翻译中的句法处理(汉译英)
汉译英之合句法
汉译英之合句法摘要:1.汉译英之合句法简介2.汉译英之合句法的特点3.汉译英之合句法的应用实例4.汉译英之合句法的技巧与策略5.结论正文:【汉译英之合句法简介】汉译英之合句法,是指将中文的多个句子合并为一个英文句子的翻译方法。
这种翻译方法可以使英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。
在实际翻译中,合句法经常被用于汉译英的过程中,以提高翻译质量。
【汉译英之合句法的特点】汉译英之合句法的特点主要表现在以下几个方面:1.保持原意:合句法要求在翻译过程中,要尽可能保持原文的意思不变,确保翻译的准确性。
2.提高流畅性:通过合并句子,使翻译后的英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。
3.调整词序:在汉译英的过程中,需要根据英文语法和表达习惯调整原文句子的词序。
4.适当增删词汇:为了使翻译更加自然,有时需要适当增删原文中的词汇。
【汉译英之合句法的应用实例】以下是一个汉译英之合句法的应用实例:原文:他非常喜欢这个游戏,每天都在玩。
翻译:He likes this game very much and plays it every day.在这个例子中,将原文中的两个句子合并为一个英文句子,使翻译更加简洁。
【汉译英之合句法的技巧与策略】在进行汉译英之合句法翻译时,可以采用以下技巧与策略:1.分析原文句子结构,确定主次关系。
2.根据英文语法和表达习惯,调整原文句子的词序。
3.适当增删词汇,使翻译更加自然。
4.注意保持原文的意思不变,确保翻译的准确性。
【结论】总之,汉译英之合句法是一种在汉译英过程中常用的翻译方法,它可以使英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。
Lecture 10汉译英谓语的处理
Lecture 10
•
汉译英中谓语的处理
Lecture 9
After-class exercises
• 8、这时寂静无声。 • silent / silence • 参考译文:It is very quiet at the moment. • 9、屋里有一位客人。 • 参考译文:There is a guest in the room.
• 2、这儿将修建更多的居民大楼。 • There will build more apartment buildings. • Many more apartment buildings will be constructed here. • 参考译文:More apartment buildings will be built here.
Lecture 10
汉译英中谓语的处理
• ―You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change everyday.‖
Lecture 9
After-class exercises
• 11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的 错误。 • The more cautions you pay, the less mistakes you will make. • Only if we being very careful, can we get rid of some errors. • 参考译文:Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes.
英汉翻译技巧-句子的处理
1、根据意义上或修辞上的需要,可 增加下列几类词
Flowers bloom all over the yard . 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly . 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦 地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands . 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
3、词义抽象化
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把 词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns . 每个人的生活都有甜有苦。
二.词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能逐词对译,只能将词类进行 转译之后,方可使译文显得通顺、自然; 对词类转译技巧的运用须从四个方面加以 注意 :
1、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译 成汉语中的动词 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以 说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
英-汉翻译技巧
句子的处理
一.词义的选择和引伸技巧
词义选择: 词义选择: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有 几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一 词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过 程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选 择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语 句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确 定词义通常可以从两方面着手:
英语语句翻译方法
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
常用十大英汉互译翻译技巧
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。
If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
浅析汉译英中的句法结构转换
浅析汉译英中的句法结构转换周蔚蔚【摘要】Language is linked with a national thinking forms and idiomatic expressions closely. But there are many differences in the respect, so Chinese is quite different from English in the syntactic structure. This paper focuses on the differences between the English and Chinese language, analysis the transformation of Chinese - English translation from the syntactic structure, and discuss how to transform the syntactic structure in Chinese -English translation through specific examples, in order to realize the function of language equivalence.%语言同一个民族的思维形式和表达习惯有着密切联系,而东西方民族间在这方面存在很多差异,因此,汉语和英语的句法结构存在较大差异。
分析了英汉两种语言的区别,从句法结构的层面对汉译英中的转换进行分析,并通过具体的实例探讨了汉译英中如何进行句法结构转换,以实现语言的功能对等。
【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】5页(P56-60)【关键词】汉译英;句法结构;差异;转换【作者】周蔚蔚【作者单位】盐城工学院大外部,江苏盐城224051【正文语种】中文【中图分类】H059一、引论英语和汉语属于完全不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,由于民族的地理环境、历史发展、文化传统、思维方式各不相同,导致两种语言的句法结构、语序、文字表达等方面有很大的差异。
汉译英长句翻译(共6张PPT)
汉译英长句翻译 – 合并法
– 顺译法 – 倒置法 – 插入法
第,共6页。
汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄 清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻 辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完 毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否 合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:
合并法
顺译法
倒置法 插入法
第2页,共6页。
合并法: 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结
构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动 词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分 之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses.
