商务英语翻译Unit 7 合同协议
2024年国际商务协议英文版翻译示例
2024年国际商务协议英文版翻译示例本合同目录一览1. 协议概述1.1 协议类型1.2 协议方1.3 协议日期2. 定义与解释2.1 专业术语2.2 地点与日期2.3 涉及的组织与个人3. 商务条款3.1 产品或服务描述3.2 数量与质量3.3 价格与支付方式3.4 交付与交货期限3.5 违约责任4. 权利与义务4.1 协议方的权利4.2 协议方的义务5. 保密协议5.1 保密信息5.2 保密期限5.3 信息的使用与披露6. 争议解决6.1 协商解决6.2 调解6.3 仲裁7. 法律适用7.1 法律的选取7.2 法律的适用8. 强制性规定8.1 协议的适用法律8.2 协议的适用法规9. 合同的生效与终止9.1 生效条件9.2 终止条件9.3 终止后的权利与义务10. 一般条款10.1 通知10.2 修改与补充10.3 完整协议11. 第三方受益人11.1 第三方受益人的权益11.2 第三方受益人的责任12. 保险12.1 保险的要求12.2 保险的赔偿范围13. 知识产权13.1 知识产权的保护13.2 知识产权的使用权14. 不可抗力14.1 不可抗力的定义14.2 不可抗力事件的处理第一部分:合同如下:1. 协议概述1.1 协议类型本协议为2024年国际商务协议英文版翻译示例,由双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上签订。
1.2 协议方甲方:(公司名称/个人姓名)乙方:(公司名称/个人姓名)1.3 协议日期本协议签订日期为2024年国际商务协议英文版翻译示例之日期,具体日期由双方共同商定。
2. 定义与解释2.1 专业术语(1)产品:指乙方根据甲方要求提供的商品或服务。
(2)交付:指乙方按照本协议约定,将产品转移给甲方占有或使用的行为。
2.2 地点与日期本协议项下的一切活动,包括但不限于交付、付款、争议解决等,均在本协议约定的地点进行。
2.3 涉及的组织与个人本协议涉及的包括但不限于甲乙双方的工作人员、负责人、代表、代理人等。
商务合同中英文范本(最新)5篇
商务合同中英文范本(最新)5篇全文共5篇示例,供读者参考篇1Business ContractThis Business Contract is made on [date], between [party A], with its principal place of business at [address] (hereinafter referred to as "Party A") and [party B], with its principal place of business at [address] (hereinafter referred to as "Party B").1. Purpose of the ContractThe purpose of this Contract is to outline the terms and conditions under which Party A and Party B will engage in a business relationship for [specific purpose of the contract].2. Scope of WorkParty A agrees to provide [description of goods or services] to Party B in accordance with the terms and conditions outlined in this Contract. Party B agrees to pay Party A the agreed upon payment for the goods or services provided.3. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the total amount of [amount] for the goods or services provided, as outlined in this Contract. Payment shall be made in [currency] and is due within [number] days of receipt of invoice.4. Term of ContractThis Contract shall be effective as of the date of signing and shall continue until [specific end date or event], unless terminated earlier by mutual agreement of both parties.5. ConfidentialityBoth parties agree to keep any confidential information shared during the course of this Contract confidential and not disclose it to any third party without the express written consent of the disclosing party.6. TerminationEither party may terminate this Contract with [number] days written notice to the other party. In the event of termination, both parties agree to settle any outstanding payments or obligations in a timely manner.7. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or relating to this Contract shall be resolved through arbitration in [city], [country] in accordance with the rules of the [Arbitration Association]. The decision of the arbitrator shall be final and binding on both parties.8. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [state/country] without regard to its conflict of law provisions.In witness whereof, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Signature of Party A][Name of Party A][Signature of Party B][Name of Party B]This Contract is executed in duplicate, with each party retaining one original copy.篇2Commercial Contract TemplateThis Commercial Contract ("Contract") is entered into on [Date] by and between [Seller], having its principal place ofbusiness at [Address] ("Seller"), and [Buyer], having its principal place of business at [Address] ("Buyer").1. ProductsSeller agrees to sell and Buyer agrees to purchase the following products:- Description of Products: [Description]- Quantity: [Quantity]- Price: [Price]2. PaymentBuyer agrees to pay Seller the total amount of [Total Amount] for the Products. Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of delivery of the Products.3. DeliverySeller shall deliver the Products to Buyer at the following address: [Delivery Address] on or before [Delivery Date]. Buyer shall be responsible for any additional costs associated with delivery.4. Inspection and AcceptanceBuyer shall have a period of [Number] days from the date of delivery to inspect the Products. If the Products do not conform to the specifications stated in this Contract, Buyer may reject the Products by providing written notice to Seller.5. WarrantySeller warrants that the Products shall conform to the specifications stated in this Contract and shall be free from defects in materials and workmanship. Seller's liability under this warranty shall be limited to the repair or replacement of the defective Products.6. Limitation of LiabilityIn no event shall either party be liable to the other party for any indirect, incidental, special, or consequential damages arising out of or in connection with this Contract.7. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction], without regard to its conflicts of law principles.8. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Seller] [Buyer]______________________ ______________________Signature Signature______________________ ______________________Name Name______________________ ______________________Title Title篇3Commercial Contract SampleThis Commercial Contract (the “Contract”) is made and entered into on this 1st day of January, 2022, by and between Company X, with its principal place of business located at 123 Main Street, New York, NY 10001 (hereinafter referred to as“Party A”), a nd Company Y, with its principal place of business located at 456 Oak Avenue, Los Angeles, CA 90001 (hereinafter referred to as “Party B”).Whereas, Party A and Party B desire to enter into a business relationship for the purpose of [insert purpose of the contract].Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein, the parties agree as follows:1. Term: The term of this Contract shall commence on the effective date set forth above and shall continue until [insert termination date, if applicable].2. Services: Party A shall provide [insert description of services] to Party B in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.3. Payment: Party B shall pay Party A the sum of [insert payment amount] for the services rendered under this Contract. Payment shall be made [insert payment schedule, e.g. monthly, quarterly, etc.].4. Confidentiality: Both parties agree to keep all information exchanged during the term of this Contract confidential and shall not disclose any such information to third parties without the written consent of the other party.5. Termination: Either party may terminate this Contract upon [insert notice period] days written notice to the other party in the event of a material breach of this Contract by the other party.6. Governing Law: This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York.7. Entire Agreement: This Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter herein and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral, relating to such subject matter.