汉英语言对比之静态与动态
汉英对比动态与静态

====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删====动态与静态汉英两种语言之间存在着许多的差异,在众多的差异之中,动态与静态显得尤为明显。
因汉语表达中多用动词,而英语表达中则多用名词,故汉语多呈现为动态,英语则多呈现为静态。
汉语中一个句子中的动词可以多于一个并在使用时不用受时态和形式的约束,而英语中一个句子只能有一个动词且动词在使用时要受到严格的时态语态规则的束缚,汉语中动词词组可以充当汉语句子的各种成分,而英语中动词只能作谓语,为使句式结构多样化,英语表达中多用动词名词化。
下面我就以上所提到的汉英语言间的词性使用上的差异结合例子做一下简单的介绍。
1.汉语中动词使用频繁,英语中多使用名词。
例如:赶车,吃饭,打麻将,洗衣服,聊天,看微博,发表说说,说书,听戏,看电影,等词经常在我们的日常生活中出现。
而在英语表达中使用这些词时必须添加其他成分如主语宾语等。
英语表达同样意思时会使用catching bus, having meals, playing Majiang, washing clothes, chatting等名词化了的词。
2.汉语中一个句子中可以有多个动词,而英语中想要在句子中使用多个动词则需要依靠各种从句。
例如:(1)我说你脑袋瓜子好使就是好使。
(2)我拿了一本《简爱》给他看。
(3)他想办法摆脱困境。
(4)What I need to do now is waiting.(5) You are as smart as what your father has told me.(6) The boy who is studying at the corner was ranking the last in our class, but now after hardworking he has become a top student.(7)来的来,去的去。
Some are coming and others are going.(8)说是说了,没有结果,做是做了,没有成功3.在汉语表达中,陈述者可以省掉主语等其他成分来表达自己的意思,听者也可以明白说者本意并且不会产生歧义。
英汉语言差异7_conv

英汉语言差异7静态与动态Stative vs. Dynamic英语倾向于多用名词,因而叙述呈现静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈现动态。
英语中,因为名词多,所以和名词有关的形容词,介词很发达;汉语中,因为动词多,所以和动词有关的副词很发达。
英语的静态倾向,主要表现在一下几个方面:一名词化nominalization 是英语常见的现象。
二用名词来表示施事者,以代替动词。
三用名词代替形容词,构成标题式短语Headline phrase。
四名词优势造就介词优势五动词的弱化与虚化六用形容词和副词来表达动词的意义一名词化nominalization 是英语常见的现象。
名词化主要是指用名词来表达施与动词或者形容词所要表达的概念,例如:用名次来表达动作,行为,变化,状态,品质,情感等等概念。
这种名词有时可以使得表达简洁,造句灵活,行文自然,也便于表达比较复杂的思想内容。
Eg:医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
通常这样翻译:The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.为什么副词这么多?可否使得句子structure简单一点:The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.几个主语?几个谓语呢?宾语呢?二用名词来表示施事者,以代替动词英语除了用抽象名词表达行为和动作等概念以外,还常用含有行为和动作意义的普通名词来代替动词。
大量由动词派生出来的名词既是施事者,又保留原有的动词的意义。
英汉对比静态与动态

5.静态-ADJ&ADV.IN PLACE OF VERBS
❖使用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义
英汉语言对比 静态与动态
英语—静OR动?
1. Admittance Free 免票入场
2. Out of Bounds 游客止步
3. No Admittance Except on Business 闲人免进
4. Danger of Death – High Voltage! 高压危险!
英语-静态STATIVE
3.静态-PREPARATION- PROMINENT
❖ 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 2)有人给他撑腰。 He has someone behind him. 3)他在读书。 He is at his books. 4)机器正在运行。 The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
4.静态- VERB- WEAKEN
❖动词虚化: 把动词转化或派生成名词,置于虚化动词(have, make, take, do)之后做其宾语,如have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal
英汉语言“动静”翻译对比研究

