中国诗歌带英语翻译3篇

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国诗歌带英语翻译3篇

中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。下面是店铺带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!

中国诗歌带英语翻译篇一

七言律诗

王维

和贾舍人早朝大明宫之作

绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五色诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verse

Wang Wei

AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT

HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM

The red-capped Cock-Man has just announced morning;

The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;

Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;

And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.

Sunshine has entered the giants\' carven palms;

Incense wreathes the Dragon Robe:

The audience adjourns-and the five-coloured edict

Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 中国诗歌带英语翻译篇二

王维

奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制

渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。

为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。

Seven-character-regular-verse

Wang Wei

LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE

FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF

INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEM

Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,

And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;

Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells

On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;

A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;

The foliage of spring shelters multitudes from rain;

And now, when the heavens are propitious for action,

Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

中国诗歌带英语翻译篇三

王维

积雨辋川庄作

积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东灾。

漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。

野老与人争席罢,海鸥何事更相疑?

Seven-character-regular-verse

Wang Wei

IN MY LODGE AT WANG CHUAN

AFTER A LONG RAIN

The woods have stored the rain, and slow comes the smoke As rice is cooked on faggots and carried to the fields;

Over the quiet marsh-land flies a white egret,

And mango-birds are singing in the full summer trees....

I have learned to watch in peace the mountain morningglories,

To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,

To yield the post of honour to any boor at all....

Why should I frighten sea gulls, even with a thought?

中国诗歌带英语翻译篇四

王维

酬郭给事

洞门高阁霭余辉,桃李阴阴柳絮飞。

禁里疏钟官舍晚,省中啼鸟吏人稀。

晨摇玉佩趋金殿,夕奉天书拜琐闱。

强欲从君无那老,将因卧病解朝衣。

Seven-character-regular-verse

Wang Wei

HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO

High beyond the thick wall a tower shines with sunset

Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.

You have heard in your office the court-bell of twilight;

Birds find perches, officials head for home.

Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;

You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.

And I should serve there with you; but being full of years,

I have taken off official robes and am resting from my troubles.

中国诗歌带英语翻译篇五

杜甫

蜀相

相关文档
最新文档