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Party A: ____________________ Party B: ____________________Company X Company YDate: ______________________ Date: ______________________Signed and delivered in the presence of:Witness: ____________________ Witness: ____________________Name: Name:Address: Address:This Contract is effective as of the date first above written. [Signature page to follow]Signature PageCompany X:By: _______________________________Name: _____________________________Title: ______________________________Date: ______________________________Company Y:By: _______________________________Name: _____________________________Title: ______________________________Date: ______________________________Witness:By: _______________________________Name: _____________________________Title: ______________________________Date: ______________________________Witness:By: _______________________________Name: _____________________________Title: ______________________________Date: ______________________________This Contract is hereby executed as of the date first above written.篇4Commercial Contract SampleThis Commercial Contract (“Contract”) is made and entered into as of [Date], by and between [Company Name], a corporation organized and existing under the laws of[State/Country], having its principal place of business at [Address] (“Company”), and [Counterparty Name], a corporation organized and existing under the laws of [State/Country], having its principal place of business at [Address] (“Counterparty”).WHEREAS, Company and Counterparty desire to enter into a business transaction for the purpose of [Purpose of Contract];NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and covenants contained herein, the parties agree as follows:1. Term. The term of this Contract shall commence on the Effective Date and shall continue until [End Date], unless earlier terminated pursuant to the terms herein.2. Services. Company shall provide Counterparty with the following services: [Description of Services].3. Compensation. In consideration for the services provided by Company, Counterparty shall pay Company the sum of [Amount] as compensation. Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of the date of the invoice.4. Confidentiality. Both parties agree to maintain the confidentiality of all information disclosed during the course of business dealings. This obligation shall survive the termination of this Contract.5. Governing Law. This Contract shall be governed by the laws of [State/Country].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the Effective Date.[Company Name]By: ___________________________Name: __________________________Title: ___________________________[Counterparty Name]By: ___________________________Name: __________________________Title: ___________________________Accepted and agreed to:Date: __________________________[End of Contract]This is a sample commercial contract and should not be used as a template without consulting with legal counsel.篇5Commercial Contract SampleThis Commercial Contract ("Contract") is entered into by and between [Seller], a corporation organized and existing under the laws of [country], with its principal place of business located at[address], and [Buyer], a corporation organized and existing under the laws of [country], with its principal place of business located at [address], hereinafter referred to collectively as the "Parties".1. Sale of GoodsSeller agrees to sell and Buyer agrees to purchase the following goods: [description of goods], in the quantities and at the prices set forth in Exhibit A attached hereto.2. DeliverySeller shall deliver the goods to the location specified by Buyer in Exhibit A. Delivery shall be completed within [number] days from the date of this Contract, unless otherwise specified.3. PaymentBuyer shall pay Seller the total purchase price in the amount of [amount] upon execution of this Contract. Payment shall be made in [currency] and in accordance with the terms set forth in Exhibit B. Late payments shall accrue interest at a rate of [percentage] per month.4. Inspection and AcceptanceBuyer shall have [number] days from the date of delivery to inspect the goods and notify Seller of any non-conformities. Failure to notify Seller within the designated time frame shall constitute acceptance of the goods.5. WarrantiesSeller warrants that the goods shall conform to the specifications set forth in Exhibit A and shall be free from defects in materials and workmanship for a period of [number] days from the date of delivery. Seller's sole obligation under this warranty shall be to repair or replace any defective goods at no additional cost to Buyer.6. Limitation of LiabilityIn no event shall either Party be liable for any consequential, incidental, or punitive damages arising out of or related to this Contract. The total liability of either Party shall be limited to the total purchase price under this Contract.7. Force MajeureNeither Party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract due to causes beyond its reasonable control, including but not limited to acts of God, wars, riots, strikes, or natural disasters.8. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [country]. Any disputes arising out of or related to this Contract shall be resolved exclusively by the courts of [jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[Signature of Seller] [Signature of Buyer][Name of Signatory] [Name of Signatory][Title of Signatory] [Title of Signatory]Exhibit A: Description of Goods and PricesExhibit B: Payment TermsThis Commercial Contract is hereby accepted by the Parties as of [date].---Please note that this is a sample commercial contract and should be reviewed by legal counsel before use.。
73--商务英语翻译chapter_7_商名和商号的翻译的汉英翻译.
