本地化翻译
本地化与翻译-以SDL-World-Server为例
➢Translation of Online Help and Documentation ➢Engineering and Testing of Software ➢Screen Captures ➢Help Engineering and DTP of Documentation ➢Processing Updates ➢Product QA and Delivery ➢Project Closure
售前阶段、启动会议、源资料分析、制定计划和预算、术语准备、源资料准备、软件翻 译、在线帮助和文档翻译、软件工程处理和测试、屏幕截图、帮助文档工程处理和文档 排版、工程处理更新、产品质量保证和提交、项目结束等14个环节。
国内翻译公司与本地化公司对比
本地化公司
• 客户:国外客户为主,客户关系紧密 • 专业工具:大量使用专业 • 语种与行业范围:有限语种有限行业 • 业务类型:翻译、工程、排版、测试等 • 翻译流程:可以保证 • 入行门槛:相对高
LISA-Localization Industry Standard Association(本地化行业标准协会)
I18n –Internationalization(国际化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻译) SLV-Single Language Vendor (单语言服 务提供商 ) EOB-End of Business(下班前) EOD-End of Day(当日) DST-Daylight Saving Time(夏令时) EST-Eastern Standard Time (美国东部时间)
20世纪90年代
passolo 词汇表
passolo 词汇表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Passolo是一种专业的软件本地化工具,广泛应用于软件开发领域和国际化市场中。
通过Passolo,开发人员可以轻松地将软件本地化为不同语言版本,以满足全球用户的需求。
在使用Passolo时,我们需要了解一些关键词汇,以便更好地理解其功能和操作流程。
下面是关于Passolo词汇表的详细介绍。
1. 本地化(Localization):指将软件或产品根据不同的国家或地区的语言、文化和法律要求做出相应的调整,以满足当地用户的需求。
2. 国际化(Internationalization):指设计和开发软件或产品时考虑到不同语言和文化的差异,使其具有较强的适应性和兼容性,方便未来的本地化工作。
3. 项目(Project):在Passolo中,项目是指需要进行本地化处理的软件或产品。
每个项目都包含了一系列要翻译和本地化的资源文件。
4. 资源文件(Resource file):这是软件开发过程中使用的文件,包括界面文本、图标、对话框等。
Passolo可以直接处理这些资源文件,进行本地化工作。
5. 界面文本(UI text):指软件界面上显示的文字内容,通常包括菜单、按钮、标签等。
6. 翻译(Translation):将源语言的文字内容翻译成目标语言的过程。
Passolo提供了翻译工具和功能,方便用户进行翻译工作。
7. 本地化工程师(Localization Engineer):负责软件本地化工作的专业人员,具有一定的语言能力和技术知识,能够处理各种本地化工作。
8. 术语库(Termbase):存储软件本地化过程中的专业术语和翻译对应关系的数据库,用于保证翻译的一致性和准确性。
10. 术语一致性(Terminology consistency):指在软件本地化过程中,术语和翻译之间保持一致,避免出现矛盾或混淆的情况。
11. 导入(Import):将源语言的资源文件导入Passolo中进行本地化处理的操作。
Localization——本地化
• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译
本地化翻译过程
Demystifying the Costs of Localization andTranslation (1)∙I already understand localization. Or do I?∙What do translators really do with my product?∙Why is localization so expensive?Introduction―Why is localization so expensive?!‖We hear this question a lot from our clients, and at one time we had a short answer for it:Words.Our clients usually just scowled at us when we gave that answer, and so we elaborated a bit:The expense-perspective: You paid to create yourEnglish-language product, but because your engineers andwriters use English words, it looked to you as though you didn’tpay anything to create it. Now you need to write a fat check tosomebody in order to create other versions, and you’re annoyedbecause ―all they’re doing is translating,‖ which feels like child’splay compared to the work you’ve done.The revenue-perspective: Your investment in theEnglish-language product will be returned by lots and lots ofEnglish-speaking people who will give you money because yousolved their problems. Similarly, localization is an investment in a[German/Japanese/Korean/Russian/ French/...] product, and thisinvestment will be returned by lots and lots ofnon-English-speaking people who will give you money for solvingtheir problems.In other words, there is an expense-side and a revenue-side to the coin of localization.We also hear that many people in technology consider the process of delivering international products a ―black box‖. Accordingly, Part I of this paper explains the terms and steps in ―Internationalization‖ and ―Localization,‖ with a few grisly details that are second nature to translation professionals, but which look like a black box to most of their clients. In Part II we describe where high localization costs come from, and what organizations can do about the side of the black box over which they do have some control. (When all is said and done, it still comes down to the first answer: Words.)Background: InternationalizationIt is best in the long run to first internationalize the software, as in the Portuguese example in Figure 1, so that no matter how it changes for user interface or business logic, the code base at the core of the product is always the same (sometimes called a single worldwide binary). To externalize those features and characteristics that can change from one region (or locale) to another—e.g., language, color scheme and accounting standards in software, or narrative examples, conditional text and legal text in documentation—is to place them in separate resource files that vary from locale to locale, then