英汉语言“动静”翻译对比研究摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。
正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。
我们在进行英汉翻译的过程中,我们发现了英汉两种语言存在众多差异,有时候很难达到交际的目的。
其实我们在语内交际的过程中,不论是英语还是汉语,两种语言内的词类经常发生转换,然而我们在进行语际翻译翻译的过程中,这种词类的转换更加普遍。
就语言习惯上来说,汉语多用动词,英语较少使用动词。
英语更注重静态词语的使用,名词、介词、形容词、副词都可以来表达动态含义。
我们在翻译过程中,要注意英汉动词的使用,必要时进行相关的词类转换。
因此,了解英汉两种语言的特点,熟悉两种语言的操作模式,可以帮助我们更好进行翻译研究。
本文从英汉“动静”差异入手,分析了两者差异及其差异产生的原因,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句式结构。
关键词:动静差异;英汉对比;翻译1.英汉语动静差异的原因对比英汉两种语言,中西方思维方式之间存在诸多不同,这些不同是导致英汉语言动静差异的根本原因。
总体而言中西方差异主要体现在具象思维和抽象思维的差异及主客体思维的差异。
[2]1.1.抽象思维和具象思维正如我国著名翻译家傅雷所说,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
[1]在中国古代“天人合一”思想的影响下,汉民族思维表现出直观性和整体性的特征,常被定位为具象思维;受西方实验科学的影响,西方思维“注重分析性和精确性,注重形式逻辑”,属于抽象思维[3]。
正因如此,英语中有大量呈“静态”的抽象名词和使语法结构更为严谨的弱化动词、虚化动词及介词,这些词在汉语中很难找到完全对应的表达,所以转换成汉语时常被转化为呈“动态”的动作动词。
英汉静态与动态对比分析

英汉静态与动态对比分析学号:117114033273 姓名:吴宁玲摘要:早期结构主义语言学家Fries和Lado提出对比分析。
对比分析以“各种语言是可比较的”这一假设为基础,将两种语言从各个角度进行比较。
英汉语言对比研究的方法也有很多。
有宏观与微观的;历时与共时的;归纳与演绎的;描写与解释的;定性与定量的;静态与动态的。
本篇将集中描写静态与动态的对比分析。
关键词:英汉语言,静态,动态,对比分析著名语言学家赵元任说:“语言学理论,其实质就是语言学的比较,就是世界各名族语言综合比较研究得出的科学结论。
”这说明,研究语言学的基本方法就是对两种语言进行对比分析。
而英汉语比较研究的方法, 一般是宏观研究与微观研究、共时性研究与历时性研究、归纳与演绎研究、描写与解释研究、定性与定量研究、静态与动态研究相结合。
而英汉对比研究作为语言学的一个分支,兼具有理论语言学与应用语言学的性质,其中有一种方法是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异同,并将研究成果应用于语言研究和其他领域。
这种方法目前成为英汉语言学者进行对比研究的一个趋势。
而英汉语言动态与静态的倾向性评定,一般在翻译中会体现的较为明显。
英语和汉语属于不同的体系,思维方式也有所不同,语言表达方式也不同。
外国语言研究所所长邵志洪认为,汉语的动态性较强,动势性强,而名词则较为凝滞,而英语则倾向于使用名词来表达动词的概念,因而叙述呈现静态,汉语则多用使用动词,能给人呈现一幅形象生动的画面。
1 汉语的动词优势与英语的名词优势大体上来说,英语的静态优势就是体现在英语的名词优势,汉语则是动词优势。
这就将英汉对比的方法具象为比较英汉两种语言中动词与名词及一些代词关系词的使用方面。
但在早期,并没有人提出汉语动态性和英语静态性这一观点。
,甚至一些学者认为西洋语法重在动词,而中国语法重在名词,比如郭邵虞就曾多次声明这一观点,而林同济则说:“英语中有大量的介词,有大量的连词,以及汉语中诉没有的关系代词和关系副词。
英汉语言对比