Happiness Elegance Rainbow Hero Forever Bright Triumphant Dynasty
可以使人产生美好联想 的商标。
Friday, May 10, 2019
English College
商标词的翻译方法
长虹(电视机) 李宁(运动系列) 南孚(电池) 张小泉(剪刀) 养生堂(医药) 大宝(化妆品) 红豆(服装) 盼盼(安全门) 汇源(饮品)
Friday, May 10, 2019
English College
Task 2
你是上海英联食品饮料有限公司的员工,经理让你翻译一 下公司简介:
上海英联食品饮料有限公司成立于2003年4月,是英国 联合食品(欧洲食品业5强企业)旗下的分公司Twinings 和上海诺华营养食品有限公司合并后成立的新公司。
商标词的翻译方法
康佳(电器) 百乐美(饮料) 奇强(洗涤品) 格兰仕(微波炉) 新科(电器) 培罗蒙(服装) 立白(洗衣粉) 海信(空调) 多丽美(纸品)
KONKA Belmerry Keon Galanz Shinco Baromon
Liby Hisense DOLYMY
原商标是英语读者所喜 爱或认可的动、植物名 称或事物名称。
Flying Horse Spring Bamboo
P87 例4
Friday, May 10, 2019
English College
商标词的翻译方法
幸福(摩托车) 雅致(女装) 彩虹(女装) 英雄(钢笔) 永久(自行车) 光明(奶品) 凯歌(电视) 王朝(葡萄酒)
Flower
?
红梅:Red Plum Blossom
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
英文翻译合同书6篇
英文翻译合同书6篇篇1甲方(客户):_________________________乙方(翻译服务提供商):_________________________鉴于甲方需要将其提供的文件资料翻译成英文,乙方具备相应的翻译能力和资质,双方经友好协商,达成以下翻译合同:一、合同标的1. 甲方提供需要翻译的文件资料,乙方负责将这些文件翻译成英文。
2. 翻译内容包括但不限于技术文档、商业合同、市场推广材料、信件及会议纪要等。
二、双方责任与义务甲方责任:1. 提供清晰、完整的文件资料,确保资料内容真实、准确、无误。
2. 明确翻译要求及期限,确保与乙方沟通顺畅。
3. 按照约定支付翻译费用。
乙方责任:1. 保证翻译准确、流畅,符合英文表达习惯。
2. 严格遵守保密协议,确保甲方提供的资料安全保密。
3. 在约定的时间内完成翻译任务,交付高质量的翻译成果。
4. 提供必要的后续服务,如修改和调整译文等。
三、翻译费用及支付方式1. 翻译费用根据翻译内容的难易程度和字数确定,具体费用明细详见附件。
2. 甲方在收到乙方翻译成果后,确认无误后按照约定支付翻译费用至乙方指定账户。
四、知识产权及保密条款1. 双方确认,甲方提供的文件资料及乙方的翻译成果均受知识产权保护。
2. 乙方不得将甲方的资料及翻译成果用于非本合同约定的用途,不得擅自复制、传播或向第三方提供。
3. 双方应共同做好保密工作,采取必要的保密措施,防止信息泄露。
五、违约责任及解决方式1. 若甲方未按约定支付翻译费用,乙方有权终止翻译服务,并保留追究甲方违约责任的权利。
2. 若乙方未按约定完成翻译任务或翻译质量不达标,甲方有权要求乙方承担违约责任,并支付因此造成的损失。
3. 双方在履行合同中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
六、合同的生效、履行及终止1. 本合同自双方签字(盖章)之日起生效。
2. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:
商务英语合同Contract讲解
合同特点与翻译Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。
定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。
经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。
Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract合同的终止Termination of Contract 不可抗力Force Majeure通知手续Notice 仲裁Arbitration 适用的法律Governing Law合同的修改Amendment of Contract 合同的让与Assignment of Contract基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。
商务英语解释
商务英语解释单词名称Negotiate内容类型动词形式定义与解释Negotiate:就像是在两个阵营中间走钢丝,小心翼翼地摆弄着双方的需求和利益,努力达成一个大家都能勉强接受的结果。
这词儿常用于商业战场或者生活里的各种讨价还价场景。
比如说,你和房东商量房租能不能少点,那就是在negotiate;或者公司和供应商讨论产品价格、交货期啥的,也得靠这个神奇的“negotiate”魔法。
它也可以用在一些比较抽象的事情上,像是和朋友协商周末去哪儿玩,这也是一种negotiate,只不过筹码变成了快乐和友谊啦。
例句与翻译The two companies are negotiating a big business deal. They're like two chess players, trying to outwit each other.(两家公司正在洽谈一笔大生意。
他们就像两个棋手,试图智胜对方。
)I had to negotiate with my mom to get a later curfew. It was like a mini war of words!(我得和我妈妈商量晚点宵禁时间。
那简直就是一场小型口水战!)The union and the management are negotiating better working conditions. It's a tough tug-of-war between them.(工会和管理层正在协商更好的工作条件。
他们之间是一场艰难的拔河比赛。
)We negotiated with the hotel for a free breakfast. Turns out, a little charm goes a long way!(我们和酒店协商争取免费早餐。
结果发现,一点小魅力能发挥大作用!)常见搭配与短语(拓展)Negotiate a contract(洽谈合同):这是商业世界里的常见操作,就像两个武林高手过招,在合同的条款里你来我往。
国际商务合同中英文对照
1 WhereasWhereas: considering that 鉴于, 就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方, 乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师, 合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同, 安装甲方的空气调节设备, 双方同意如下:2 In Witness Whereof [❤1]Whereby:In Witness Whereof:作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同结尾条款中使用,可译为“特此立(证)裾”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。
例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2] in accordance with their respective laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
商务英语翻译 Unit 7
4. 将原文中的某一部分转译成主语 The sewing machine was invented in the United States in the middle of the nineteenth century. - 美国19世纪中叶发明了缝纫机. International Fashion Week is held in Paris, New York, and other big cities. - 巴黎, 纽约和其它大城市都举办国际时装周。
6. it作形式主语的被动句的译法 (1)无需增译主语 有些以it作形式主语的英语被动句,在翻译成汉语 时,鉴于汉语中有些约定俗成的表达方式,可以考虑 无需增译主语而译为无主句,如:
It is estimated that women spend three to five years of their lives in making-up. 据估计,女人一生化妆的时间多达三至五年.
汉语使用受事主语导致了大量“当然被动句 昨晚我盖了两条被子。 - Last night I was covered up with two quilts. 这锅饭能吃十个人。 - A pot of rice like this can feed 10 people. 困难克服了,工作完成了,问题解决了。 - The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
