2019年12月大学英语四级翻译练习题:论语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:论语2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:论语
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,
孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极
大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民
的哲学观和道德观。
参考翻译:
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the
Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations
they held. Its well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of
other Asian countries as well.
1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者
a system of philosophy known as Confucianism,仅仅需要注意表意
完整。
3.代表作:可译为representativework。representative为形
容词,意为“典型的,有代表性的”。
4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。
5.也影响着…道德观:因为前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处能够将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库