汉译英长句和段落翻译
例: 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖 他们、依靠他们,并且设身处地为他们着想, 千方百计照顾和维护他们的正当权益。 Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
4.并句法: 4.并句法:
汉语中,有时会出现意思十分紧 密但是分为两个句子的情况,这 时,为了行文方便,或为了使句 子意思紧凑,英译汉时可采取并 句法,即用句子内的。1999年,美国军 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 斯以及中国军费总和的1.5倍。 斯以及中国军费总和的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
2.顺译 2.顺译
顺译法就是按照汉语原来的句子 顺序把译文译成英文。运用顺译 法时必须注意,汉语的句子顺序 和逻辑顺序必须与英语表达习惯 大致相同。
汉译英之合句法
汉译英之合句法
合句法是一种语法现象,指的是将两个或更多的句子组合成一个更长的句子。
在汉译英时,合句法的运用至关重要,能够使翻译更加准确和流畅。
首先,标题要与正文相符。
一个好的标题能够准确概括文章内容,让读者在阅读前就对文章有一个整体的了解。
因此,标题应当准确反映文章的主题和观点,避免误导读者。
其次,在文章内容中不能加入任何网址链接或广告信息。
文章应当专注于传达思想和观点,而不是用于推销产品或服务。
加入广告信息会给读者带来干扰,影响阅读体验。
另外,文章内容也不能涉及版权等侵权争议。
在汉译英过程中,应当尊重原文作者的版权,避免以抄袭或侵权的方式使用他人的作品。
保护版权不仅符合道德规范,也是法律要求。
此外,文章标题、简介和正文中都不能出现不适宜展示的敏感词或其他不良信息。
敏感词和不良信息会引起读者的不适和反感,影响阅读体验。
因此,在写作过程中,应当审慎选择词语,避免使用具有负面意义的词汇。
最后,文章正文不应出现缺失语句、丢失序号或段落不完整等情况。
文章应当具有良好的逻辑结构和组织,让读者能够清晰地理解作者的观点和论证过程。
缺失语句、丢失序号或段落不完整会导致读者困惑,影响对文章的理解。
在汉译英的过程中,合句法的运用是至关重要的。
通过合理组合句子,可以将思想和观点更准确地传达给读者。
同时,还需要遵守文章的基本规范,确保文章的质量和可读性。
只有在思路清晰、表达流畅的情况下,文章才能产生积极的阅读体验。
汉译英断句法
第一节、汉译英的断句汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格。
英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。
所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。
断句时主要可以从以下几个角度加以考虑:- 他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具,费了好半天,帮王二嫂打开了锁。
(同上) - Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools and, only after some effort, did he succeed in unlocking the door.分析:这里译者将“他知道……找来工具”断句后,将后半部分“他心软了,找来工具”与后一句合在一起,因为这两句的逻辑关系更为紧密。
- 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
(《一件小事》)分析:这是一个流水句。
汉语中类似句子俯拾皆是。
可分为三个部分。
第一部分交代时间,第二部分交代天气,第三部分叙述我在路上走。
但第二部分与第三部分之间有隐含的转折关系:尽管大风很猛,我为了生计不得不很早上路。
- It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early.华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋了。
(《药》)After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over to him. Old Shuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the inner room.二、从主语变化处断句一部分地区有条件优先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。
翻译中的句法处理(汉译英)
翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)英语翻译技巧英译汉:⼀、词义的选择和引伸技巧英汉两种语⾔都有⼀词多类和⼀词多义的现象。
⼀词多类就是指⼀个词往往属于⼏个词类,具有⼏个不同的意义;⼀词多义就是同⼀个词在同⼀词类中⼜往往有⼏个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运⽤选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句⾃然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两⽅⾯着⼿。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下⽂联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常⽤的技巧之⼀。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译⽂⽣硬晦涩,不能确切表达原意,甚⾄会造成误解。
这时就应根据上下⽂和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进⼀步加以引伸,引伸时,往往可以从三个⽅⾯来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到⼀些⽆法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下⽂和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较⼀般的词。
⼆、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句⼦可以逐词对译,有些句⼦则由于英汉两种语⾔的表达⽅式不同,就不能逐词对译,只能将词类进⾏转译之后,⽅可使译⽂显得通顺、⾃然;对词类转译技巧的运⽤须从四个⽅⾯加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派⽣的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
汉译英分句的翻译技巧
汉译英分句的翻译技巧汉译英分句的翻译技巧汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。
英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。
因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。
下面为大家带来汉译英分句的翻译技巧,快来看看吧。
汉译英分句的翻译技巧11、利用状语从句汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。
我们来看下面的例句。
例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。
参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。
例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。
参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。
(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)
分析:汉语中“看”是一个常用词。但在翻译时, 必须考虑动词与宾语的搭配关系。如果选用see、 look at、watch与农业等搭配,就明显违背了英语的 搭配习惯。
2.5 原文若是形容词、名词性短语、数量词或介 词短语做谓语,译文中常常采用系表结构作谓 语。 10.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐 用又实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
V2.As professor Wang has a good command of
several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相 吻合。 3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