call them from a single, common code base.Figure 1This process of internationalization (or I18n, because there are 18 letters between the ―I‖ and the ―n‖) makes life easier for a number of people along the value chain.character set enabling, overall software architecture – but ultimately, companies internationalize their products not only because it’s better engineering, but also because they can reduce time to market and make/save more money in all regions.Of course, it’s nearly impossible to get I18n right the first time, and it usually requires multiple product cycles to refine the process, so the enlightened organization takes a long, patient view. Impatient organizations may leave locale-specific elements, such as strings or error messages, inside the code base, usually to get the English-language product to market in a hurry. This is not evil, but there are costs associated with it later in the process. Companies which outsource I18n effectively leave much of the process inside the black box. For those companies whose own engineers and writers internationalize their products, I18n is not so mysterious.Background: LocalizationFew companies, however, localize their products themselves, because few companies can justify the cost of keeping translators and localization engineers on staff. Localization (or L10n) is the process of delivering a product that meets the needs of users in a specific locale, and because most companies outsource this function, it usually lands squarely in the black box. The L10n process is not completely different from or contrary to the process of creating most technology deliverables. When the product has been properly internationalized, L10n is a parallel function that takes a copy of the resources from their normal flow in development, modifies the copy for the needs of a specific locale, and joins the original further downstream in the development flow (Figure 2).Figure 2There are a few localization concepts, however, which are alien to most people who build technology products, and these concepts are inside the black box. Key ConceptsGlossary (Terminology List)To ensure uniformity of translation throughout the product (and, as the international effort grows, throughout the company), it is a good practice to put in place a glossary, which contains approved translations of key words andphrases. A translation glossary gives the equivalent of the key terms in the target language.Figure 3The Explanation column in Figure 3 is very important for preserving contextual information for the benefit of the translators. Note also that the glossary plays the important role of dictating what should not be translated.Here are some key moments in the life of a glossary:1. Client hands off early version of product to localization vendor forcreation of glossary.2. Localization vendor compiles list of key terms, with contextualcomments.3. Client conducts training session for translators and editors (optional,and too often overlooked)4. Translator translates (or, in some cases, doesn’t translate) intotarget-language equivalents.5. Vendor returns glossary draft to client.6. Client sends glossary out for review by stakeholders most likely tocomplain about undesirable translations, in order to avoid thesecomplaints once the product has been released. (This is extremelyimportant, and should be performed by in-country partners andco-workers whose livelihood depends on the quality of the translation.)7. Client returns glossary comments to vendor, who incorporates them.8. Once approved, the glossary goes to translators, reviewers, editors andclient for continued reference.A typical glossary will contain a few dozen up to a few hundred terms.Simultaneous shipment (Sim-ship)Handing off resources for translation early in development allows the localization process to begin sooner, but the original resources are more likely to change and grow, requiring additional handoffs before release of the original. On the other hand, handing off the resources after the release of the original ensures that they are frozen, but delays the launch into the regional markets (see Figure 2).Simultaneous shipment in multiple languages is attainable, but it usually takes several localization cycles, as well as ironclad buy-in from upper management. The localization