浅议商务英语词汇特点及其汉译

合集下载

谈商务英语的语言特点及翻译

谈商务英语的语言特点及翻译

收稿日期:2005-03-16作者简介:李玉香(1967-),女,山东临清人,同济大学外国语学院英语系讲师,英语语言学硕士,研究方向为语言、文化与翻译。

谈商务英语的语言特点及翻译李玉香(同济大学外国语学院,上海 200092)摘要:商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。

商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。

关键词:商务英语;专业知识;跨文化意识;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:10002579(2005)0320121204Linguistic Features of Business E nglish and TranslationLI Y u 2xiang(English Department ,T ongji University ,Shanghai 200092,China )Abstract :Business English is full of specific business terms ,featuring formal —consultative style ,logic and concise sentences ,polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor ,hyperbole and contrast etc.Business English translators should have strong cross -cultural awareness ,following the three principles of“faith fulness ”“exactness ”and “consistence ”.H owever ,the translation of trademark w ords should focus on e 2quivalence of communicative function rather than on superficial faith fulness to the original linguistic form.K ey w ords :Business English ;professional knowledge ;cross -cultural awareness ;translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。

浅析商务英语的语言特点和翻译策略(一)

浅析商务英语的语言特点和翻译策略(一)

浅析商务英语的语言特点和翻译策略(一)摘要]商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。

本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。

因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。

关键词]商务英语语言特点翻译策略商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。

同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。

商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。

句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。

如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面例子:Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。

增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。

解析:减词译法可以使译文言简意赅。

改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。

合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。

商务英语词汇的特征及翻译策略分析

商务英语词汇的特征及翻译策略分析
如 以 “ fr i o m” 或 “ d ie 代 替 “e n a vs ” t

, 以 “ U l a e 代 替 d Pi t ” c
c p ”。商业广告 主要表 现 为广 告体 形式 ,由于广告 的主 要功能 oy 是 劝 购 功 能 ,即 说 服 读 者 去 购 买 广 告 中所 宣 传 的 产 品 或 服 务 , 因 此 英语 广告用词 多趋于 通俗化 、 口语化 、简洁 、生动 、并富有鼓 动性 , 其 中 可 能 包 含 大 量 的 口语 词 、 新 造 词 、杜 撰 词 、 外 来 词 ,甚 至 一 些 错 拼 词 。 如 一 则 销 售 禽 蛋 的 广 告 “ ek O e g a t o t el W n W g s c l h w os l y e g . 把 “ x c l”故 意 措 拼 成 了 “ g s c l” 。 商 务 英 语 论 说 g s” eat y e gat y 多 出现 在为推 广产品所 做 的报告或演 讲 中,这类 文体 用词 正式 、严

二 、商务 英语 词; 的翻译 策略 [
1 一词 多译及 词义 的确定 。 、 商务 英语词 汇意 义的 灵活性决 定 了商 务英语 词语 的翻译绝 不是 个简单 的一 对一 的过程 。如上 述所提 的Pe u r mim一 词 。 这 个 词 有 如 下的汉译 :a 保 险费 ;b 额 外 费用 ,附加费C .超 出平常价 ,溢 价 :奖 金 , 津 贴 。 同 一 个 词 , 由 于 语 境 不 同 , 其 词 义 可 千 差 万 别 。 请 看 句 子 :Sh r saes ln t m in股 票 溢 价 出售 。 a e r el ga p e u . i a r
充 分 体 现 了 商 务 公 文 的 规 范 、 正 式 、 公 事 公 办 的 特 性 。 在 商 务 信 函

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

浅谈商务英语词汇特点

浅谈商务英语词汇特点

人 文 论 坛201INTELLIGENCE浅谈商务英语词汇特点沈阳师范大学渤海学院08级英语系商务英语专业 刘冰洁摘 要:人们把从事应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

关键词:商务英语 词汇特点在我们熟知的生活英语、学术英语之外,还存在一种应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们把从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

商务英语的独特性之一就是:商务英语的词汇特点。

商务英语有许多完全不同于普通英语词汇之含义的词汇和专业术语一、商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。

Classic CRM grew out of benefits that companies like Digital, IRM and Xerox found in exchanging customer information between field technicians and sales groups. They abandoned carbon paper forms and done in to e-mail and automated reports in the early 1990s. Field support for sales and service employees is still an important CRM driver, but the tools now include browser-equipped phones and laptops using VPN links to large data base systems.在这样短短的一段对话中就出现了如carbon paper forms(复写纸形式),automated reports(自动报表),browser-equipped phones(带浏览器的电话),VPN links(虚拟专用网),data base systems(数据库系统)等有电子商务专业方面的词汇。