英汉翻译---分句、合句法
2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时 机正合适。
4) Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.
译文:医生和伤病员常常叹气一种神奇的药 物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。
5) The answer had been there all of the time just out of reach.
2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能 得到的更好的治疗。
4)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
英汉翻译分句、合句法
法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免
英译汉翻译技巧(必看)
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:
汉译英翻译技巧及方法
What has happened since the outbreak of the
international financial crisis in 2008 shows that we are
facing not just an economic and financial crisis. It is a crisis that has exposed certain deficiencies in the existing institutions and mechanisms, policies and approaches, and ways of development. The world economy is now at a crossroads and global economic governance faces arduous tasks. It is imperative that we stand on a higher plane, transcend differences on specific issues, move beyond short-term considerations, and jointly seek ways to overcome the crisis and sustain development.
As the premier forum for international economic cooperation, the G20 must continue to demonstrate the spirit of standing together in times of adversity and pursuing win-win cooperation. At this critical moment, the G20 must work to address the key problems, boost
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式
(4)她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 当然上句亦可译为:She has never thought that he is a dishonest man。但两相比较,前一种译文强 调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显 露出她对这事感到惊异,后一种译文更强调主观印 象。
(6)下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs. 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子 的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治 的。”
(7)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。 There have been established more than one hundred organizations of this kind since 1983. “There+动词+主语”的结构是英语的一个特殊 句式,它往往可以用于翻译汉语中的“有”字句和 无主句。
5. 主语必须符合上下文行文的需要
篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
4. 主语必须符合句中的逻辑关系
(10)我们的事业从胜利走向胜利。 We have won one victory after another for our cause. Our cause has won victories one after another. A series of victories have been won for our cause. (11)我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地 产开发等方面制定了一系列优惠政策。 We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓
语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这 样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明 (即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任 归纳总结了汉语六种主语: 〔1〕名词性主语 〔2〕动词性主语,如“走行,不走也行。” 〔3〕表示时间处所和条件的词语。 〔4〕介词引出动作者做主语,如“由主席召集会 议。” 〔5〕别的介词短语。 〔6〕主谓主语。 这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英 语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉 语里则几乎什么词都能直接做主语。
(2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好 城市。 It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. (3)我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
3. 主语必须是句中应该突出的部分
(8)……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余 艘小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-smallsized vessels. (9) 我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不 多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
第三章 汉译英的句法处理
第一节 主语的确定
句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈
述的对象,是一个句子中值得突出的信息。 由于主语通常处在句首的位置,它在句中占 有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两 种语言的差异,并非所有的原文句子中的主 语都能被转换成译文句子中的主语。这样, 汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为 主语就是要解决的首要问题。
(5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲 际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 。 按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还 可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名 词做主语的句子,常用see, witness, find等动词做谓 语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句 式。再如: (a)这个运动首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement. (b) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.