3. 把施动者译成主语
This hypothesis is hardly justified by the results. - 结果很难证明这个假设是正确的。 Rivers are controlled by dams. [参考译文] 拦河坝把河流控制住了。 The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. [参考译文] 大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁了。
商务英语翻译 chapter 7 & 8
2. Syntactic features 1) simple sentences KISS principle :Keep it short and sweet. e.g. Coca-cola is it. (还是可口可乐好) A diamond lasts forever. (diamond ring) 2)elliptical sentences (space and cost ) e.g. It is a moment you planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments. (Omega watch) 3) parallel structures E.g. Designed with a computer. Silenced by a laser built by a robot. (Volvo automobile ) 3. Rhetorical features 1) Figure of speech a) Simile E.g. Some people are as reliable as sunrise…Theses are Amway people. Cool as a mountain stream… Cool as fresh Consulate. (Consulate is a kind of American cigarettes.) b) Metaphor E.g. High efficiency. Our big bird can be fed even at night. (French Air Cargo Carriers ) We’re rolling out the red carpet for Asia’s elite travelers. (Dragonaire Airlines ) 2)pun (the artistic use of homonyms and homophones) a)Homophonic pun E.g. OIC (OIC glasses ) More sun and air for your son and your heir. (seaside bathing spot) b) Homographic pun E.g. Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (British Lloyd Bank) III. Linguistic features of business ads 3) parody (this word came from Greek word ‘paroidia’ which means satirical poem) a) words E.g. My goodness! My Guinness! (爱尔兰最畅销啤酒—健力士 Guinness) b)idioms or proverbs Like son, like father. Like daughter, like mother. (talcum powder 爽身粉) c)maxims or aphorisms Not all cars are created equal. (mitsubishi) d) passage Pepsi cola hits the spot; twelve full ounces, that’s a lot. Twice as much for a nickel, too; Pepsi Cola is the drink for you. (adapted from a British folk music) 4) Rhyming (including alliteration and rhyme Hi-Fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony. (Sony products) Be specific---Go Union Pacific.) 5) Personification Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. (Oscar Cosmetics) 6) Exaggeration
unit 7 Business Contract 商务合同
M3- Unit7 Business ContractI.Study AimsTO KNOW1.To understand the forms and contents of a Sales/Confirmation.2. To understand the forms and contents of a Sales/Contract.3. To know the knowledge of “Lead in” Part.4. To know the knowledge of “Business Link” Part.TO DO1. To be able to translate a Sales/Confirmation.2. To be able to make a Sales/Confirmation.3. To be able to translate a Sales/Contract.4. To be able to make a Sales/Contract.II. Key points & difficult points1.Forms and contents of a sales/confirmation2.Writing skills of making a sales/contracteful sentence patternsIII. LEAD INOnce an acceptance is confirmed, it means a deal. In international trade, usually a contract will be made to further specify the rights and obligations of both parties for legal purposes. If any conflict between the parties concerned happens latter, reference is generally made to the contract in an effort to resolve the misunderstanding. So it is vital that the contract is negotiated with great care so that both buyer and seller are able to live within its terms and conditions. After signing the contract, the parties concerned are legally bound to honor their agreement.There is no specific requirement about the form of contract in international trade. There are some often used forms as follows:1) Formal contract. (Sales Contract, Purchase Contract)2) Confirmation (Sales Confirmation, Purchase Confirmation)3) AgreementOf above all, the first two are more commonly used in international trade in ourcountry. Once a transaction is concluded, buyers and sellers may sign a contract, (confirmation, agreement) face to face. But in most cases, it is hard for them to sign face to face, while one party can make the contract (confirmation, agreement) and sign two copies, then send them to the other party for counter-signature and return of only one copy