英汉语 言对比
静态与 动态
形合与 意合
树状与 竹状
主语与主题
试比较以下的汉英句子,你有什么发现?
只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy.
主语与主题
现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
形合与意合
思考:汉语也 和英语一样具 有基本句型吗?
形合与意合
在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三 中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段 连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合 (parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当 的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语 义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
英汉静态与动态对比

A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
A view of Mt. E-mei can be obtained from here.
The two factory are two kilometers apart.
艰难的岁月终于过去了。
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看 , 它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
因此,在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位 置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动 词实际上暗示着一种状态的情况下。例文如下: 例:大家都赞成他的建议。 Everybody was in favour of his suggestion. 他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 那个男孩曾上楼来过,还带来一盒糖。 The boy was once up, with a box of sweets.
汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)汉英语言对比——静态与动态 (Stative vs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
英语与汉语——静态与动态的转换翻译

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。
也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。
这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。
英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。
英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)1. 英语名词与汉语的动词的转换名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。
由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。
而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。
因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。
例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。
例(2) She has a great taste for music.译文:她十分爱好音乐。
例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。
例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。
两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。
2. 英语形容词与汉语动词的转换在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。
同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。
请看一下几例。
例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport.译文:我们非常感谢你来机场接我们。
从认知看英汉语言静态与动态对比及翻译启示

束缚 , 使用时就非常灵活 、 方便。结果反而形成了
收 稿 日期 : 2 0 1 3—1 1一 o 5
作者 简介 : 王文莲( 1 9 8 8一) , 女, 山 东省 临沂人 , 华 东理 工大学外国语 学院 l 1 级在读硕 士生 , 专业 : 英 汉对 比与翻译 。
7 0
山 东广播 电视 大 学学报 2 0 0 1 : 1 6 7 ) 。所 谓 一 致 式 , 从 语 言 的概 念 意 义 上 讲, 就是 通过 名词 体 现事件 过 程 的参 与 者 , 用 动词
山东广播 电视大学学报
2 0 1 4年第 1 期
本 , 从 认 知 看 英 汉 语 言 静
一 譬 J 动态 对
比
不 及 翻 译 启
王 文 莲
( 华东 理工 大学 , 上海 2 0 0 2 3 7 )
摘
要: 关于英 、 汉语静 态与动态的差别 , 传统语 法做过 深入 的研 究, 本文拟从认 知 角度 解释 造成英 汉语
渡类型 , 这 和汉语 的形 式特 征是 密 切相 关 的 ( 丛迎 旭, 2 0 0 4 ) 。因此 在 英 汉 语 的互 译 中 , 往 往 需 要 把 英语 的静态 转 换 为 汉 语 的动 态 , 英 语 原 文 名 词 非
一
分别 由 h e , t h e a u d i e n c e 体现 , 两个过程分别 由动
义的体现关 系。区分 了两种体现关 系, 一种是一 致式体现( c o n g r u e n t r e a l i z a t i o n ) , 即语 言结构直接
反 映现 实世 界 的结 构 , 语 法 是 对 现 实 世 界 的 语 法
词受到限制 , 语言的运用必然更多地借助于名词。
英汉静动态的对比和翻译

英汉语言静动态的对比研究摘要:就英汉两种语言来看:英语是一种偏向于以静态角度叙述的语言,其动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词。
汉语则是偏向于以动态角度叙述的语言,多用动词,动词可以充当很多成分。
本文结合语言和翻译两面,对英语呈静态、汉语呈动态这一现象进行了对比分析。
并说明进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。
关键词:静态;动态;对比;翻译A Contrastive Study of Static and Dynamic in Englishand ChineseAbstract:Static and dynamic is one of the most important research subjects in contrastive linguistics. It is generally agreed that English is a static prominent language while Chinese is a dynamic prominent language. English makes more use of nouns, adjectives, and prepositions; As a result, it is more static. Conversely, Chinese often employs verbs, adverbs, verbal phrases, repetition and reduplication of verbs; accordingly, it is more dynamic. This paper makes a contrastive analysis of static and dynamic in English and Chinese in terms of language and translation.Key Words:stative;dynamic; contrast; translation一、前言英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,思维方式有所不同,语言表达方式也不相同。
英汉语言对比静态与动态-精品文档