浅析商务英语词汇特点及误译现象

浅析商务英语词汇特点及误译现象

2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。

然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。

要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。

英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。

按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。

目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。

学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。

以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。

那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。

杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。

然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。

随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译
A N o M A R K E T
商 务 英语 常见 词 语 的文体 特 征 及 英 汉 翻译
陈泽泽
西南财 经 大学经 贸外语 学院研 究生 成都 6 07 102
摘 要 : 国在 国 际 上 的 商务 往 来愈 加 频繁 , 语 及 其 翻 译 在 商 务 活 动 中发 挥 重 要 作 用 。 笔 者 对 近 年 来在 商务 英语 我 英 学 习及 实践 中 , 遇 到 的 一 些 常 见 外 贸 英语 词 语 进 行 归 纳 , 词 汇 的 层 面探 讨 商 务 英 语 的英 汉 翻 译 , 所 从 主要 包括 一 词 多
例 句 中 的 i i t no tep c ,fr 及 pooa 都 可 译 为 n c i f h r eo s d ao i e r sl p
“ 价” 意思 。 报 的 在 此 类 词 语 的 翻 译 中 , 了解 一 些 词 汇 在 商 务 中 的 特 殊 应 意 思 , 适 当 的增 词 补 词 , 据语 境 选 用 最 恰 当 的 理 解 和 翻 译 并 根
文意义。 2 词 义 的 层次 及 翻 译 .
置 及 设 备 )gos n ht l 个 人 动 产 ) ;od dcae ( a ts ;
3 4 一 些 复数 形 式名 词是 由形 容 词 加 复 数 形 式 构 成 的 .
如 :m vbe( 产 ) nib s 无 形 的 进 出 口 商 品 ) e oal 动 s ;i s l ( vie ;r.
方式 。 3 名 词 单 复 数 的 翻 译 .
策 ”这 样 的例 子 不 乏 其 数 。 在 商 务 翻 译 实 践 中 , 于 其 特 殊 , 由
的领 域 , 语 的 理 解 、 断 和 表 达 对 于 译 者 来 说 更 需 审 慎 对 词 判 待。

商务英语翻译技巧6

商务英语翻译技巧6


2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee

例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。

商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。

[关键词]商务英语专业知识文化意识翻译一、引言二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。

商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯ ”;不说“Express myheartfelt gratitude to you for⋯ ”,而用“Thank you for⋯”。

商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。

如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。

商务英语英汉互译(修订版)

商务英语英汉互译(修订版)
商务英语英汉互译(修订版)
occupationalculture
职业文化
pragmaticview实用观点
holisticview整体观点
generalterms一般条款
generalpractice一般惯

verbaloffer口头报价
salesconfirmation销售
确认
unconditionalassent无

sizeoftheorders订货
规模
luxuryitems高档商品
priceelastic价格弹性
生产日程
促销活动sales
promotionactivity
产品开发product
development
销售人员marketing
personnel
市场营销marketing
销售调研marketing
价格及金银
price-species
economicandfinancial
transactions经济与金融
交易
doubleentry
bookkeeping复式簿记
creditanddebit贷方和
借方
surplusordeficit盈余
与赤字
errorsandomissions错

equityinterests股本息
条件同意
elaboratestipulation
详细规定
timeofvalidity有效期
接受报价acceptance
商务谈判business
negotiation
可撤销的revocable
书面发盘writtenoffer
发盘驳回offerrejected

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2 商务英语语篇的文体特点2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

例如:sole license (排他性许可证)Exclusive license (独占性许可证)Counter offer (还盘)Counter suggestion (反还盘)Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)Insurance policy (保险单)Clearance sale (清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。

