10.英语翻译
英语泛读第四册Unit10翻译
墨尼黑再保险公司在其列出的索赔要求日益增加的五点原因,认为人口增长首当其冲,天气变化则列在第五。一些批评家也许会紧抓住这一点来 轻视天气正越变越糟的观点,但综合起来考虑,这是幅更可怕的画面。幸亏人口增长主要在城市和沿海地区,更多的“地球过客们”是在不适当的时间住在了不适当的地方。
当你阅读本文时,请把目光轻快地投向窗外。天空澄净,微风轻拂,日光明媚。也许并不是这样——这些日子, 大自然母亲充满着意想不到的事情。日历上说现在是春天,但窗外完全可能是一场冬季的暴风雪,一阵夏日的酷暑或一股秋天的寒流。几乎是在一瞬之间,气候就好象从一个季节转到了另一个季节。而且不管天气转向何方,它看起来变得越来越极端。
天气正越变越糟?
因为“这些日子大自然母亲充满着意想不到的事情”,看起来天气在越变越糟,越来越狂野。全球变暖是现在的热门话题,常常理所当然地被看成恶劣气候的罪魁祸首。但是,凯文?E?川伯斯这样的科学家在下定论时态度谨慎。请阅读以下文章,看一看厄尔尼诺和拉尼娜现象所起的作用。
As you read this, flip your eyes over to the window. The sky is clear, the wind light, and the sun brilliant. Or maybe not - Mother Nature is full of surprises these days. The calendar says it's spring, but there could just as easily be a winter blizzard, a summer swelter, or an autumn cold snap on the other side of that glass pane. Almost in an instant, it seems, the weather shifts from one season to another. And wherever it swings, it seems increasingly likely to be extreme.
商务英语翻译Unit 10 信用证翻译
术语积累
• • • • • • • • • • • • 保兑信用证Confirmed L/C 不可撤销信用证Irrevocable L/C 可撤销信用证Revocable L/C 即期信用证Sight L/C 远期信用证Usance L/C 可转让信用证Transferable/Assignable/Transmissible L/C 可分割信用证Divisible L/C 有追索权信用证L/C with recourse 无追索权信用证L/C without recourse 循环信用证Revolving L/C 背对背信用证Back-to-Back L/C 对开信用证Reciprocal L/C
词汇提示
• • • • • • • • • • 寄送forward 规定stipulate 指定design 预先垫付 流程图 flowchart 受票人drawee 出票人drawer 转递transmission 偿付reimbursement 付款honour
术语积累
• • • • • • • • • • • • 汇付 remittance 信汇mail transfer 电汇telegraphic transfer 票汇demand draft 托收collection 付款交单documents against payment 承兑交单documents against acceptance 开证行issuing bank 申请人 applicant 跟单信用证Documentary L/C 光票信用证Clean L/C 不保兑信用证Unconfirmed L/C
Unit 10 信用证翻译
Letter of credit
词汇提示
• • • • • • • • Pre-advise v. 预通知 Telex n. 电传 Negociation n.议付 Accompany v. 随同 Signed adj.已签署的 Quintuplicate n. 一式五份 notify v. 通知 evidence v. 证明,显示,表明
初一英语翻译句子
初一英语翻译句子英语作为一门重要的国际语言,在学习过程中,我们不仅需要掌握其基本语法和词汇,还需要学会翻译句子,以便更好地理解和运用英语。
下面就让我们来学习一些初一英语中常见的句子翻译吧!1. 我喜欢打篮球。
I like playing basketball.2. 他每天都骑自行车去学校。
He rides his bike to school every day.3. 她通常在周末去购物。
She usually goes shopping on weekends.4. 他们正在做作业。
They are doing their homework.5. 你们想要喝点儿茶吗?Would you like some tea?6. 我的父母经常带我去旅行。
My parents often take me on trips.7. 我们正在学习英语。
We are studying English.8. 你喜欢吃中国菜吗?Do you like Chinese food?9. 他们正在看电视。
They are watching TV.10. 我们每天早上都去跑步。
We go jogging every morning.11. 他们正在做饭。
They are cooking.12. 你能帮我打扫房间吗?Can you help me clean the room?13. 我们正在听音乐。
We are listening to music.14. 他通常在周末去爬山。
He usually goes mountain climbing on weekends.15. 我们正在学习数学。
We are studying math.以上就是一些初一英语常见句子的翻译,希望对大家的学习有所帮助。
通过不断地练习和积累,我们一定能够在英语学习中取得更好的成绩!。
最常用的一百句英语及翻译
77.I wonder if they can make it. 我在想他们是不是能办得到。
78.It’s not as cold / hot as it was yesterday. 今天不想昨天那么冷/热。
32.Can you believe that I bought a TV for $25?
33.Did you know he was having an affair/cheating on his wife? 你知道他有外遇了吗?/欺骗他的妻子吗?
