中级口译第二阶段讲义

合集下载

中级口译 Unit 2-1 Interpreting for Reception Service

中级口译 Unit 2-1 Interpreting for Reception Service


room rate 房价 standard rate标准价 advance deposit 定金 twin room 带两张单人床的房间 double room 带一张双人床的房间 registration 登记 rate sheets 房价表 tariff 价目表 cancellation 取消预定 en-suite 套房 imperial suite 皇室套房 mini suite 小型套房 honeymoon suite 蜜月套房 penthouse suite 楼顶套房 unmade room 未清扫房 on change 待清扫房 valuables 贵重品 porter 行李员
11. You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 12. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests. 13. Without Ms. Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.
Key words and phrases
maneuver successfully to get our job done
成功地使我们的使命得以完成
maneuver / manoeuvre
灵巧地移动;花招
v.;n. 策划;设法挑整;

中级口译之笔译二.ppt.Convertor

中级口译之笔译二.ppt.Convertor

中级口译笔译汉译英关于英译汉的回顾词性是可以换的,词量是可以变的,顺序是可以调的(化有形为无形,易演绎为归纳)性别不是问题,年龄不是距离,先后不是藩篱。

ExampleHis repeated promise that he will return the money he has borrowed from me at once can not settle me down.他一再承诺,他会立即归还欠我的钱,可是我还是不放心。

主语的确定以原句的主语作为译文的主语重新确定主语增补主语以原句的主语作为译文的主语英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词或者名词性的词语。

如果汉语原文中有明确的主语,而且该主语是由名词或者主格人称代词充当的,可以以原句的主语作为译文的主语。

我们的房子是一百多年前建造的。

Our house was built over a hundred years ago.我是北京人。

I come from Beijing.如果不适当地处理,锅炉以及机动车排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.Have a try假日里,青年人双双对对漫步在公园里。

The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.然而悲惨的皱纹,却从他的眉头和嘴角出现了。

Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

中级口译教程讲义

中级口译教程讲义

2-1 机场迎宾Greetings at the Airport …..if I’m not mistaken. 如果我没错的话。

I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.I am very bad with a jet-lag.I will be all right in a couple of days.意下如何?How do you like that?2-2 宾馆入住Hotel AccommodationI suppose somebody made the reservation for me. 想, 设想, 猜测; 认为, 以为What I have with me is a copy of the itinerary. Is it a regular rate with no extra charge?请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。

Accordingly(相应地)我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同要求。

Cater to(迎合、款待)2-3 宴会招待Banquet ServiceWe all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.The opposition had no room in which to maneuver.对手没有回旋的余地了.We’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.They are absolutely tasters’choice.Thank you very much for your invitation and hospitality.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

unit 2中级口译

unit 2中级口译

,就这个问题。。。”
中英论坛讲话 Part 3
• On 11th Sep, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st century. None of us could possibly have known as we debated economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at any other time how very important “understanding” between the nations of the world is.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
中英论坛讲话 Part 2
• It is sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we’ve taken the theme “The Challenge of Globalization” for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me. • Strategies: 加入“多余指代”如“这一点,就此

中级口译口试讲义(最终版)

中级口译口试讲义(最终版)

中级口译口试讲义(最终版)第一篇:中级口译口试讲义(最终版)中级口译口试讲义中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍中级口译口试讲义二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。

投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

U02-中级口译之会话口译

U02-中级口译之会话口译

5. Isn’t it nice that not only your overseas Isn’ department looks over the sea, but also my residence? — (western people are more emotional than those in the east, and tag questions are usually rendered into statements) …… 真是令 人愉快。 6. have much in common:有许多共同点 common:有许多共同点
7. 我得走了,我们晚上再见: I’m afraid I have to leave now, and I will meet you in the evening. — Here, “I’m afraid that” is just a polite that” way for western people to say something abrupt in a conversation. Students have to be very careful about these sort of expressions, and try to apply them in the interpretation practice in order to facilitate the understanding between the Chinese and foreign parties.
post and telecommunications director of the overseas department feel proud and honored/privileged 盛情邀请 杰出人士 杰出人士 expectations villa for overseas visitors