process needs to be an integral part of mainstream development so that changes to the original move quickly into the localized versions.Machine Translation (MT)The urge to automate as much of human effort as possible has also touched the specialty of translation. Since the 1950’s, the field of computational linguistics has contributed a great deal to the technology behind computerized translation, and the road ahead is filled with promise.In MT, the computer applies rules and algorithms for syntax, morphology, semantics and other rules to translate text into a destination language. Another approach uses statistical models to arrive at the most likely translation for the input text. Depending on the source-destination language-pair (some are better matched than others), the unedited result will almost always preserve meaning, but it will rarely be as natural as if translated by a human native speaker.Some localization vendors use MT as adjunct technology in their translation workflow. It can save money and time as an interim step to a post-translation editing pass, but by and large, human language is too old and MT not (yet) old enough for most clients to entrust completely the localization of, say, technical documentation entirely to a computer.Translation Memory (TM) and Computer-Assisted Translation (CAT) Tools While also computer-based, these tools differ from Machine Translation. The goal of MT is for the computer to bear the brunt of the translation work, whereas TM and CAT tools help the translator do his/her own translating better, more accurately and faster. Localization vendors in the 21st century must use these tools not only to compete on price, but also to meet market expectations of consistency and quality of translation. Currently prominent products in theTM/CAT category include Catalyst, Déjà Vu, Passolo, SDLX and Trados, among many others.TM expands on the idea of the glossary. Beyond correlating a few dozen or hundred key terms, TM creates a one-to-one correlation between all of the source text and all of the destination text in the entire product and places these correlated pairs into a scalable database. Figure 4 shows source text on the left and destination text on the right.Figure 4The database may contain text from software resources, documentation, Web pages and marketing collateral, making all of it available as reference material to any translator working on any of these projects. In addition, fuzzy-matching algorithms rate approximate matches, so if the TM software finds similarity between a new sentence and another sentence already translated in thedatabase, it will suggest it to the translator with a percentage-rating of closeness.Benefits of TMSeveral compelling benefits can accrue to the organization with all (or even most) of its translation memory in a database.Analysis and cost estimates are more accurateAs observed somewhat ironically on page 2, the key metric in the cost of a localization project is Words. Before TM, it sufficed to estimate the wordcount of the entire project and multiply it by a price per word, but why pay tore-translate text that has already been translated, or which appears identically in many different places? With TM, it is possible to determine the wordcount of phrases and sentences that have already been translated, and thereby arrive at a more accurate cost estimate.Figure 5shows the analysis on a batch of ten new files submitted to a vendor for translation.• 38,891 words are in 4,130 repeated segments 1, or segments whichexactly match another segment in the ten files. The translator can translate the first occurrence of these segments and the TM software will propagate themthroughout the project. In addition, 4,674 words are ―placeable‖ (numbers, tags, symbols) and do not require translation.• In descending buckets from 100% down to 50%, there are a few hundred words in segments which have been translated before. These bucketsrepresent descending degrees of fuzzy match.• The software finds no match for segments containing 104,661 wo rds, so these must be translated from scratch. The 4,951 placeable words donot require translation.Many vendors offer discounts based on this analysis: The higher the percentage match bucket, the greater the discount on words in that bucket.