不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。

此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。

因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。

商务英语的用词特点及汉译技巧

商务英语的用词特点及汉译技巧

重要角色的演员” 。本句的语境与经济发展有关, sr r “ap — t e
f m r顺理成 章地 被引 申译为 “ 出色的经济 发展 国” o e’ r ' 最 。
T ebd hp— so mpo es t utmes he e - h oys o oa t i e lye ,i c o r,t n ot s s s vrn n —h spo erd akn fcro t utr . i me t a inee id o op r ecl e o a u
商务活动 日趋频繁。商务英语的学习也 日趋重要起来。在
把商务英语这 种语 言文字 转化为汉语 的过程 中, 译者 只有正
确地 了解 了常用词 的含义及 特点 , 能忠 实 、 才 准确 的理解 原
e o r sot a ,e ” 明星 , 将 ” 。也 可 指 “ 演 最 pf re, prm n t. “ m s c 健 解 扮
Ma .o 6 r2o
商 务 英 语 的用 词 特 点 及 汉 译 技 巧
黄 以平
( 连云港职业技术学院 , 江苏 连云港 220 ) 206
摘 要 : 一般 英语相 比 , 与 商务英语 用词有其特 殊性 , 在翻译 中 要考 虑词汇具有基 本含 义的特 点, 用专 业技 术 知识确定 利
旬境 与语境 的变 化 出现某种 变异 。这 时就不能 套用 某个 汉 语对应词 , 变应万变地去硬译 。翻译 这类词 必须灵活 处 以不 理, 要根据文章 内容 和相邻词 组 的含义 来确 定其译 语 , 对 要
个别词和词组给予语义上 的发挥 和引 申。 比如 : wr o d ̄m ui l nn y t t ak gcm ui h bn i o m nt e n y te tncCm ui h l t o n A ai y t

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的发展,商务英语变得越来越重要了。

商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。

本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。

关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧1.引言随着经济全球化的迅速发展,国际商务活动日益频繁。

商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。

例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。

商务英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP),有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。

我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。

2.商务英语的特点商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。

商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

总之,实用性是商务英语最大特点。

商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为基础,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色”,在使用上有着显著特点。

商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。

浅析商务英语的语言特点和翻译策略

浅析商务英语的语言特点和翻译策略

浅析商务英语的语言特点和翻译策略作者:朱恺黄建平来源:《中国校外教育·理论》2008年第10期[摘要]商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用日益凸现。