中级口译阅读篇讲义

中级口译阅读篇讲义

中级口译阅读篇讲义中级口译阅读篇第一章中级口译简介及准备方法一单元中级口译简介中级口译:含金量高通过率低(10-15%)go the extra mile笔试(Sept. & March)Listening Comprehension 90 分40 mins Spot DictationMultiple ChoiceListening & Translation Reading Comprehension 60 分50 minsTranslation (C-E, E-C) 100 分60 minsReading Comprehension是拿分的关键Reading Comprehension难度定位:03年后难度级别向高口接轨二单元如何准备中高级口译阅读方法一:Broaden Your Knowledge扩展知识面中高口译很注重文化背景和丰富的知识面1、阅读材料推荐文体Diversity:argumentation, advertisement, handbook, story, conversation, table, extract, and feature 主题:英美政治体制、欧洲的经济状况等要求:我们尽可能的扩展知识面推荐:报纸New York Time /doc/0e18498949.html,Economist /doc/0e18498949.html,重点阅读editorial和feature这种文体,文体特点:实效性、争议性杂志National Geographic电子光盘Discovery看盘的方法:听原声看英文字幕2、Knowledge在中高级口译中的重要位置举例:This is a Catch-22 situationCatch-22 ??Catch 军规Catch-22第22条军规Catch-22延伸含义:悖论方法二:Enlarge Your Vocabulary (CET-6)尽可能扩大你的词汇量1、自己背注重背单词的motivation目的、目标。

上海中级口译教程第2章

上海中级口译教程第2章

Vocabulary Work
• • • • • • • a double room 双人房 a deluxe suite 总统套房 a regular rate with no extra charge 不加价 register 登记注册 have a good rate with 20% off 享受8折优 惠价 morning call 叫醒服务,叫床服务 launder shirts 熨衣服
2-1:机场迎宾 Greetings at the airport
• 感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司 指导。 • We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.
• 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
• 建议:delight 作为动词有“享乐”的意思, 另外,大自然可以翻译成Mother Nature 更 显规范性。
2-3:宴会招待 Banquet Service
• 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色香味” 三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地 和菜的原汁原味。 • Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes“color, aroma and taste”as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. • 建议:在同一句子中出现多种并列可用the+n.+of 的形式,需注意前后结构用法保持一致。

中级口译教程_2_外事接待

中级口译教程_2_外事接待
20
morning call 叫醒业务 photo-copy catering services 洗熨部 laundry services 楼层服务台 floor service desk fitness exercise 健身运动 教练 coach 空房 vacancy
17
您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请 立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。
If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.
asure of meeting you in my hometown.
9
一路可好? How was the trip? How was your journey? Did you enjoy your trip?
我们希望您在这里过得愉快。 I hope you’ll have a pleasant stay here. I hope you’ll enjoy your stay here.
2
Interpreting for Reception Service
• 礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常 以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传
递友好的信息,维护宾主双方共同营造的
融洽气氛。 • 宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随
意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的
谈话成为美食的佐餐。
3
Greeting at the Airport (1)
21
2. Sentence Structure 需要服务吗? Can I help you? May I help you? 请问尊姓大名? May I have you name?

中级口译 2

中级口译 2

中级口译 2-1机场迎宾Greetings at the airportA: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B: 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克。

我要是没认错的话,您一定是戴小姐?Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai, if I’m not mistaken.A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。

泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you,Prof. Tallack.B: 谢谢您来机场接我。

这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of thetop-notch international airports.A: 我很高兴在我的家乡接待您。

人人都说这是个一流的现代化国际机场。

欢迎,欢迎。

们非常高兴您能成行啊。

非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。

I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a f irst-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B: 我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

中级口译unit 2共29页

中级口译unit 2共29页

Exchange of conventional greetings(寒暄)
• 2. 旅途:
• How was the trip? • After a long trip, you must be jet lagged. • Have you adjusted to the time difference? • It takes time to adjust to/ recover from
eg:have been expecting....
• We have been expecting you. • I have been expecting your call. • To be sure, investors have been expecting bank
earnings to whacked by bad - loan reserves • 固然, 投资者一直预计银行收益将受到不良
(是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治.泰莱克。我要 是没认错的话,您一定是戴小姐?)
• A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰 莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
• ( Yes, I’m Dai jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack. )
me.
• B: I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.

中级口译教程(第三版).梅德明著.第二盒-2英语部分

中级口译教程(第三版).梅德明著.第二盒-2英语部分

课文口译Text for Lnterpretacion(157页)Listen and interpret the following passage from English into Chinese:Mr. President,On behalf of all my colleague present here, 1 wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 1 particularly want to pay tribute(礼物; 称赞), not only to those who prepared the magnificent(壮丽的;伟大)dinner, but also to those who have provided the splendid (极好的或令人满意的壮观的)music. 我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

These have been very pleasant days in China, and 1'm happy that my visit should conclude in such a congenial (kəndʒi:niəl性格相似的;适意的;融洽的)atmosphere.Mr. President, 1 wish to thank you for your very gracious and eloquent(有说明力的;逼真的)remarks(评论)我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。