for file.IV. WRITING SKILLSStep 1: To thank the orderStep 2: To send the relative S/C.Step 3: To state one’s requirementsStep 4: To express the wish of good cooperationV. Main Points of Sending a ContractOpening: a. confirmation of the businessBody: b. sending of the sales contractc. the main clauses of the contract, reflecting duties and obligations of bothparties(commodity, quality, specifications, quantity, price, packing, shipmentand payment, etc.)Closing: d. expectation of the counter-signature.VI.Key Sentences Patterns1. Thank you for your email of Jan 15, 2008 asking us to send the SalesConfirmation..2. We are sending you our Sales Confirmation No.168 in duplicate.3. Please countersign the enclosed S/C and send us back one copy.4. Upon receipt of your covering L/C, we’ll effect shipment without any delay.5. Thank you very much for your Purchase Confirmation to us.6. We are sending the counter-signed S/C to you by Fedex, which will reach youin due course.7. We’d like to stress the importance of punctual shipment of our order within thevalidity of the L/C.8. Enclosed please find our S/C no.168 and let us know if everything isacceptable to you9. This sales confirmation is made by and between the Sellers and the Buyers.10. The buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentionedcommodity according to the terms and conditions below.11. It is mutually agreed that Certificate of Quality issued by public inspectionorganization at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery.12. Any claim by the Buyers on the goods shipped shall be filed within 30 daysafter the arrival of the goods at port of destination13. If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or inpart due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract.VII. Sample lettersFrom: nice*************(BCD Co., Ltd.)To: *******************(ABC Co., Ltd.)Date: Jan 28, 2008Subject: Sending a S/CDear Sir or Madam:Thank you for your email of Jan 25, 2008 asking us to send the Sales Confirmation covering 50 tons of first-class Green Tea at US$500 per ton CIF New York.We are sending you our Sales Confirmation No.225 in duplicate, please countersign them and send us back one copy.We hope you can arrange L/C establishment with your bank. ASAP.Upon receipt of your covering L/C, we’ll effect shipment without any delay.Thanks for your full cooperation.Yours Sincerely,ClarkABC Co., Ltd. From: *******************(ABC Co., Ltd.)To: nice*************(BCD Co., Ltd.)Date: Jan 31, 2008Subject: receiving your S/CAttachment: S/CDear Sir or Madam:Thank you for sending us your S/C covering 50 tons of first-class Green Tea at US$500 per ton CIF New York.We are sending the counter-signed S/C to you by Fedex, which will reach you in due course.We have opened the L/C in your favor with Bank of China, New York branch..Because of urgent need of the goods, we’d like to stress the importance of punctual shipment of our order within the validity of the L/CYours Sincerely,MaryBCD Co., Ltd. VIII. Business link1.合同的形式2.外贸书面合同的主要形式IX. KEY TO PRACTICEI. Translate the following business terms or expressions.1. Sales Confirmation2. Sales Contract3. Purchase Confirmation4. Purchase Contract5. Agreement6. in triplicate7. Certificate of Quality8. Certificate of Quantity9. Discrepancy and Claim10. Force MajeureII. Translate the following sentences into Chinese.1.请在销售确认书上签字并寄回一份以便我方存档。
《商务英语》—合同翻译
合同翻译——张溪 T00914067 广告学合同合同编号:_______________ 签订日期:_______________ 买方:_______________卖方:_______________买卖双方就以下提及的货物进行协商,并同意按照下列规定条款签订本合同:1.货物,规格明细单,和数量2.单价和总值3.原产地国与制造商4.包装以及标准货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
5.运输唛头卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
6.装运期限7.装运口岸8.目的口岸9.保险费运输后由买方承担。
10.支付款项(1)信用证方式:买方一旦收到卖方关于条款12中。
,须在装运期前15到20天开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证。
根据开证银行与条款11中制定的船运单据呈现的草稿,此信用证必须是可付的。
信用证在装船完毕后15天日内到期。
(2)收款:交货以后,卖方须通过中国银行将11条款中的运输单据发给买方以收款。
(3) M\T,T\T:收到本合同条款11中制定的运输单据后,买方须在不晚于7天内付款。
11.单据(1)卖方须给协商的支付银行呈现以下单据:(a)在目的港口,通知中国对外贸易公司在一整套被标记了“运费到付”的清洁装运提单的空白收货人一栏签字。