本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。

因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。

[关键词]商务英语语言特点翻译策略商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。

同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。

商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。

句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。

如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。

商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。

本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。

商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。

商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。

因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译_陈泽泽

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译_陈泽泽
如进前垫付预支款结合不记名债券有两个或两个以上的名词均用复数如条款固定装置及设备个人动产一些复数形式名词是由形容词加复数形式构成的如动产无形的进出口商品
教育研究 ULOVW4X4YZ @WI D@[\LU
商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译
技术与市场
%##S P ""
# " !
陈泽泽
西南财经大学经贸外语学院研究生 成都 !"##$%
摘要: 我国在国际上的商务往来愈加频繁, 英语及其翻译在商务活动中发挥重要作用。笔者对近年来在商务英语 学习及实践中, 所遇到的一些常见外贸英语词语进行归纳, 从词汇的层面探讨商务英语的英汉翻译, 主要包括一词多 义、 词义的层次和名词的单复数。 关键词: 商务英语 一词多义 单复数 很多日常熟悉的词语在商务过程中常常被赋予了特别的 应理解为 “保险单” ,而不是 “保险政 意思。如 “ &’()*+’,- ./0&,1” 策” , 这样的例子不乏其数。在商务翻译实践中, 由于其特殊 的领域, 词语的理解、 判断和表达对于译者来说更需审慎对 待。 !" 一词多义现象及翻译 英语词汇的意义具有游移性和灵活性, 在翻译中多因语 可理解为平衡, 收支差额; 余额, 余欠之 境而异。如: 2+0+’,(钱) 数等 3 甚至仅在商务英语中讨论, 一些词汇也会具有多种 不同的意思, 如: 4*5-*: ") 67 89- /*5-* &( + (&:-+;0- /’-,<-’ 00 ,/’(&5-* =&>&’= 1/) (/?(定单) ,/??&((&/’3 %)@ ;&00 /7 -A,9+’=- &( 7/*?+001 5-7&’-5 +(“ +’ )’,/’5&8&/’+0 (命令) /*5-* … 3 ” B)C0-+(- .+1 D+*1 E9&8- /* /*5-* 89- ()? /7 /’- 89/)(+’5 FG 5/00+*(3(指示人) H) I&77-*-’8 81.-( /7 /*5-* <&00 5-,&5- 89- ’-=/8&+;&0&81 /7 + ;&00 +’5 89- <+1 /7 ’-=/8&+8&/’3(抬头形式) 英语的一词多义在翻译中应勤查专业词典, 如实转达原 文意义。 #" 词义的层次及翻译 此处所讨论的 “词义层次” 主要包括以下三方面 3 %J" 词汇的特殊意思 在商务英语中, 一些常见词语的意思与日常使用的意思 译为 “拒 付” , “ .*-(-’8+8&/’” 译为 “提 相去甚 远。如: “ 5&(9/’/*” 示” “ ; +,,-.8+’,-” 译为 “承兑” “ ; (9&..&’= ?+*K”译为 “唛头” 等。 %J% 词义的扩展 ") L+,9 ,+’5&5+8- ,/)’8*1 ?)(8 +5/.8 89- LF’ ( +,M)&( ,/??)N “接受并采纳” ) ’+)8+&*-3 3 ( 3 +5/.8 应理解为 %) @ =0/;+0 ;*+’5 +0(/ ;)*’&(9-( &8( /<’ &?+=- &’ + ?+*K-8, “品牌与地位” ) (8&?)0+8&’= (+0-( +?/’= (8+8)(3 3 ( 3 (8+8)( 应理解为 把词语的意思扩大, 不仅使得中文形式对称, 在意思上也 更加精确和完整。 %JB 词义的集合 由于中英词汇的不完全对等, 通常存在几个英语单词在 中文翻译中采取同一个汉语意义, 此时, 应根据国际惯例进行 处理。如: ") O/)05 1/) =&>- ?- +’ &’5&,+8&/’ /7 89- .*&,-? %) 4)* /77-*( +*- =//5 7/* B 5+1(3 6 ;-0&->- 1/)’ >- (8)5&-5 /)* .*/./(+0 7/* 7-*8&0&:-*(3 B) 例句中的 &’5&,+8&/’ /7 89- .*&,-, /77-*( 及 .*/./(+0 都可译为 “报价” 的意思。 在此类词语的翻译中, 应了解一些词汇在商务中的特殊 意思, 并适当的增词补词, 根据语境选用最恰当的理解和翻译 方式。 $" 名词单复数的翻译 在商务英语中, 有些可数名词的单复数表达不同的含义 也很常见。如: 而复数表示该概念或 BJ" 单数用来表达一个名称概念, 名称的数量; 单复数名词意思可不同。 (进口) — &?./*8( ( 进口量 P 货物) ;(+0( 销 售) — 如: &?./*8 (销售额) ; ( 前进) — (款项) (+0-( .*/,--5 .*/,--5( BJ% 复数形式用来表示款项或有价证券 (成本) — ,/(8( (费用) ;+5>+’,(提前) — +5>+’,-( (垫 如: ,/(8 付预支款) ; (结合) — ;/’5( (不记名债券) ; ;/’5 BJB 有两个或两个以上的名词均用复数 如: ( 条款) ;7&A8)*-( +’5 7&88&’=( ( 固定装 8-*?( +’5 ,/’5&8&/’( (个人动产) ; 置及设备) ; =//5( +’5 ,9+88-0( BJH 一些复数形式名词是由形容词加复数形式构成的 (动产) ;&’>&(&;0-( ( 无形的进出口商品) ;*-N 如:?/>+;0-( (应收款项) ; ,-&>+;0-( BJQ 其他 (习惯) — ,)(8/?( (海关) ;5/,)?-’8 (文件) — 5/,)N 如: ,)(8/? (单证) ;5&*-,8&/’ (方向) — 5&*-,8&/’( (用法) ; ?-’8( 商务英语在英语和汉语的语境中比普通语境更加专业, 稍 有偏差不仅影响相互的交流更有可能造成经济上的巨大损失。 所以在商务英语的英汉翻译中译者不仅要具备一定的商务知 识, 认真理解词语的意思; 还要注重细节, 特别是涉及一词多 义, 词义变化, 单复数等, 都要仔细区分, 做到准确和贴切。 参考文献: [ D] 中国对外经济贸 ["] 陈浩然 3 外贸英语翻译漫谈 3 北京: 易出版社, "RSB 3 [%] 付泳 3 国际结算教程 [ D] 西南财经大学出版社, 3 成都: %##H 3 [B] 倪士荣 3 商务英语中某些误译 [ T] 3 中国科技翻译, "RRS, (B) 3 [H] 帅建林 3 国际贸易实务 [D] 西南财经大学出版社, 3 成都: %##B 3 [Q] 诸葛霖 3 外贸英语对话 [ D] 3 对外经济贸易大学出版社, %##! 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议商务英语词汇特点及其汉译
众所周知,商务英语较一般英语更具有专业性和实用性,商务英语词汇的特点也较一般英语的词汇不同。