• A 100% match means, of course, that no translation work is required, but the words in the 100% segments must still be ―touched‖ (engineering,desktop publishing, translation memory work, final review, QA), so fewvendors discount them entirely.• A 95-99% match often means that punctuation or the spelling of a single word has changed, or a word has been added or deleted, so a translator must do some light work on the segment and the vendor will discountthe segment slightly less.• Below 75% matches, however, discounts are less common because, by the time the translator has found and dealt with the differences between the old and the new text, s/he may as well translate it from scratch. The vendor can pre-translate new versionsBefore the new file has made it as far as the translator, the TM software will have pre-translated as many 100% matches as possible. For any segment that already has a match in the TM database, the software will retrieve and place the corresponding translation. This greatly reduces the translator’s work and shortens the time to deliver the completed product.In Figure 6, the Chinese segments marked with gold (lines 164-171 in the right-hand column) are 100% matches for the corresponding English segments on the left, which have been retrieved from TM and dropped into the translator’s work file in advance.Figure 6Translations enjoy leverage from one version to the nextSimilarly, the software identifies fuzzy matches and places them. The translator modifies the existing translation in light of how the source text has changed and adds the new segment to the TM database. This helps the translator spot English segments that have changed since the last time the product was translated.Figure 7In Figure 7, segment 174 reads ―You will be charged for this application.‖ The software found the closest fuzzy match (84%) and pre-translated it, tagging it green to call the translator’s attention to it. The TM Difference View window shows the very important change made to the English sentence since the last round of translation: The sentence now reads ―You will not be charged for this application.‖ The software provides enough of the original translation so that the translator does not need to start from scratch.The leverage from one version of the localized product to the next is a tremendous advantage of TM software. While it does not lower the overall wordcount of a product, it eliminates needless work for the translators and shortens time to market for the localized versions.All terms are available for lookup and concordance searchThe combination of the TM database and fuzzy matching also allows for concordance searches on specific text for similar, but not necessarily identical, occurrences.Figure 8In Figure 8 the translator has looked up ―Please try again later‖ in the TM database to see in how many different ways similar text has been translated in the past. This functionality goes deeper than that of a translation glossary because it broadens the subject of the lookup from key terms to common phrases, and the domain of lookup from the few hundred glossary terms to the entire TM database.Clients preserve history from one vendor to the nextFinally, the TM database represents a valuable asset if/when the time comes to change localization vendors. With TM, if a vendor goes out of business or is unable to scale to meet a client’s localization needs, the client can forward the TM database to the new vendor, who can then exploit the translation history with less delay.There may be technical limitations (different TM database formats) and legal issues (ownership of the TM database itself), but the larger the translation history, the smaller these issues look by comparison.A few more notes on TM• The real value in TM lies in its continued use over time. A sustainedinternational effort to deliver future versions of localized products willbenefit handsomely from TM. The organization interested in a one-time, quick-and-dirty translation will enjoy far fewer benefits.• Although TM saves a lot of work, it als o involves a lot of work for vendors.Some vendors bill for it directly and conspicuously, while others bill for it under general engineering costs. On balance, though, its benefitsoutweigh its costs, and there is almost no point in trying to save moneyby instructing the vendor not to use TM tools.