(b)五份标明合同编号与唛头的发票(超过一个唛头,发票须分开发行);(c)五份标明运输重量,数量与对应的发票日期的包装清单;(d)两份由制造商按照条款16中(1)发布的质量与数量的证书;(e)一份发往买方迅速告知其货物已装载的电报。
(2) 卖方须连同本条款中项目e以外的上述所提及的每一份单据与运输货物一起发送给目的口岸的中国国际外贸运输公司。
12.装运条款(1)卖方应在合同规定的装运日期前40天,以电报方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期。
商务英语翻译Unit 7 合同协议
合同协议
Teaching Aims
课程目标
★ 了解合同协议基础知识 ★ 掌握商务合同的语言特点及其常用翻译技巧
★ 能够运用所学翻译技巧初步翻译常见合同协议
Contents
1
Lead-in
2
3 4 5
Introduction
Translation Skills
Words and Expressions
2
商务合同分类与组成
1.标题(Title) 标明合同的性质(如销售合同 Sales Contract)和合同号(Contract Number)。合 同号一般在标题的后面或者右下方,在相应位置上写上:No. ____。如No. 35-777, No. AG138等。 2.前文(Preamble) 一般包括订约日期和地点(Signing Date/Place)、合同当事人及其国籍、主要营业 所或住所 (Signing Parties and Their Nationalities, Principal Place of Business or Residence Addresses)、当事人合法依据(Each Party’s Authority)
2
合同协议的文体特点
(1) 专业术语多
(2) 法律词汇多
(3) 古体英语多 (4)对等结构多 (5) 专用句式多
2
合同协议的文体特点
1. 专业术语多 英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage, TPND, etc. 句中“TPND”指“Theft, Pilferage and Non-Delivery (盗窃及提货不着险)”。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents. 句中“irrevocable L/C at sight”意思是“不可撤销的即期信用证”。
Unit 7 合同协议的翻译
Unit 7 合同协议Section I 译例研究Passage OnePurchase ContractThis contract is made on the ___ day of ___ 20 _ _ , by and between¹ _______ Ltd (hereinafter² referred to as the Seller) and______ Company (hereinafter referred to as the Buyer). Through friendly negotiation, both Parties have hereby agreed on the terms and conditions stipulated hereunder:1. Contract Products: _________________2. Specification: _________________3. Quantity: _________________4. Unit Price: _________________5. Total Value:_________________ F.O.B³6. Country of Origin: _________________7. Shipping Marks: _________________8. Shipment: _________________To be shipped on or before ____________subject to acceptable Letter of Credit (L/C) reaches Sellers before the end of ____________, and partial shipments allowed, transshipment allowed.9. Grace Period:Should4last shipment have to be extended for fulfilment of this contract, the Buyer shall give the Seller a grace period of 30 days upon submitting evidence by the Seller.10. Insurance:To be effected by the Buyer.11. Packing:In new Kraft paper bags of ____________kg/bag or in wooden cases of ____________kg/case, free of charge.12. Payment:The Buyer shall open a 100% confirmed, irrevocable, divisible and negotiable and partial shipment permitted Letter of Credit5in favor of the Seller within 5 calendar days from the date of the agreement through the Issuing Bank. The L/C shah be drawn against draft at sight upon first presentation of the following documents:(1) Full set of Seller's Commercial Invoices;(2) Full set of clean, blank, endorsed Bill of Lading6;(3) Inspection Certificates of quality and weight.13. Notice of Readiness:The Buyer shall advise the Seller by telex the scheduled time of arrival of cargo vessel at least seven days prior to the arrival of the vessel at the loading port.14. Performance Guarantee:(1) Upon receipt of Buyer' s Irrevocable L/C by the Advising Bank, the Seller shall perform a Performance Guarantee representing ______________ % of the L/C value.(2) The Performance Guarantee shall be returned in full to the Seller aftercompletion of shipment and delivery of the contracted goods. In case of non-delivery of ( all or part) of the goods for reasons other than those specified in clause 12, the Performance Guarantee shall be forfeited in favor of the Buyer in proportion to the quantity in default.(3) Should the Buyer breach the contract or fail to open the L/C in favor of the Seller within the period specified in clause 9 (except for clause 12), the Buyer has to pay the Seller the same value as the Performance Guarantee.(4) The Letter of Credit must fulfill all the terms and conditions of this contract. The terms of the L/C should be clear, fair and made payable to the Seller. Upon acceptance of L/C by the Advising Bank, the Advising Bank shah send the Performance Guarantee to the Issuing Bank.15. Force Majeure7:The Seller or the Buyer shall not be responsible for non-delivery or breach of contract for any reason due to Force Majeure incidents.In case the time of delivery or shipment has to be extended, the Buyer or the Seller shall have to provide evidence for such event.16. Arbitration:All disputes or divergences arising from the execution of the contract shah be settled through friendly discussion between both Parties. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission8in accordance with the provisions of the said Commission.The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both Parties. The Arbitration fee shah be borne by the losing Party. In course of Arbitration, the contract shah continuously be executed by both Parties except for the part under Arbitration.17. Currency Devaluation:In the event of any official devaluation of U. S. Currency, the Seller reserves the right to readjust the contract price in proportion to the devaluation ratio.18. Valid Period:This contract will automatically become null and void should the Buyer fail to open a L/C in favor of the Seller within seven days after signing this contract. 4 However, the Buyer shall still be responsible for the payment of compensation in accordance with the terms in clause 11, items 2 and 3.This contract is made in duplicate, both Parties have read carefully and agreed to abide by all the terms and conditions stipulated. The contract is signed by both Parties in the presence of witnesses.Seller: Buyer: Witnesses:词汇提示hereinafter adv. 在下文stipulate v. 规定specification n. 规格confirm vt. 确认;保兑kraft n. 牛皮纸irrevocable adj. 不可撤销的divisible adj. 可分割的negotiable adj. 可转让的in favor of somebody 以...为受益人endorse v. 背书;为...代言guarantee n. 保证金non-delivery n. 无法交货forfeit vt. 没收in proportion to 按...比例default n. 不履行、违约breach vt./n 违反、不履行arbitration n. 仲裁dispute n. 纠纷、争端divergence n. 分歧、歧异in accordance with 依据、按照provision n. 规定award n./vt. 裁决;授予、判给arbitral award 仲裁裁决statute n. 法令、法规ratio n. 利率valid adj. 有效的null adj. 无效的void adj. 无效的compensation n. 补偿术语unit price 单价shipping mark 唛头letter of credit (L/C) 信用证grace period 优惠期限issuing bank 开证行advising bank 通知(银)行bill of lading (B/L) 货运提单to be drawn against draft at sight 见票即付commercial invoice 商业发票inspection certificate 检验证明performance guarantee 履约保证金force majeure 不可抗力losing party 败诉方要点解析1. By and between,“由...和...间”。
商务合同中英文范本
商务合同中英文范本以下是一份商务合同的中英文范本:中文版:合同编号:________商务合同甲方(供应商):____________________地址:____________________电话:____________________传真:____________________法定代表人:____________________乙方(买方):____________________地址:____________________电话:____________________传真:____________________法定代表人:____________________根据甲方与乙方自愿平等的原则,经友好协商一致,就以下条款达成如下协议:第一条合同目的本合同的目的是为了明确双方合作的内容、责任和义务,确保交易的顺利进行。
第二条合作内容1. 甲方提供的产品/服务:(具体描述)____________________________________________________________2. 乙方支付的费用:(具体金额和支付方式)____________________________________________________________第三条合作期限本合同自双方签署之日起生效,有效期为______年/月/日至______年/月/日。
第四条保密条款双方在合作过程中可能涉及到的商业机密和敏感信息应予以保密,未经对方授权,不得向任何第三方透露。
第五条违约责任1. 任何一方违反本合同规定的义务,应承担相应的违约责任。
2. 若因一方的违约行为导致对方遭受损失,应由违约方承担相应的赔偿责任。
第六条争议解决因本合同引起的争议,双方应友好协商解决。
若协商无果,可向有管辖权的法院提起诉讼。
第七条其他事项1. 本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
2. 本合同的修改和解释应经双方书面协商一致。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/12/12
2
合同协议的文体特点
1. 专业术语多 英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage, TPND, etc. 句中“TPND”指“Theft, Pilferage and Non-Delivery (盗窃及提货不着险)” 。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents. 句中“irrevocable L/C at sight”意思是“不可撤销的即期信用证”。
1. 长句的使用与翻译 2. 条件句的使用与翻译
3
• ① 用词特点与翻译技巧(1)
•
• 1. May, shall, must ,may not (或 shall nt ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不
过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了
合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当
事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候
),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于
禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do,shall do, 不能
4. 结尾条款(Witness Clause) 一般包括合同的份数(Copies of the Contract)、使用的文字和效力( Language Used and Their Effectiveness)、签名(Signature)和盖章( Seal)等。
2020/12/12
2
合同协议的文体特点
2020/12/12
14
2
合同协议的文体特点
(2)If the Force Majeure event lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the underlined part of the Contract.