At this very moment through the wonder of telecommunications电讯设备, many people are hearing what we say today.许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话Yet , what we say here will not be long remembered. But what we do here can change the world.So, let us start a long march together on different roadsleading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government , its own course of development,free of outside interference 干涉or domination. We have a social and political system which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. This system of ours does not always produce results of which we all approve. 我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。

中级口译unit 2ppt课件

中级口译unit 2ppt课件
difference.
• B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.
• A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? • (Excuse me, sir,is this Prof. Tallack from
London?)
• B: Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I’m not mistaken.
• B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very considerate, Miss Dai. I’ll soon be spoiled, I’m afraid.
• (太好了,中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考 虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。)
• A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集 团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧 。
• (I hope you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group. I think we’ve got everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?)

中高级口译二阶段口试考前讲座讲义

中高级口译二阶段口试考前讲座讲义

- 1 - 中高级口译二阶段口试考前讲座讲义考点透析Reception and Ceremonial SpeechI. Vocabulary贵宾distinguished guests所有在座的all the guests present here借此机会take this opportunity to do值此新春佳节之际on the occasion of the Spring Festival拨冗光临 take the time off one’s busy schedule to come to…友好邀请gracious/ cordial invitation盛情款待gracious hospitality诚挚祝愿sincere wish热情问候warm greetings精心安排thoughtful arrangements亲切的问候 cordial greetings密切合作work closely together to do sth.集思广益pool one’s wisdoms继往开来,携手前进work hand in hand to build on our past achievement谨代表on behalf of sb.以……的名义 in the name of sb.值此……之际 on the occasion of尊敬的 respectable/honorable荣幸地 have the honor of (doing…)愉快地 have the pleasure (in doing…/to do…)东道主 host洽谈会 fair庆典 celebration全体会议 plenary meeting首脑会议 summit研讨会seminar学术研讨会 symposium第十四届妇女儿童权利保障论坛14thForum on the Protection of Children and Women’s Rights 第三届互联网产业研讨会3rd Internet Industry Seminar美中合作论坛US-China Cooperation Forum东盟ASEAN( Association of Southeast Asia Nation)投资贸易洽谈会International Fairs for Investment and Trade新春联欢会New Year’s Evening中贸易委员会Euro-Chinese Trade Council贸易代表团trade delegation中国贸促会the China Council for the Promotion of International Trade组委会 the organizing committee招待宴会reception banquet移交仪式 turning-over ceremony开工典礼 commencement ceremony欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech热情友好的讲话warm and friendly speech双边关系bilateral relationship剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony奠基礼foundation stone laying ceremony记者会press conference联合记者团joint group of journalists亚太地区Asian-Pacific region大洋彼岸the other side of the ocean友好使者envoy of friendship商界business community符合……的共同利益to meet the common interest of回顾过去looking back on; in retrospect展望未来look into the future各行各业的人People from all walks of life知识产权intellectual property rights表达深深的谢意to extend one’s deepest appreciation/ heartfelt thanks to sb表示诚挚的欢迎to extend one’s warmest welcome to sb.表示诚挚的祝贺to express one’ s most sincere congratulations to sb. on sth.我衷心祝愿会议取得成功!I sincerely wish the conference a complete success!希望……发展得更好wish… a better future祝愿……生活得幸福美满wish … a happier life祝愿……身体健康、心想事成、万事如意wish … a good health and all the best提议,为了……而干杯propose a toast to宣布……正式开幕Declare the opening of ….向大会发表讲话address the conference on the topic ofII. Passage for ExercisesPassage 1:今天,我很高兴出席东盟与中国合作论坛。

中级口译第二阶段讲义PPT教学课件

中级口译第二阶段讲义PPT教学课件

2020/12/09
11
第二部分:考试都考什么
英译汉类型: 礼仪型口译 包括
访问 国际会议 开场白 双边关系 介绍性口译 包括
旅游 习俗 商务外贸 新经济 投资 (英译汉)
2020/12/09
介绍宾馆 名胜 历史 江南小镇(周庄 昆山) 改革开放 西部开发 北京奥运 上海世博 上海艺术节 投资与国情 国际会议和其它大会的开场白 (英译汉也有 所以必须掌握) 国内政策或外交政策
15
如果遇到非限定定语从句,可以进行断句, 把which 解释为它或把名 次重复一下. P47 P48 P65 P66 P69 P71
表示感谢 P64第一行 P67第三行 P68第四行 P71第一段 On behalf of I would like to express to for
Thanks sb for doing sth
总共六点,如果漏掉两个,不通过,漏掉一个,通过。
2020/12/09
6
重大错译:数字 态度
比如 上海人口一千六百万 比如 I can’t agree with you more
2020/12/09
7
中级口译考试第二部分的内容: 和课文内容无关 但句型和结构和套话联系非常紧密
口译十忌:
1、紧张 “显现”翻成 donate blood 作口译不能紧张,但也不能放松,要兴奋。 要学会在各种场合锻炼自己 否则在家练的很好,在外面还是紧张 不要默读 要大声阅读 把自己的肌肉练成 international muscle
2 、 记笔记不要贪多贪全 笔记要少 要把重点放在听懂 要抓大意。 数字一定要记 因为数字错,全错。 主语谓语不要记,除非后面的主语发生改变。 要大胆改变语序