• The client must bear in mind that translation memory tools are notmachine translation tools. As described above, MT tries to calculatetranslations of new text using rules and existing translations, whereasTM accumulates segment-by-segment history and assists humantranslators. While hybrid TM-MT solutions are becoming more popular,the industry is still a long way from reducing translation to a pure matter of software and hardware.• The client must b ear in mind the concept of the segment. TM looks forand matches text in entire segments because this is the lowest level ofgranularity which the software can use. For this same reason,wordcounts are a function of words in segments, as described in Figure5.Clients who do not understand the concept of the segment ask a verycommon question: ―My company and product name, Crunchware,appear 900 times in the product, and I want them preserved as―Crunchware‖ in all languages. Do I have to pay for that?‖ The answer is ―Sometimes.‖ If ―Crunchware‖ occurs as a segment all by itself in the TM database – and it probably does – then at all occurrences of thatsame segment there is no work for the translator to do, and the clientwill likely receive a steep discount for that 100% matched segment inevery place that ―Crunchware‖ appears alone. However, if―Crunchware‖ appears in a completely new sentence with 44 otherwords – like this sentence, for instance – then the software will report a 45-word segment with no match in TM, and the vendor will likely charge for 45 words at the full rate per word.SummaryA properly internationalized product is a delight to localize, because it involves no wasted effort in handoff, cost estimation, scheduling, translation, rebuilding, testing, release or support. It meets the needs of users in other regions with no changes to its core functionality, no patches, no bug lists, and no excuses. Enlightened organizations manage their own internationalization (I18n), which keeps it out of the black box.The black box looks black mostly because localization (L10n) takes place outside of the client’s organization and involves tools and skills rarely found inside the organization. The black box is not so much product development as product transformation, in which a familiar, English-original product becomes a French/Korean/Russian/Hebrew/... copy. Translation memory (TM) tools are at the heart of the transformation, keeping costs as low as possible and accelerating the work of translators.Although the L10n process seems trivial to many technology clients, there really is a great deal more to it than simply translating words from one language to another. Honest.。
常用计算机术语翻译
专心翻译 做到极致常用计算机术语翻译--本地化软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。
另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。
本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。
对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。
加速键或快捷键(accelerate key)。
常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。
例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。
带重音的字符(accented character)。
例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。
对于汉字没有此问题。
校准(alignment)。
通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。
使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
双向语言(bi-directional language)。
对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。
对于中文,都是从左向右显示。
编译版本(build)。
软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。
一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
版本环境(build environment)。
用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
版本健康检查(build sanity check)。
由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
级连样式表(cascading style sheet -CSS)。
定义html等标示文件显示样式的外部文档。
字符集(character set)。
从书写系统到二进制代码集的字符映射。
例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。
而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
本地化翻译(Localization):DTP(Desktop Publishing桌面排版)工具简单介绍
专注翻译 恪守精准
图形处理工具(续)
Coreldraw (.cdr):是目前使用普遍的矢量图形绘 制及图像处理软件之一,该软件集图形绘制、平面 设计、网页制作、图像处理功能于一体。 FreeHand (.fh8, .fh9, .fh10, .fh11):是一款非常强 大平面向量绘图软件,同時支持 Mac OS 及 MS Windows 平台,最早由 Altsys 公司开发,是 Adobe Illustrator 的强劲竞争对手,但几经周折, Adobe 公司通过收购 Macromedia 将其纳入囊中 ,并几乎停止了此软件的更新。
专注翻译 恪守精准
音频处理工具பைடு நூலகம்
音频处理工具: Adobe Audition 等
