇⼀ 孟郊 烈⼥操 梧桐相待⽼,鸳鸯会双死; 贞妇贵殉夫,舍⽣亦如此。

波澜誓不起,妾⼼井中⽔。

Folk-song-styled-verse Meng Jiao A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL Lakka-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side. If a true-hearted girl will love only her husband, In a life as faithfully lived as theirs, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? 许渊冲唐诗宋词英语翻译篇⼆ 孟郊 游⼦吟 慈母⼿中线,游⼦⾝上⾐; 临⾏密密缝,意恐迟迟归。

谁⾔⼨草⼼,报得三春辉? Folk-song-styled-verse Meng Jiao A TRAVELLER\'S SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 许渊冲唐诗宋词英语翻译篇三 七⾔古诗 陈⼦昂 登幽州台歌 前不见古⼈,后不见来者; 念天地之悠悠,独怆然⽽涕下。

中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗怎么用英语翻译喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换门庭,几乎没有谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的文化恐怖。

下面整理了中国古诗用英语翻译,希望大家喜欢!《诗经--国风;召南;行露》厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。

谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!The Paths Are Drenched with DewThe paths are drenched with dew,Yet we must leave before dawn.Why should I fear to walk through heavy dew? Who says that the sparrow has no beak?How else could it pierce my roof?Who says that my daughter is unwed?Why should you send me to jail?But though you send me to jail,You cannot add her to your family.Who says that the rat has no teeth?How else could it pierce my wall?Who says that my daughter is unwed?Why should you take me to court?But though you take me to court,I shall still refuse your demand.中国古诗用英语翻译鉴赏《诗经--国风;召南;摽有梅》摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!摽有梅,顷筐堲之!求我庶士,迨其谓之!Plop, Fall the PlumsPlop, fall the plums;Of ten on the tree, seven remain;Let those who would court meCome before the lucky day slips by.Plop, fall the plums;Of ten on the tree, three remain;For those who would court meNow is the time!Plop, fall the plums;Place them in flat baskets;Let those who would court meCome to the gathering!中国古诗用英语翻译赏析《诗经--国风;召南;野有死麇》野有死麇,白茅包之。

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译

中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。

下面是由带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。

兴来美独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。

偶然值林叟,谈笑无还期。

Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain.When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,空有羡鱼情。

Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lakeAre of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。

爱国诗歌(带翻译和赏析)

爱国诗歌(带翻译和赏析)

爱国诗歌(带翻译和赏析)爱国诗歌一直以来都是表达爱国情怀、激发民族热情的艺术形式之一。

爱国诗歌以其情感真挚、言辞激昂的特点深受人们喜爱。

下面将为大家介绍几首经典的爱国诗歌,并提供翻译和赏析。

1.《义勇军进行曲》翻译:起来!不愿做奴隶的人们!把我们的血肉,筑成我们新的长城!中华民族到了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声。

起来!起来!起来!我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进!冒着敌人的炮火,前进!前进!前进!进!赏析:《义勇军进行曲》是中国抗日战争时期的一首歌曲,后来成为了中国军队的进行曲。