• Our son has been a disappointment to us.
2. To use Agentive Nouns in place of Verbs 用名词表示施事者,以代替动词 他妹妹老是说谎。 His sister always lies. His sister is a great liar.
(2)名词+介词的优势常见于英语里大量的弱式短语。 •give rise to (arouse) •make contact with (meet) •arrive at a decision (decide) •bring to a conclusion (finish) •undertake a study of ( study) •take into consideration ( consider) •afford an opportunity to (allow)
(They immediately set out to pursue the enemy.)
有人给他撑腰。
He has someone behind him.
(Someone supports him.)
他在读书。 He is at his books. (He is reading books.)
4. Verb- weaken动词的弱化与虚化 (1) 英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词----to be,其各种形式包括must be, maybe, should have been都缺乏动态感,由it或there与be构成的句式,其静 态意味更加明显: • 山脚有一栋大别墅。 • There is a big villa at the foot of the hill.
最新-从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换 精品

从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换文叶扬摘要从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。
关键词英语语言;介词;静态与动态我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。
在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。
语言学家称英语是介词的语言,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。
就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。
据美国著名语言学家统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。
在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。
一、介词的静态与动态划分介词可以按照多种类型分类。
例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。
还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。
静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如,,等,也有表示抽象关系的静态介词,如,,等。
动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如,,等。
二、介词的静态与动态转换英语常常用介词取代动词,即以静代动。
所谓静态介词和动态介词并非由介词本身的特点进行划分,更多的是通过介词的使用对两种语言所产生的总体语言特点进行划分。
lecture 4 汉英语言类型对比与翻译(动态与静态)

III. 汉英动态与静态取向对比
• The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. • 【原译】计算机比人检查的更细心、更勤快。 • 【试译】机检比人检要细致、勤快得多。 • 3. 名词优势加上介词优势,使英语的静态倾向更加显著。英 语介词具有丰富多样的词汇意义,常常表达汉语中要用动词 表达的概念,例如, • (1) He has someone behind him. • 【原译】有人给他撑腰。 • 【试译】他有人撑腰。(他有后台。) • (2) The smell of wild flowers came to us on the light breeze that was blowing. • 【原译】野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。 • 【试译】和着微风,野花香扑鼻而来。
II. Main Concepts
• Nominalization • In linguistics, nominalization is the use of a word which is not a noun (e.g. a verb, an adjective or an adverb) as a noun, or as the head of a noun phrase, with or without morphological transformation. • The term can also refer specifically to the process of producing a noun from another part of speech via the addition of derivational affixes. • Two types of nominalization are found in English. One type requires the addition of a derivational suffix to create a noun. For example, in the sentence “Combine the two chemicals,” “combine” acts as a verb. This can be turned into a noun via the addition of -ation, as in “The experiment involved the combination of the two chemicals.”
英汉对比研究(1)

名词优势造成造成介词优势,使英语的静态倾向更为显著。 He is at his books. (He is reading books) 他在读书。 He has someone behind him. (Someone supports him) 有人给他撑腰。
18
由于以上的特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。
打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
9
紧缩句与成语
墙倒众人推。 When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
4
形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic )
2. 介词 (介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯;一会儿一个看法,自相矛盾,变 化无常。
24
4.被动与主动 ( Passive vs. Active )
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比——静态与动态(Stativevs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。
英汉语言对比静态与动态