Adobe Audition (.wav, .mp3):是一个专业音频编辑 和多轨道混音环境(它的前身是大名鼎鼎的 CoolEdit )。 Adobe Audition 专为在广播和后期制作方面工作 的音频和视频专业人员设计,可提供先进的音频混合、 编辑、控制和效果处理功能。最多混合 128 个声道, 可编辑单个音频文件,创建回路并可使用 45 种以上的 数字信号处理效果 — Audition 是一个完善的多声道录 音室,可提供灵活的工作流程并且使用简便。无论要录 制音乐、无线电广播,还是为录像配音,Audition 中 的恰到好处的工具均可为您提供充足动力,以创造可能 的最高质量的丰富、细微音效。
专注翻译 恪守精准
文字处理工具(续)
InDesign (indd, inx):其定位是面向创意设计领 域的专业设计、排版与跨媒体编辑工具。具有强大 的页面排版功能、灵活方便的表格功能、丰富的图 形图像处理能力,可与 Adobe 系列产品中的其他 产品紧密集成。其特点是功能强大、应用广泛、兼 容性好( InDesign 软件可直接打开 PageMaker 6.0-7.0 版本的文件及 QuarkXPress 3.3-4.x 版本 的文件,对于因缺少相应语言版本而无法进行处理 的 PageMaker 或 QuarkXPress 项目,如果客户 接受,便可转用 InDesign 来完成)。
翻译行业的本地化翻译总结
创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
专业术语准确
对于涉及特定领域的文本,确保使用准确、专业的术语,并进行适 当的注释或解释。
技术问题的解决
翻译工具使用
熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高翻译效率和准确性。
术语管理
建立和维护翻译术语库,以确保译文中术语的一致性和准确性。
格式与排版
根据目标市场的排版要求,对译文进行适当的格式调整和排版, 以确保译文的易读性和美观度。
确保译文准确传达原文意 思,不出现错译或漏译。
语言流畅
译文需符合目标语言的表 达习惯,流畅自然。
后期处理与发布
排版调整
根据目标市场的排版规范 ,调整译文格式。
适应性测试
在小范围内测试译文,确 保在不同设备和浏览器上 显示正常。
多语种发布
将译文发布到多个语种平 台,扩大覆盖范围。
质量保证与反馈
质量标准制定
制定详细的质量标准,确保每个 环节达到预期效果。
定期审查
对完成的翻译进行定期审查,确 保质量稳定。
用户反馈收集
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例引言随着互联网的普及和发展,网络游戏逐渐成为人们娱乐生活的一部分。
而要让世界各地的玩家都能沉浸其中,感受游戏的乐趣,游戏的本地化翻译显得尤为重要。
本文将以《英雄联盟》为例,探讨网络游戏本地化翻译的研究。
一、网络游戏本地化翻译的背景和意义网络游戏的本地化翻译是将原始游戏中的文本、界面、任务等元素,经过翻译和调整,使其适应不同地区、不同文化背景的玩家。
本地化翻译的目的在于提升游戏的用户体验,增加玩家的参与度和黏性。
本地化翻译具有重大意义。
首先,它打破了地域和语言的限制,让不同语言的人们能够通过游戏进行交流和互动,促进了全球文化的融合。
其次,本地化翻译能让玩家更好地理解游戏内容,增加游戏的可玩性和深入度。
最后,对于游戏开发商来说,本地化翻译有助于拓展市场,提升销售额。
二、《英雄联盟》的本地化翻译实践《英雄联盟》是一款在全球范围内拥有众多玩家的网络游戏,自上线以来就展现出了强大的本地化翻译实践。
以下是该游戏在翻译方面的一些实践探索:1. 文本翻译《英雄联盟》的文本翻译是最基础的部分,同时也是最为重要的。
游戏中的对话、任务描述、技能介绍等都需要被翻译成玩家所使用的语言,以便他们更好地理解游戏规则和操作要点。
在进行文本翻译时,开发商要充分考虑不同语言和文化之间的差异,将游戏内容传达给玩家,同时保留游戏的风格和特色。
2. 界面本地化除了文本的翻译外,《英雄联盟》还进行了界面本地化的工作,包括游戏菜单、设置选项、操作界面等。
这样做可以帮助玩家更好地理解和使用游戏,在不同语言环境下提供更好的用户体验。
3. 主题和情感的传达游戏本地化不仅仅是简单的翻译,它还要传达游戏设计者所想要表达的主题和情感。
开发商通过对剧情、角色、配音等方面的本地化处理,使得玩家在不同地区和文化背景下都能感受到游戏的核心理念和情感体验。
三、网络游戏本地化翻译的挑战与对策在进行网络游戏本地化翻译时,开发商面临着一些挑战。
翻译专业职业规划
翻译专业职业规划翻译专业一直以来都备受关注,对于翻译专业的职业规划也是非常重要的一环。
本文将为您介绍翻译专业的职业规划,希望能为翻译专业的学员提供一些建议和启示。
一、职业背景翻译是沟通不同语言和文化之间的桥梁,它在国际交流与合作中起到了不可或缺的作用。
在全球化的今天,翻译需求愈发增长,这为翻译专业的从业者提供了广阔的职业空间。
二、职业发展方向1.笔译笔译是最常见的翻译形式,要求译员将一种语言的书面材料准确翻译成另一种语言。
笔译员需要对两种语言的文化和背景有深入的了解,并能够准确表达原文的意思。
翻译软件的普及并不能取代笔译员的角色,因为机器翻译难以理解语境和尊重文化差异。
2.口译口译是将一种语言的口头表达准确传达到另一种语言的能力。
这种形式的翻译常见于国际会议、商务洽谈等场合。
口译员需要具备快速反应和高度专注的能力,能够在短时间内将讲话内容翻译并表达清晰。
3.本地化翻译随着互联网的普及和全球化的加速,许多跨国企业需要将其产品、服务等本地化以满足当地市场需求。
本地化翻译是将一个产品或服务从一种语言和文化转化为另一种语言和文化的过程。
本地化翻译不仅需要翻译准确,还需要处理文化差异和市场需求。
4.同声传译同声传译是指在演讲或会议进行过程中,译员实时传译主讲人的讲话内容。
这种形式的翻译要求译员具备高度的聆听、分析和表达能力,能够在短时间内准确传达讲话内容。
5.文字校对和编辑除了翻译本身,文字校对和编辑也是翻译专业的重要岗位。
文字校对和编辑是翻译工作的最后一道关,它确保翻译的质量和准确性。
文字校对员需要对两种语言都有深入的了解,具备良好的语法和写作能力。
三、发展建议1.学习语言技能作为一名翻译专业人员,良好的语言技能是基础。
除了熟练掌握目标语言和自己的母语外,还应该多学习其他外语,提升自己的语言能力。
同时,要保持对语言的热爱和学习的持续性。
2.了解不同领域知识翻译工作常常涉及到各种不同领域的内容,如法律、医学、科技等。
localization翻译
localization翻译
Localization(本地化)是指将产品、服务或文化适应特定地区或语言的过程。
在计算机领域,本地化通常涉及将软件、网站或电子产品的用户界面、功能和内容适应不同的语言、地区或文化。
本地化的过程包括多个方面,包括:
1. 翻译:将用户界面、文档和内容翻译成目标语言。
2. 适应:根据目标地区或文化的规范和习惯,对产品或服务进行修改和调整。
3. 测试:确保本地化后的产品或服务在不同操作系统、设备和浏览器上正常运行,并且没有出现任何错误或缺陷。
4. 发布:将产品或服务发布到目标市场或平台。
本地化对于在全球范围内推广和销售产品或服务非常重要。
由于不同地区和文化之间存在语言、习俗、法规和市场差异,因此需要进行本地化才能确保产品或服务在当地市场上的成功。
此外,本地化还可以提高产品或服务的的质量和可用性。
通过适应当地市场和用户需求,可以更好地满足用户的需求,提高用户体验和用户满意度。
总之,本地化是一项重要的任务,对于在全球范围内推广和销售产品或服务以及提高产品质量和用户体验至关重要。
译创在游戏本地化翻译中的应用
译创在游戏本地化翻译中的应用译创在游戏本地化翻译中的应用导言随着全球化的发展,游戏行业在全球范围内迅猛发展。
为了满足不同地区玩家的需求,游戏本地化翻译逐渐成为游戏行业不可或缺的一部分。
而在游戏本地化翻译中,译创因其独特的应用优势,引起了广泛的关注。
本文将探讨译创在游戏本地化翻译中的应用,并分析其带来的好处和挑战。
一、译创在游戏本地化翻译中的基本概念译创,即译文创造,是指在翻译过程中进行创造性的思考和表达,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和文化背景。
在游戏本地化翻译中,译创是指译员根据游戏内容、角色设定、文化背景等因素,对原文进行创造性的翻译和改编,以适应目标语言用户的需求和口味。
二、译创在游戏本地化翻译中的应用方法1. 文化背景的本地化游戏本地化翻译要求译员深入了解不同地区的文化背景,并将其融入到翻译中。
译创可以帮助译员在翻译过程中充分考虑目标语言用户的文化差异,将游戏内容与目标文化背景相结合,使玩家更容易理解和接受游戏。
2. 语言风格的改编不同地区的玩家有不同的语言习惯和口味,译创可以帮助译员更好地改变原文的语言风格,使之更符合目标语言用户的口味。
例如,在英文原文中使用幽默的表达方式,译员可以在翻译中加入一些本地化的幽默成分,以增加玩家的互动体验。
3. 角色设定的调整游戏中的角色设定是游戏体验的重要组成部分。
译创可以帮助译员对角色设定进行调整和创造,以使之更适应目标语言用户的文化背景和审美观念。
例如,在西方角色设定中,女性角色可能更强调独立和自由,而在东方文化中,女性角色可能更注重家庭和传统价值观。
三、译创在游戏本地化翻译中的优势1. 提升用户体验译创可以使游戏本地化翻译更符合目标语言用户的口味和文化背景,提高玩家对游戏的理解和接受度,从而提升用户体验。
一个好的游戏本地化翻译可以让玩家更加沉浸在游戏世界中,增加游戏的吸引力和乐趣。
2. 增加市场竞争力一个成功的游戏需要在全球范围内获得用户的认可和支持。
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)对于中文本地化市场而言,繁体中文(Traditional Chinese) 是有别于简体中文(Simplified Chinese) 的另一个最为重要的本地化目标语言。
繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。
尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT 业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。
1. 繁体中文与简体中文的由来繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。
将台湾、香港等地区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文(Traditional Chinese)。
由于历史和政治方面的原因,从上世纪50 年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文(Simplified Chinese)。
2. 繁体中文与简体中文的区别2.1 目标受众的不同简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。
而繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。
过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华民国于1971 年退出联合国后,目前联合国的文件已不再使用繁体中文。
2.2 词汇表述的不同中国大陆和中国台湾在20 世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差异。
从上世纪80 年代开始,随着计算机技术的普及和大量IT 术语的使用,这种差异性表现得尤为明显。
即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。
因此,对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。
译创在游戏本地化翻译中的应用
译创在游戏本地化翻译中的应用译创在游戏本地化翻译中的应用随着全球游戏市场的扩大和跨国游戏的普及,游戏本地化翻译的需求也日益增加。
作为游戏本地化翻译的一种创新手段,译创以其独特的方式在增强游戏用户体验和拓展游戏市场方面发挥了重要作用。
本文将从译创的定义、应用领域和影响等方面探讨译创在游戏本地化翻译中的应用。
一、译创的定义译创是“翻译创造”的简称,是指在翻译过程中通过创新的方式增添创作成分,以更好地传达源语言的信息和文化内涵,同时适应目标语言受众的需求。
在游戏本地化翻译中,译创可以通过各种手段实现,比如改变游戏角色的名字、增加或修改游戏对话的内容,甚至重新设计游戏的规则和操作方式等。
二、译创的应用领域1. 游戏角色的名字与形象在游戏本地化翻译中,译创可以通过改变游戏角色的名字和形象来适应不同文化背景的玩家。
比如将日本游戏中的角色名字改成更符合中文文化的名字,或者根据不同地区的审美标准来调整角色的外貌和服装等,从而增加玩家的代入感和游戏的可玩性。
2. 游戏对话和剧情的改编游戏的对话和剧情是传达游戏内核的重要方式,而且在跨国游戏中往往需要进行本地化翻译。
译创可以通过改编对话和剧情来更好地适应目标语言受众的文化背景和口味。
比如根据不同地区的文化习俗和幽默喜好来调整对话的语气和幽默元素,使玩家更容易理解和接受游戏的内容。
3. 游戏规则和操作方式的重新设计某些游戏的规则和操作方式可能因为文化差异而不适应目标语言受众的习惯和需求。
译创可以通过重新设计游戏的规则和操作方式来提升游戏的可玩性和用户体验。
比如将体育类游戏中的运动项目和规则调整为更符合目标语言受众喜好的体育项目和规则,或者在操作方式上增加一些特殊功能或者适应性选项,让玩家更加自由地玩转游戏。
三、译创的影响1. 增强用户体验通过译创的方式进行游戏本地化翻译,可以更好地适应目标语言受众的需求和喜好,提升游戏的可玩性和用户体验。
玩家在使用译创翻译的游戏时,会感受到更真实、更贴近自己文化背景的游戏内容,从而增加对游戏的参与度和对游戏的认同感。
有关本地化翻译相关问题的研究
有关本地化翻译相关问题的研究作者:林娟欧阳凤来源:《文学教育下半月》2013年第11期一.Cyborg translation现阶段的翻译实践迥异于传统意义上的翻译实践,传统的纸笔模式已逐渐被键盘网络模式所取代。
根据人机交互程度,可分为三种笔译实践模式:人译(human translation)、电脑辅助翻译(computer-aid translation)以及机器翻译(machine translation)。
机器翻译现阶段只能小范围地应用于某些严格控制的文本,而在翻译市场中,纯粹的人译几乎难以想象,有违成本效益(cost-effectiveness)的原则。
因而,电脑辅助翻译是现阶段的主流翻译模式。
这种人机合作的模式与cyborg(汉语多用“赛博格”指代)有颇多相似之处。
Cyborg这个词就是神经控制装置(Cybernetic device)与有机体(organism)的混写。
cyborg是能够“自我调节的人机系统”(self-regulating man-machine system),它既拥有机械装置运作精确、寿命长久的特点,也具备人类的一切特质,比如感觉、感情以及思维。
因而,美国著名翻译理论家Douglas Robinson 在其“Cyborg Translation”一文中介绍了科幻小说中的机器翻译并总结其特点,进而首次提出了cyborg translation的概念。
他认为有必要将研究视域从上述三种翻译实践模式转移到cyborg translation,并提出了“all translators are cyborgs”的论点。
笔者认同Douglas Robinson的观点,现欲从这一角度深入研究本地化翻译。
二.Cyborg和Hypercyborg本地化最早是指软件或网页的语言被翻译为产品使用地语言的过程,现在泛指“将一个产品按特点国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动”。
软件使用手册本地化英译中翻译实践报告
三、翻译工具及技术
三、翻译工具及技术
1、翻译辅速处理简单的翻译任务,提高效率。
三、翻译工具及技术
2、专业翻译软件:针对专业领域的翻译,可采用如SDL Trados、MemoQ、 Déjà Vu等专业翻译软件。这些软件支持多人协作,具备严格的术语管理和校 对功能,能大大提高翻译准确性和效率。
二、翻译过程和方法
二、翻译过程和方法
1、接受任务与前期准备:首先需要明确翻译任务的具体要求,包括目标语言、 交稿时间、技术文档的格式等。在接收到任务后,应尽快进行前期准备,熟悉相 关软件使用手册的内容和目标受众,以便为后续的翻译工作打下良好基础。
二、翻译过程和方法
2、理解原文与初步翻译:在开始翻译前,需பைடு நூலகம்深入理解原文的内容和意图。 可以借助语言工具、互联网等手段来解决翻译过程中的难点。在初步翻译时,建 议先梳理原文的逻辑结构,并对表达方式进行适当的调整,以便符合目标语言的 习惯。
三、翻译工具及技术
3、自然语言处理技术:近年来,自然语言处理(NLP)技术的快速发展为翻译 工作提供了强大的支持。利用深度学习算法,如神经网络机器翻译,能够使译文 更加贴近目标语言的表达习惯,提高翻译的精准度和流畅度。
四、案例分享与经验总结
四、案例分享与经验总结
在实际工作中,我们遇到各种类型的软件使用手册,包括Web应用、桌面软件、 移动应用等。以下是几个典型的案例分享:
谢谢观看
四、案例分享与经验总结
4、持续学习和改进:随着技术的不断进步和客户需求的多样化,翻译人员需 要不断学习和改进。行业动态、参加专业培训和研讨会,以及与同行交流经验心 得,都有助于提升翻译能力和服务水平。
四、案例分享与经验总结
总之,软件使用手册的本地化英译中翻译实践需要过程、方法、工具及技术 等多个方面。通过不断实践与总结,我们将为客户提供更优质的翻译服务,助力 软件的全球化推广。
本地化翻译的语言文字表达规范
本地化翻译的语言文字表达规范一、本地化译文的基本准则∙凝练平实,言简意赅;∙信息全面,含义准确;∙语气流畅,逻辑通顺;∙使用书面用语,符合汉语语法习惯;∙杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;∙译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
作者:不详原始出处:本地化世界网搜索更多相关主题的帖子: 语言文字本地化翻译规范TOP软件测试从业人员3G普及现状有奖调查青铜元老∙个人空间2#大中小发表于2007-11-3014:05 只看该作者本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。
∙发短消息∙加为好友∙当前离线句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。
词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。
在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。
文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
用词比较正规。
注意:手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
TOP每周一问:如何构建大量的测试数据?青铜元老∙个人空间∙发短消息∙加为好友3#大中小发表于2007-11-30 14:05 只看该作者名称和地址的翻译规则:∙人名、地址、公司及客户名称o原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。
o地址名在需要的情况下也请使用中文。
如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。