中级口译第二阶段

中级口译第二阶段

(200809)口语题Topic: Our students should have a better command of ChineseQuestions for Reference:1.Have you noticed that some college students’ Chinese proficiency is not as good as required?Why is it so?2.What are some of the factors that may lead to the poor command of Chinese by our collegestudents?3.What measures should be taken to help university students further improve their Chinese?口译题Part APassage 1I’m a research psychologist and I’ve been doing researches on the problems of marriage and family. Today I feel greatly honored to be invited to give a talk on this subject. Being a good parent is harder now than it has ever been before.//In pressurized modern lives, it is hard to be a good worker and a good parent at the same time. We haven’t left space for the care and nurturing that parents expect to provide for their children.// Traditional family imposes too many roles on females. Therefore, today many highly educated and economically privileged women are opting to take career breaks so as to be at home with their children for longer than the 18 weeks.//I think the whole point of marriage is that it imposes clear obligation, not just the right to pursue your own happiness. Children demand sacrifice and altruism, which means a long-term investment of parental time and money.我是个心理研究工作者,从事一些婚姻家庭问题的研究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

胡老师经验:I 胡老师经验:I get confidence from my humiliation 2 、 记笔记不要贪多贪全 笔记要少 要把重点放在听懂 要抓大意。 数字一定要记 因为数字错,全错。 主语谓语不要记,除非后面的主语发生改变。 要大胆改变语序 汉译英无所谓,反正都听得懂。
3、卡在生词上 不要紧张,生词就是考你能否灵活运用,通过上下文把整句翻好。 4、不熟悉口音: 5、反应慢:时间不够,因为每句前后有两声“嘟”,把时间卡死。 、反应慢:时间不够,因为每句前后有两声“ 6、纠正太多:不要纠正,不要拘泥于句序。 7、汉译英中的词汇不足:要善变 举例:外方资金雄厚 举例:外方资金雄厚 8、翻译只注重单词,不关注句子结构和整体大意。 9、放弃:第一段翻好的人很少 所以要作到听懂为主,为下三段作准备。
Let me take this opportunity on behalf of China’s China’ government and people to express our appreciation to all who have contributed to the friendly relation between our two nations.
举例:会议组委会的全体成员为这次会 议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨 像他们表达诚挚的谢意。
I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work which has made this conference possible.
谅解备忘录 memoranda of understanding 双边关系 bilateral relations 多变关系 multi lateral relations
中级口译第二阶段考试重点 第一单元: 第一单元: 投资意向 第二单元: 第二单元: 没有 第三单元: 第三单元: 全部 第四单元: 第四单元: 全部 第五单元: 第五单元: 游客之居 第六单元: 第六单元: 传统节日 集团公司 第七单元: 第七单元: 继往开来 第八单元: 第八单元: 环境保护 武术 第九单元: 生物革命中的单词P166 第九单元: 生物革命中的单词P166 Alzheimer 老年痴呆症 第十单元: 中国书法(传统文化每年必考) 第十单元: 中国书法(传统文化每年必考) 第十一单元: 第十一单元: 没有 第十二单元: 第十二单元: 亚洲合作 金融扩展 第十三单元: 第十三单元: 没有 第十四单元: 第十四单元: 没有
双边关系口译实战: 双边关系口译实战:
中国经济的持续增长和发展及其日益上升的全 球经济大国地位使中英伙伴关系近年取得了长 足进展. 足进展.
China’ China’s sustained economic growth and development and increasing role as a global economic power has enabled the partnership to grow significantly in recent years.
总共六点,如果漏掉两个,不通过,漏掉一个,通过。
重大错译:数字 重大错译: 态度
比如 上海人口一千六百万 can’ 比如 I can’t agree with you more