诗歌表达了中国人民在抗战时期的坚定信念,以及愿意为国家献出生命的决心。

通过激昂的音乐和慷慨激昂的词句,鼓舞了全国人民的士气,激发了团结抗战的热情。

2.《黄河大合唱》翻译:有这样一条河流,它的名字叫黄河,它奔腾不息,东西向流淌。

它来自青海高原冰川和雪峰,融入咆哮的黄土丘陵。

它汇集人们的泪水和血液,香烟和鲜花在这里相遇。

在这条河上流淌着中国的梦想,河水汇聚成一曲奇绝的合唱。

赏析:《黄河大合唱》是中国音乐史上颇具影响力的经典作品之一。

诗歌以黄河为象征,表达了中国人民的团结合作精神和对美好未来的向往。

词句生动形象地描绘了黄河的壮丽景色,通过这条河的流淌,诗人表达了中国人的骄傲和自信。

3.《我爱你,中国》翻译:我爱你,中国!无论你贫穷还是富有,我爱你,中国!无论你落后还是进步。

你是我的母亲,我要赞美你,你是我的家乡,我要守护你。

你给了我希望,让我追逐梦想,你的力量让我坚持不懈。

无论我走到哪里,你永远在我的心中。

赏析:《我爱你,中国》是一首表达对祖国深情厚意的诗歌。

诗歌以简练的语言表达了作者对中国的深厚感情。

诗歌中使用了一系列对比,表达了对祖国不论贫富、进步与否都坚定的爱。

通过热情洋溢的词句,表达了对祖国的赞颂和热爱之情。

爱国诗歌通过激情澎湃的词句和音乐,表达了对祖国的热爱和对民族精神的赞扬。

这些诗歌犹如一面镜子,反映出当时社会的动荡和人民的坚定信念。

中文诗歌英文翻译精选

中文诗歌英文翻译精选

【导语】诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的⼯作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。

中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。

尽管如此,中⽂学者译家们却从未放弃过努⼒与尝试。

下⾯是由⽆忧考带来的中⽂诗歌英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中⽂诗歌英⽂翻译精选 杜甫 蜀相 丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森, 映阶碧草⾃春⾊,隔叶黄鹂空好⾳。

三顾频烦天下计,两朝开济⽼⾂⼼。

出师未捷⾝先死,长使英雄泪满襟。

Seven-character-regular-verse Du Fu THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU Where is the temple of the famous Premier? -- In a deep pine grove near the City of Silk, With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves. ...The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart, But before he could conquer, he was dead; And heroes have wept on their coats ever since.【篇⼆】中⽂诗歌英⽂翻译精选 杜甫 客⾄ 舍南舍北皆春⽔,但见群鸥⽇⽇来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远⽆兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

Seven-character-regular-verse Du Fu A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI North of me, south of me, spring is in flood, Day after day I have seen only gulls.... My path is full of petals -- I have swept it for no others. My thatch gate has been closed -- but opens now for you. It\'s a long way to the market, I can offer you little -- Yet here in my cottage there is old wine for our cups. Shall we summon my elderly neighbour to join us, Call him through the fence, and pour the jar dry?【篇三】中⽂诗歌英⽂翻译精选 杜甫 野望 西⼭⽩雪三城戍,南浦清江万⾥桥。

爱国诗歌(带翻译和赏析)

爱国诗歌(带翻译和赏析)

爱国诗歌(带翻译和赏析)1. 《国殇》悼念战争中逝去的烈士,在它唱响人们心中的同时,也唤醒着对祖国的赤子之情。

泪湿英烈墓,情切瑶台云,上苍垂泪两行泪,魂归天寒魄不存。

2.《我爱你中国》崇敬祖国,放飞自我,记录下这个时刻原来对这块土地有多么的眷恋。

我爱你中国,亲爱的祖国,我为你自豪,我为你紧握拳头,朝气蓬勃的生命,从不动摇地呐喊着,我爱你中国。

I love you, China, dear motherland. I am proud of you, and I clench my fists for you. With a vibrant life, I shout without wavering: I love you, China.3.《走过崎岖山路》这首诗词告诉我们,不怕苦难,不怕跋涉,不怕暴风雨中前行。

