本地化翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
企业试图扩展海外业务时,翻译和本地化常常被混为一谈。实际上,两者之间有着天壤之别,企业亟待了解其中的异同。
2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有
翻译和本地化的不同
1. 本地化和翻译并不是同一个过程,翻译是本地化过程中的一个子任务
2. 本地化必须由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。
3. 本地化还需要对提交物进行技术处理
4. 通常来说,字对字的翻译无法满足本地化的要求,有时甚至是不合时宜甚至带有冒犯色彩的
5. 简而言之,恰到好处的本地化由一系列复杂的任务组成,并且需要高度专业的资源来完成。正如许多专业服务一样,“一份价钱,一份货”才是硬道理。
本地化
本地化 (简称为L10n) 是针对目标语言市场进行产品的翻译及改造。本地化不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的(功能及语言)适用性。值得强调的是,产品最初往往是针对某个市场研发的,而目标市场通常与原始市场大相径庭。
在进行本地化时,翻译人员 (或语言人员,本地化专家) 负责:
- 将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译
- 评估颜色在文化中的含义
- 更改电话号码及其格式
- 更改时间/日期/度量的表示,使其与当地常规使用的计量系统相吻合
- 对图标或图片进行评估,对其中不适用于目标文化的图标或图片进行更改
- …
经过本地化的产品:
- 能满足当地市场上业务及文化习俗的要求
- 仿佛是根据终端用户文化及语言背景量身定制的
- 不改变产品研发的初衷
如果翻译后的材料不适用于当地文化习俗,即表示其本地化没有做到位。做好本地化一点都不简单,要解释为什么本地化比翻译昂贵,简直是路漫漫其修远兮,任重而道远。
2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有
企业想要进军海外市场时,常常会问:“有必要针对每个国家都进行本地化吗?”那倒未必。对于通行同一种语言的国家/地区而言,虽然各地的方言不尽相同,但存在一种较为通用或标准的语言形式,可被所有这些国家/地区理解。有些企业选择只翻译一种西班牙语,尽管其产品的目标市场包含西班牙,墨西哥,阿根廷,智利和波多黎各。在本地化之前,将对内容进行“中性化”处理,余下的部分将被改造成对讲该语言的所有地区的文化风俗具备普适性的内容。其后,再应用市场本地审阅(In-country review) 帮助企业确保内容中没有极具地方色彩的说法。然而,由于目标地域的不同,产品和本地化策咯及目标的不同,可能有必要针对每个市场进行本地化。区别将主要在术语上。
案例:
某玩具厂商在美国市场上向小朋友出售拟人化的小猫玩偶,取得了巨大的成功。这些小猫会讲地道的美式英语,喜欢吃东西,而且是时尚控。现在,这家厂商考虑将这些玩具发售到欧洲。直接翻译玩具的市场宣传材料(乃至玩具内部的录音)显然是不合适的,这里需要的是本地化,而不是单纯的翻译。同时,厂商可能还需要进行市场分析,看看这个玩具是否会在目标国家大受欢迎。
翻译
翻译仅仅是将文字从一种语言转换成另一种,从而使源语言版本的软件、文档、多媒体内容或网页内容变成目标语言的版本。不幸的是,简单粗暴的词语转换不足以实现企业的目标。字对字的翻译常常产生搞笑甚至是冒犯性的直译内容。这在市场上并不少见!
要避免出现这样的错误,企业必须要了解将一个语言翻译成另一个语言与将内容进行本地化究竟有何区别。只有这样,企业在进军全球的过程中,才能有效避免“鸡同鸭讲”似的错误。