He is at his books.
4)机器正在运行。
The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
• 3.2名词+介词的优势常见于英语里大量的弱式短 语。 • give rise to (arouse) • make contact with (meet) • arrive at a decision (decide) • bring to a conclusion (finish) • undertake a study of ( study) • take into consideration ( consider) • afford an opportunity to (allow)
4. Verb- weaken动词的弱化与虚化
4.1 英语里最常用的动词正是动作意味最弱 的动词-----to be,其各种形式包括must be, maybe, should have been都缺乏动态感,由it或 there与be构成的句式,其静态意味更加明显:
• There was a tropical storm off the east coast of Florida
• 佛罗里达东海岸有一场热带风暴
• A tropical storm lashed the east coast of Florida. • 一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸
4.2 英语还常把动词转化或派生成名词,置于 虚化动词(have, make, take, do)之后做其宾语,如 have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal等。 这类动词短语显得虚弱而平淡无味。如:
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。
英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。
标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。
英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。
且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。
以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。
抨击了物质享乐主义。
1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。
例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。
以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。
英汉语言对比静态与动态汇总

• 3)他失业以后,就很不合群了。
• Since he lost his job, he's been a loner.
• 4) The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机 比人检查的更细心、更勤快。
• 5) I used to be a bit of a fancier myself.
• 过去我常常胡思乱想。
• 3 Preparation- prominent
• 3.1Preparation phrases in place of verb phrases • 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动” • 3.2"noun+preparation" • 名词+介词的优势常见于英语里大量的弱式短语。
•
• • • • •
Stative English
1.Nominalization 2.Agentive nouns in place of verbs. 3.Preparation- Prominent 4.Verbs-weaken 5.e of verbs
3.1 Preparation phrases in place of verb phrases 1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy.
Part IV Stative vs. Dynamic
Translate the following sentences :
1) 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因 此病人很快就康复了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英语言对比
——静态与动态(Stative vs.Dynamic)
比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。
也就是说汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。
在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。
汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。
因此汉语除了部分句子没有动词以外。
大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。
”这就使得现代汉语显得优美而舒缓。
因此我们在翻译时也要注意到语言的特点。
举几个例子:
(1)He was a nonsmoker and a teetotaler.
他既不抽烟也不喝酒。
(2)Vietnamese war is a drain on American resource.