因此,在进行商务英语词汇翻译的过程中,翻译人员必须根据实际情况进行具体翻译。

本文就商务英语的词汇特点进行了分析,然后就一般商务英语词汇和特殊词汇的不同翻译对策进行了研究。

标签:商务英语;词汇特点;翻译对策
一、商务英语词汇特点
1.简洁明了
商务英语是国际商务贸易中使用的语言,其具有一定的经济性质和专业性质。

同时,商务贸易人员更加追求时间和效率,因此商务英语的词汇也必须具备效率性和简洁性。

因此,在商务英语的使用过程中我们能够看到许多缩写的词汇,如“F. A.”“F. A”“FA”等,该三个缩写词汇分别指代固定资产(fixed assets)、货运代理行(freight agent)以及启运港船边交货free alongside。

当然,除缩写词汇外,商务英语中的部分词汇也具有简洁明了的性质。

2.语言正规
商务英语通常用于书面,具有一定的书面性和正规性。

这也是由商务英语的使用性质所决定的。

商务英语广泛应用于商务交易中,一般出现在商务合同、商务文件、公函等公众场合和正规场合,因此要求词汇必须规范。

商务英语的用词规范指的是不能够使用口语化的语言词汇。

例如,“for”是口语中常用的英语词汇,在商务英语的书面用语中则必须换成“for the purpose of”。

3.语言灵活
灵活性是英语的主要语言特征,无论是对一般英语还是商务英语而言,均是如此。

比如英语中的常见称呼“grandfather”就可以表示“(外)祖父”“始祖”等多重含义。

上文已经说过,商务英语是用于国际商务贸易的英语,商务英语语言的使用恰当与否直接关系到贸易的成功还是失败。

因此,在商务贸易中准确把握英语词汇的含义显得十分重要和必要。

不少商务英语词汇代表着多种不同的含义,例如,“cover”一般意义上指的是“覆盖”,做动词用,但是也可以指代名称,含义为“封皮、封盖”“盖子、掩蔽物”等,而其在商务领域的使用则有“保障”的含义。

4. 语言专业
专业性是商务英语最突出的特征之一。

商务英语具有较强的专业性,这就要求相关工作人员在使用语言的过程中必须采用商务专业术语进行交流和往来。

商务英语应用的范围较为广泛,不同的领域均有不同的专业术语。

二、商务英语汉译对策
1. 一般词汇的汉译对策分析
首先,要根据实际情况进行翻译。

例如,“security”在不同场合可以表示“抵押品、证券、安全”等多种含义;其次,根据词汇的术语性,针对不同的领域采用对应的翻译;最后,根据上下文的关系进行翻译。

根据上下文的提示,译者可以准确把握英语词汇的实际含义,从而进行准确的翻译。

2.专用术语的汉译对策分析
第一,明确当前的商务英语使用类型,即该商务英语属于经济行业、贸易行业、金融行业还是物流行业等。

根据行业的分类确定,译者能够较为简单、快捷地掌握术语的正确翻译,提高翻译效率;第二,及时更新最新的商业信息,掌握最新专业词汇。

商务英语的发展是随着时代的发展而发展的,商务英语词汇很有可能随着时代的变化而不断创新。

因此,译者必须密切关注社会动态,及时掌握最新消息,以促进翻译工作的完成。

3.其他词汇的汉译对策分析
其他词汇主要指两种词汇:一种是套语词汇,另一种是缩写词汇。

对于套语词汇,译者需要做到的是掌握更多的商务习惯用语,准确有效地了解商务英语中套语的使用方式和实质含义。

例如,“I owe you an apology.”即属于套语,表示向对方致歉。

而对于缩写词汇,译者不仅需要掌握更加丰富的词汇量和专业术语,而且需要有充足的细心和耐心。

很多商务英语的缩写词汇均十分接近,如上文所提到的“F. A.”“F. A”“FA”,三者只有符号的区别,却代表完全不同的三种词意。

当然,在无法准确掌握缩写词的含义时,译者还能够通过结合上下文等方法来进行翻译。

参考文献:
[1]王东.概念隐喻理论对学生商务英语词汇水平的影响研究[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,(18):63-65.
[2]罗娜.商务英语普通读物词汇语义空白及其汉译策略[J].广东外语外贸大学学报,2015,(4):59-63.。

相关文档
最新文档