愿我们像那走过崎岖山路的人一样,勇敢面对生活,勇于攀登。

饥饿、失意、寂寞、痛苦,如坑坑谷谷,路漫漫其修远,我却毅然地走向前。

4.《祖国,我心中的唯一》看到祖国富强,人们的心中充满了自豪感和荣誉感。

我们之所以有自信,是因为我们有了一个强大的祖国。

5.《大江东去》写黄河与长江的对比,表达了对长江的敬仰与赞美,并对祖国的繁荣昌盛寄予了厚望。

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

6.《我的祖国》用优美的诗歌语言,描述了祖国的山山水水,表达了我们的家园—祖国之美和心灵深处的感动。

我的祖国,山水甲天下,峥嵘岁月,锤炼出你铁一般的意志。

走遍世界各国,我始终饱含对你的眷恋,轻吟低唱,写尽你的诗篇。

7. 《红旗颂》表达了对中国共产主义战士的敬佩,对中国的民族精神和力量的赞美。

拥抱红旗,走向明天,大无畏的战士呀,请让我们共同荡起悠悠巨浪,让祖国的辉煌复兴,我们怀着赤诚的心愿筑起美好的明天。

优秀中国诗歌翻译成英语

优秀中国诗歌翻译成英语

【导语】诗歌是⼀种特殊的⽂学作品形式,蕴含着丰富的⽂化信息,是⼀个民族⽂化的重要组成部分。

下⾯是由带来的优秀中国诗歌翻译成英语,欢迎阅读!【篇⼀】优秀中国诗歌翻译成英语 五⾔律诗 杜审⾔ 和晋陵路丞早春游望 独有宦游⼈,偏惊物候新。

云霞出海曙,梅柳渡江春。

淑⽓催黄鸟,晴光转绿苹。

忽闻歌古调,归思欲沾⼱。

Five-character-regular-verse Du Shenyan ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water- plant reflected by the sun. Suddenly an old song fills My heart with home, my eyes with tears.【篇⼆】优秀中国诗歌翻译成英语 五⾔律诗 沈佺期 杂诗 闻道黄龙戍,频年不解兵。

可怜闺⾥⽉,长在汉家营。

少妇今春意,良⼈昨夜情。

谁能将旗⿎,⼀为取龙城? Five-character-regular-verse Shen Quanqi LINES Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago, And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriors And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums, Captured the City of the Yellow Dragon.【篇三】优秀中国诗歌翻译成英语 五⾔律诗 宋之问 题⼤庾岭北驿 阳⽉南飞雁,传闻⾄此回, 我⾏殊未已,何⽇复归来? 江静潮初落,林昏瘴不开。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国诗歌带英语翻译3篇
中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。

中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。

下面是店铺带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!
中国诗歌带英语翻译篇一
七言律诗
王维
和贾舍人早朝大明宫之作
绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五色诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verse
Wang Wei
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
The red-capped Cock-Man has just announced morning;
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants\' carven palms;
Incense wreathes the Dragon Robe:
The audience adjourns-and the five-coloured edict
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 中国诗歌带英语翻译篇二
王维
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。

为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。

Seven-character-regular-verse
Wang Wei
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEM
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
中国诗歌带英语翻译篇三
王维
积雨辋川庄作
积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东灾。

漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。

野老与人争席罢,海鸥何事更相疑?
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
IN MY LODGE AT WANG CHUAN
AFTER A LONG RAIN
The woods have stored the rain, and slow comes the smoke As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
Over the quiet marsh-land flies a white egret,
And mango-birds are singing in the full summer trees....
I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
To yield the post of honour to any boor at all....
Why should I frighten sea gulls, even with a thought?
中国诗歌带英语翻译篇四
王维
酬郭给事
洞门高阁霭余辉,桃李阴阴柳絮飞。

禁里疏钟官舍晚,省中啼鸟吏人稀。

晨摇玉佩趋金殿,夕奉天书拜琐闱。

强欲从君无那老,将因卧病解朝衣。

Seven-character-regular-verse
Wang Wei
HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO
High beyond the thick wall a tower shines with sunset
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
You have heard in your office the court-bell of twilight;
Birds find perches, officials head for home.
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
And I should serve there with you; but being full of years,
I have taken off official robes and am resting from my troubles.
中国诗歌带英语翻译篇五
杜甫
蜀相
丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,
映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
Where is the temple of the famous Premier? --
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.。

相关文档
最新文档