越南战争不断地消耗美国的资源。
(3)The paintings symbolize our efforts for over three months.
这幅画是我们三个月的结晶。
(4)I am doubtful whether she is still alive.
我怀疑她是否还活着。
(5)Newark's most impoverished neighbourhoods.
他的家境急剧恶化与纽瓦克最穷困街区的崩溃有关。
(6)He is the murderer of his boss.
他谋杀了他老板。
我认为英语和汉语各自的特点虽然不同,但是可以说是殊途同归——它们都具有语言的美感。
首先英语的静态特点体现了英语的含蓄性——英语用肯定的方式只说现状、事实或者应该做的事情,其提示或警告的不应该做的事情有读者自己理解;而汉语则是直接做出明确的指示,具有外露的特点。
用我们经常见到的一些标语举个例子:
(7)Keep off the grass! 勿踏草地!
(8)Keep your head in!别往外伸头!
(9)Keep your hand in! 别往外伸手!
英语不说Don't step on the grass, 而说Keep off the grass。
远离草坪自然就不会去上面踏了。
这使“距离产生美感”的道理包含在其中,含蓄的说法是客气的,有礼貌的。
相反,汉语的表达方式则是外露的,汉语中多用“不要”、“请勿”等字眼,可谓清楚明了。
第二,我认为英语的静态特点使英语显得庄重而正式,而汉语的动态特点则会使汉语显得比较随和。
用一个法律英语的例子来说明:
(10)sentence of life without parole 终身监禁不得保释
第三,英语的名词化倾向使语言更加简洁明了,正如汉语中的成语一样。
举个例子:
(11)fish for fame 沽名钓誉
(12)Penny wise and pound foolish 小处精明,大处糊涂
英语的静态特点和汉语的动态特点除了使这两种我们熟悉的语言有了各自显著的特点,也使它们有很多共性。
第一,英语和汉语都具有整齐美,整齐美突出地表现在语言的节奏之中。
下面我用几个英汉的诗歌举例:
(13)The seed you sow, another reaps;
The wealth you find,another keeps;
The robes you weave, another bears.
这是一首雪莱的诗歌,全诗几乎全部是名词,由于各句的音节、重音、词性都完全一致,因此感觉十分整齐。
如果换做用动词表达,既显得累赘,又无法达到诗歌的韵律效果。
(14)夜更深,山更幽,月儿害羞,
谁奏起,动人心弦的夜曲?
是船上那位年轻的水手啊,
轻把橹,山歌如泉顺水流!
晓风啊,请你捎个信儿往回走,
拿最美的话儿把最美的姑娘问候。
挥银镰,砍金枝,莫要划破手,
采香茶,伴蝶舞,心儿莫乱舞
这是一首现代诗,虎子《小夜曲》。
这首诗正是通过了大量的动词的妙用,使其显得唯美浪漫逼真传神。
这首诗仿佛是一个会动的画面,连续的场景,收到了声音和谐,优美动听的修辞效果。
再找几个英汉互译的例子:
(15)Sweet and low, sweet and low, 西边海上的风啊,
Wind of the western sea, 你多么轻柔,多么安详;
...
Silver sails all out of the west, 银色的月亮照在他的帆船上,
Under the silver moon! 银色的帆船展翅飞翔向东方!
(16)The lisp of leaves,and the ripple of rain. 树叶沙沙响,细雨霏霏落。
(17)老妻卧路啼,岁暮衣裳单。
My old wife, prostrate by the wayside,
Wailing, thinly clad in this wintry weather.
(18)斜晖脉脉水悠悠。
The slanting sun sheds sympathetic ray;
The carefree river carries it way.
(19)He is all fire and flight. 他怒气冲冲,来势汹汹。
从以上这些优美的诗歌中,我们可以发现,汉语言善于巧用动词,而英语更善于名词的堆砌。
但是无论是哪种语言,都体现了语言的整齐之美。
也许,我认为正式因为如此,英汉才有了可比之处和互译的可能性。
第二,英语的静态特点和汉语的动态特点早就了这两种语言对偶特点。
在写作课上我们学习过,英语讲究平行。
而由于英语中对动词的限制,使得平行变得困难,而英语的名词化特点则刚好在此时派上用场。
在汉语之中,古诗,对联等,都是对对偶最好的应用。
下面是一些例子:
(20)More haste, less speed. 欲速则不达
(21)Speech is silver, silence is gold. 雄辩是银,沉默是金(22)The life of the wolf is the death of the lamb. 狼的生即羊的死
(23)Short accounts make long friends. 亲兄弟明算帐。
(24)和露摘黄花,带霜烹紫蟹,煮酒浇红叶。
(25)野火烧不尽,春风吹又生。
(26)上联:夺铜牌,夺银牌,夺金牌,冲出亚洲争宝座,
下联:战小球,战大球,战全球,走向世界占鳌头。
以上是我的理解和归纳总结,不一定到位。
总之,英汉互译的过程在某种程度上就是“静态”与“动态”的相互转化过程,也是英语的形合结构和汉语的意合结构的相互转化过程,以及英语综合语和汉语的分析语的相互转化过程。
而最根本是英语的抽象思维或逻辑思维与汉语的形象思维的转化。
这也正体现了中西文化在和认知思维方式上的不同。
汉英语言发展中的简化倾向(tendency of simplification)是造成其各自特点的直接动因(motivation)。
无论是静态美还是动态美都使语言变得优美,简洁,工整。