∙产品名称o原则上正式上市的中文版Microsoft产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。
本地化翻译(Localization)语言:东南亚主要语言(VITM)的相关知识
本地化翻译(Localization)语言:东南亚主要语言(VITM)的相关知识马来语(Malay,Bahasa Indonesia & Bahasa Malaysia)Malay语是马来语和印度尼西亚语的统称,主要使用于马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说泰国、新加坡、文莱、菲律宾以及印度尼西亚等。
在1945年以前,马来西亚和印度尼西亚都是使用马来语。
但是印度尼西亚于该年从荷兰手中宣布独立以后,便开始使用某种特殊形式的马来语当作其官方语言,并将其称之为“Bahasa Indonesia”(印度尼西亚语),而马来西亚的马来语则称为“Bahasa Malaysia”(马来语)。
这是一种单字节的语言。
19世纪,英国人基于罗马字母设计了现在普遍使用的马来文字,而印尼文则是由荷兰人设计的。
基本上,所谓“马来语”和“印度尼西亚语”的区别,主要是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。
马来语和印度尼西亚语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。
使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,但在书写系统的拼音和语汇上有较大的差异。
造成这种差别的主要原因,是由于印度尼西亚语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。
比如说,马来语中的“邮局”(post office)是pejabat pos,但是印度尼西亚语中的“邮局”则是kantor pos,这是借用kantoor这个荷兰语(荷兰语中的办公室)而产生的词汇。
注意:一定要事先确认目标市场或目标受众,意即“Bahasa Indonesia”(印度尼西亚语)或“Bahasa Malaysia”(马来语)。
泰语(Thai)泰国的官方语言是泰语(ภาษาไทย)。
泰国国内几乎全部人口都说泰国语,只在不同地区有几种方言。
它是一种有声调、没有词性变化和几乎完全单音节的语言。
词汇中的大多数双音节词都是外来语,主要来源是库美尔语、巴利语和梵语。
本地化翻译(Localization)——国家代码表
MW
MWI
Malaysia
MY
MYS
Maldives
MV
MDV
Mali
ML
MLI
Malta
MT
MLT
Marshall Islands
MH
MHL
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 10
国家英文名称 Martinique Mauritania Mauritius Mayotte Mexico Micronesia, Federated States of Moldova, Republic of Monaco Mongolia Montenegro Montserrat Morocco Mozambique Myanmar
ST
STP
Saudi Arabia
SA
SAU
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 14
国家英文名称
ISO 两位代码
ISO 三位代码
Senegal
SN
SEN
Serbia
RS
SRB
Seychelles
SC
SYC
Sierra Leone
SL
SLE
Singapore
国家英文名称 Estonia Ethiopia Falkland Islands (Malvinas) Faroe Islands Fiji Finland France French Guiana French Polynesia French Southern Territories Gabon Gambia Georgia Germany
Localization and translation(翻译本地化)
翻译对音乐剧本地化的影响
音乐剧本土化翻译过程不仅是语言、文化的传递,由于音乐剧涉及到之间的实践活动不同,由此形成的宗教信仰、历史 文化、生活习惯、思维方式以及价值取向等方面存在着较大的差异。
同样,英语和汉语分别属于不同的语系,两种语言在音韵字长等方面 有着很大的差异。文化和语言的差异为译者在音乐剧翻译过程中带来了 极大的不便。
翻译本地化中的文化差异
尤金·奈达( Eugene A. Nida) 认为翻译是两种文化之 间的交流: 译者熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语放在文化背景中才能表达出意义。由此可知,翻译 不仅仅是语言的翻译,更是文化的翻译,脱离文化背景去翻 译,不可能实现两种语言之间的真正交流。
在翻译过程中,中西方在风俗习惯、思维方式、伦理道 德等方面的差异不可避免地会带来一些文化冲突。尤其在以 观赏为中心的音乐剧本土化翻译过程中,这些差异更会带来 一些文化冲突,“为一地观众所习以为常甚至喜闻乐见的舞 台上的粗俗对白,可能会使另一地观众尴尬不已甚至大惊失 色。”
在《妈妈咪呀》翻译过程中,译者丰富了唐娜的形象,将其由狂野的西方女性 形象转化为情感细腻的中国女性形象,缓和了文化冲突,迎合了中国观众的审美 期待。
翻译本地化中的文化差异
在音乐剧《舞会皇后》( Dancing Queen) 的曲目中有如下歌词: “You’re a teaser,you turn ’emon / Leave ’em burning / And then you’re gone / Loo-king out for another”
翻译本地化中的韵律与节奏
译者在翻译时尤其要注意歌词的节奏和押韵问题。 通过在目标语中寻找与原语相等或相近的音韵,忠实 有效地传达原曲目中所蕴含的丰富情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
企业试图扩展海外业务时,翻译和本地化常常被混为一谈。
实际上,两者之间有着天壤之别,企业亟待了解其中的异同。
2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有
翻译和本地化的不同
1. 本地化和翻译并不是同一个过程,翻译是本地化过程中的一个子任务
2. 本地化必须由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。
因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。
3. 本地化还需要对提交物进行技术处理
4. 通常来说,字对字的翻译无法满足本地化的要求,有时甚至是不合时宜甚至带有冒犯色彩的
5. 简而言之,恰到好处的本地化由一系列复杂的任务组成,并且需要高度专业的资源来完成。
正如许多专业服务一样,“一份价钱,一份货”才是硬道理。
本地化
本地化 (简称为L10n) 是针对目标语言市场进行产品的翻译及改造。
本地化不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的(功能及语言)适用性。
值得强调的是,产品最初往往是针对某个市场研发的,而目标市场通常与原始市场大相径庭。
在进行本地化时,翻译人员 (或语言人员,本地化专家) 负责:
- 将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译
- 评估颜色在文化中的含义
- 更改电话号码及其格式
- 更改时间/日期/度量的表示,使其与当地常规使用的计量系统相吻合
- 对图标或图片进行评估,对其中不适用于目标文化的图标或图片进行更改
- …
经过本地化的产品:
- 能满足当地市场上业务及文化习俗的要求
- 仿佛是根据终端用户文化及语言背景量身定制的
- 不改变产品研发的初衷
如果翻译后的材料不适用于当地文化习俗,即表示其本地化没有做到位。
做好本地化一点都不简单,要解释为什么本地化比翻译昂贵,简直是路漫漫其修远兮,任重而道远。
2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有
企业想要进军海外市场时,常常会问:“有必要针对每个国家都进行本地化吗?”那倒未必。
对于通行同一种语言的国家/地区而言,虽然各地的方言不尽相同,但存在一种较为通用或标准的语言形式,可被所有这些国家/地区理解。
有些企业选择只翻译一种西班牙语,尽管其产品的目标市场包含西班牙,墨西哥,阿根廷,智利和波多黎各。
在本地化之前,将对内容进行“中性化”处理,余下的部分将被改造成对讲该语言的所有地区的文化风俗具备普适性的内容。
其后,再应用市场本地审阅(In-country review) 帮助企业确保内容中没有极具地方色彩的说法。
然而,由于目标地域的不同,产品和本地化策咯及目标的不同,可能有必要针对每个市场进行本地化。
区别将主要在术语上。
案例:
某玩具厂商在美国市场上向小朋友出售拟人化的小猫玩偶,取得了巨大的成功。
这些小猫会讲地道的美式英语,喜欢吃东西,而且是时尚控。
现在,这家厂商考虑将这些玩具发售到欧洲。
直接翻译玩具的市场宣传材料(乃至玩具内部的录音)显然是不合适的,这里需要的是本地化,而不是单纯的翻译。
同时,厂商可能还需要进行市场分析,看看这个玩具是否会在目标国家大受欢迎。
翻译
翻译仅仅是将文字从一种语言转换成另一种,从而使源语言版本的软件、文档、多媒体内容或网页内容变成目标语言的版本。
不幸的是,简单粗暴的词语转换不足以实现企业的目标。
字对字的翻译常常产生搞笑甚至是冒犯性的直译内容。
这在市场上并不少见!
要避免出现这样的错误,企业必须要了解将一个语言翻译成另一个语言与将内容进行本地化究竟有何区别。
只有这样,企业在进军全球的过程中,才能有效避免“鸡同鸭讲”似的错误。