• 2. How many parts should be included in a contract?
• In what way should them be organized?
• 3. What should the style of contracts be like?
2020/12/12
2020/12/12
2
• 商务合同分类与组成
(3)一般条款(General Terms and Conditions):①合同有效期( Duration)。②合同的终止(Termination)。③不可抗力(Force Majeure)。④合同的让与(Assignment)。 ⑤仲裁(Arbitration)。⑥ 适用的法律(Governing Law)。⑦诉讼管辖(Jurisdiction)。⑧通知手 续(Notice)。⑨合同修改(Amendment)。⑩其它(Others)。
2020/12/12
10
2
合同协议的文体特点
2. 法律词汇多 商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重 的法律词语。例如: (1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation. 该句中的“in accordance with”为法律合同常用词语,比“according to”正 式。 (2)The obligations shall be affected neither by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same. 此句中的“liquidation”和“termination”为法律常用词语,比“cancel”和 “end”正式。
译文:若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本合同或本合同中划线 的部分。
句中使用了条件句(If …)、情态动词(shall)和非谓语动词( underlined)。
2020/12/12
15
3
• 合同协议的翻译技巧
• 一、用词特点与翻译技巧
•
1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用
•
•
2. 用语正式(formal)
•
•
3. 用词专业(technical)
•
•
4. 同义词、近义词、相关词的序列 (parallel)
•
•
5. 古英语与外来词的应用(borrowing words)
• •
2020/12/12
3
• 合同协议的翻译技巧
• 二、句子特点与翻译技巧
• • • •
• •2020/12/12
2020/12/12
13
2
合同协议的文体特点
5. 专用句式多 英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、 省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。例 如: (1)In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions). 译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合 险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。 本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态(… is concluded, shall be effected)、非谓语动词(covering all risks …)、情态动词(shall), 另外还用了“in case”引导的条件句。
4
Words and Expressions
5
Exercises
2020/12/12
1
• Questions for discussing: 1. What do you think a contract is? Try to work
out your own definition or check it out in the dictionary.
商务英语翻译Unit 7 合同协议
Teaching Aims
• 课程目标
★ 了解合同协议基础知识 ★ 掌握商务合同的语言特点及其常用翻译技巧 ★ 能够运用所学翻译技巧初步翻译常见合同协议
2020/12/12
Contents
1
Lead-in
2
Introduction
3
Translation Skills
涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract )、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录( Memorandum)、订单(Order)等。一份正式的合同通常由以下四个部分 组成:
2020/12/12
2
• 商务合同分类与组成
1.标题(Title) 标明合同的性质(如销售合同 Sales Contract)和合同号(Contract Number)。合同号一般在标题的后面或者右下方,在相应位置上写上: No. ____。如No. 35-777, No. AG138等。
说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用
shall not,但绝不能用can not do或must not。
2020/12/12
3
• ① 用词特点与翻译技巧(2)
• • 2. 用语正式(formal)
2.前文(Preamble) 一般包括订约日期和地点(Signing Date/Place)、合同当事人及其国籍、主
要营业所或住所 (Signing Parties and Their Nationalities, Principal Place of Business or Residence Addresses)、当事人合法依据(Each Party’s Authority)
2020/12/12
11
2
合同协议的文体特点
3. 古体英语多 英语商务合同中,经常使用古(旧)体词。比如:hereafter(自此,今后 )、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof( 在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、 whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如: (1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中“hereto”一词为古体词,一般译成“在此”。 (2)The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 句中“hereby”一词为古体词,一般译成“兹”。