中级口译考试第二部分的内容: 和课文内容无关 但句型和结构和套话联系非常紧密 口译十忌: 1、紧张 “显现”翻成 donate blood 显现” 作口译不能紧张,但也不能放松,要兴奋。 要学会在各种场合锻炼自己 否则在家练的很好,在外面还是紧张 不要默读 要大声阅读 把自己的肌肉练成 international muscle 举例: 北京胡同 small alleys 太紧张 说成 small valley 举例:翻到后面的时候,又回到前面,结果时间不够了。把中美之 间的关系翻成……become 间的关系翻成……become gooder and gooder.
Our country has massive lands, abundant resources, cheap labor and a big potential consuming market in addition to stable social and political environment and favorable investment policy.
口语考试评分标准: Relevance Fluency Grammar Accuracy (you is/she are) Pronunciation 口语不通过原因:不讲 口语不通过原因:不讲 too nervous 发音非常不好 目前为止口语部分不通过的比率为10% 目前为止口语部分不通过的比率为10% 很少 技巧:不要像笔译那样用很好的词语,要简要 多变 举例子 如:Cooperation 如:Cooperation or Competition
广度: 广度: breadth
深度: 深度: depth
Increasing cooperation on environment management protection energy nonproliferation anti-terrorism and antitackling organized crime show the breadth and depth of ChinaChina-UK relations
所有英译汉和汉译英错误必须:less 所有英译汉和汉译英错误必须:less than 1/3 也就是说你必须至少要有11段正确率在2/3以上 也就是说你必须至少要有11段正确率在2/3以上 出现问题最多的地方:漏译
我国幅员辽阔,资源丰富,劳动力低廉,消费市场潜 力大。此外,我们还有稳定的政治社会环境和优惠的 投资政策。
我代表中国政府对WTO部长级会议做出 我代表中国政府对WTO部长级会议做出 中国加入WTO的决定表示感谢。 中国加入WTO的决定表示感谢。
On behalf of the Chinese government, I would like to appreciate the WTO ministerial conference for its decision of China’ China’s accession to WTO.
10、语不惊人誓不休:笔译要做到“信 达 雅” 10、语不惊人誓不休:笔译要做到“ 口译只要做到准确,不要求雅,那是笔译的事。
第二部分:考试都考什么 英译汉类型: 礼仪型口译 包括 访问 国际会议 开场白 双边关系 介绍性口译 包括 旅游 习俗 商务外贸 新经济 投资 (英译汉)
汉译英八大类题型: 汉译英八大类题型: 传统文化 旅游: 旅游: 旅行社服务 介绍宾馆 名胜 历史 江南小镇(周庄 昆山) 江南小镇( 昆山) 改革开放 西部开发 北京奥运 上海世博 上海艺术节 投资与国情 国际会议和其它大会的开场白 (英译汉也有 所以必须掌握) 所以必须掌握) 国内政策或外交政策 汉译英可以多记笔记 必定有你不能直译的词 要灵活运用
口译技巧之:同义词省略
P128
汉译英词汇补充: 四大发明:four 四大发明:four ancient inventions 火药:gun 火药:gun powder 印刷术:movable 印刷术:movable printing 造纸术:paper 造纸术:paper making 指南针:compass 指南针:compass 四书: 大学 the 中庸 the 论语 the 孟子 the
My gratitude also goes to 经常表示还要感谢 ….. Director General of the WTO (总干事) (总干事)
Express appreciation to sb for sth 举例:借此机会,我代表中国政府和人民向所有为中美友好关系作 出贡献的人们表示敬意和感谢。
Great Learning Doctrine of the Mean Analects Mencius
孙子兵法 the Art of War
三国演义 西游记 红楼梦 书经 诗经 易经 礼记 孝经
Three Kingdom Journey to the West Monkey King Dream of the red mansion Books of History Books of Songs Book of Changes Book of Writes book of filial piety
怎么办:举例子
go to college
Ericsson
你只要说两分钟 老师会说:OK, its enough, thank you. 老师会说:OK, 老师接着发你一张纸,给你记笔记。 你可以正反两面都记。 总共四篇 十六段。 每四段是相互间有联系的,这就有技巧。 英译汉考不好是因为听不懂,所以要熟悉口译课本的内容和句型。 注意:是句型和内容 具体单词会变 英译汉口译新闻不考 联合国的东西不考 第一段最重要,大多数人因为紧张和对课文不熟悉,听不懂。

长城 Great Wall 故宫 Palace Museum 天坛 Temple of Heaven 颐和园 Summer Palace 周口店 the Peking man Site 世界文化遗产名录 world culture heritage list 世界自然遗产名录 world natural heritage list 世界文化和自然遗产名录 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 景泰蓝 cloisonne 刺绣 embroidery 唐三彩 tri-color pottery 剪纸 paper cutting 物华天宝 人杰地灵 favorable location and excellent talent
相关文档
最新文档