34.Did you hear about the new project? 你知道那个新项目吗?
[ 最常用的一百句英语及翻译 ]
1.I’m an office worker. 我是上班族。
2.I work for the government. 我在政府机关做事。
3.I’m happy to meet you. 很高兴见到你。
4.I like your sense of humor. 我喜欢你的幽默感。
95.Thanks for taking me the movie. 谢谢你带我去看电影。
96.I am too tired to speak. 我累得说不出活来。
97.Would you tell me your phone number? 你能告诉我你的电话号码吗?
98.Where did you learn to speak English? 你从哪里学会说英语的呢?
92.I was wondering if you were doing anything this weekend. 我想知道这个周末你有什么要做。
人教新目标初中英语九年级unit 10翻译
人教新目标初中英语九年级全册Unit 10SECTION A3aI've never been late for school,but yesterday I came very close.My alarm clock didn't go off,and by the time I woke up,my father had already gone into the bathroom and I had to wait for him to come out. I had to really rush.I took a quick shower,had some breakfast,and then ran off to the bus stop.Unfortunately,by the time I got there,the bus had already left,I started walking,but I knew T couldn't get to school on time.Luckily,my friend Tony and his dad came by in his dad's car and they gave me a ride.when T got to school,the final bell was ringing.I only just made it to my class.我从未上学迟到过,但是昨天我差点迟到了。
我的闹钟没有响,并且当我起来的时候,我的爸爸已经进入浴室了并且我不得不等他出来。
我不得不抓紧时间,我迅速洗了个淋浴,吃了一些早点,然后向车站跑去。
不幸的是,当我到达那里时,汽车已经开走了。
我开始步行,但是我知道我不能按时到学校了。
幸运的是,我的朋友托尼和他爸爸开着车过来并且他们让我搭了便车。
当我到达学校时,最后一遍铃声正在响。
从1到10翻译成英文
从1到10翻译成英文
一到十英语单词为:1-one、2-two、3-three、4-four、5-five、6-six、7-seven、8-eight、9-nine、10-ten。
one英[wʌn]美[wʌn]
pron.用来避免重复已提过的或是听者已知的事物的名称;用于辨别所谈的人或事;其中的一个人(或事物)。
num./det.一;(正式用语或表强调,用在hundred、thousand等或度量单位之前)一;(表强调)单独一个,仅仅一个。
[例句]I'd like one the same as yours.我要一个和你一样的。
近义词
individual
英[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]美[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]
adj.单独的;个别的;一个人的;供一人用的;独特的;与众不同的。
n.个人;与众不同的人;有个性的人;某种类型的人;(尤指)古怪的人。
[例句]All our courses are personalized to the needs of the individual.
我们所有的课程都是为个人需要而设计的。
[其他]复数:individuals。
10科技英语的翻译
10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。
科技英语文体通常有如下几个特点。
I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。
Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。
Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。
两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。
Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。
II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。
oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。
英语10个翻译
• 1. It's more a poem than a picture.•与其说那是一幅画,不如说它是一首诗//相对于一幅画来说更像一首诗。
• 2. He drank himself out of the best lines.•他喝的太多,超出了自己的酒量。
• 3. He pretends to be as modest as anything.•在任何方面他都装作十分谦逊。
• 4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft(草案).•火是无孔不入的,可是它更爱穿入通风的地方。
• 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it.•来自四面八方的噪音使这个房间很吵。
• 6. Atomic(原子,微粒)clocks keep time to better than 0. 01 second a year。
•原子钟走时很准,误差每年不到0.01秒。
•7. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do. (The Man from St.Petersburg)•他真想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此。
•8. It was that 1 had asked him about the world of the past which he had walked away from. (All the King’s Men)•问题是我问起了他的过去,而他已经向过去告别。
9. She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg)她每天都来看他,连续六个星期,时间之长,令人吃惊。
2023年自考专业(英语)《英语翻译》考试历年真题摘选附带答案
2023年自考专业(英语)《英语翻译》考试历年真题摘选附带答案第1卷一.全考点综合测验(共20题)1.【问答题】翻译:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.2.【问答题】翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点—— 老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
3.【问答题】翻译:China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances. The growing appetite of the world ’most s populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia. “ China ’ s booming imports from developing countries especially of commodities — —are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations, ” said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University. Developed countries also are sending more goods to Chins, the world -largest economy, with an estimated ’ s sixth $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.4.【问答题】翻译:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.5.【单选题】Cicero said, “ In doing so, I did not think it necessary()A. to translate word for wordB.to preserve the general styleC. to keep the force of the languageD.to change the form of the original6.【问答题】英语翻译:Vatican7.【单选题】The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。
英语经典翻译10句(带详细讲解)
• 4. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,no-t to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespeares bi-rthplace and the other sights. 【译文】 另一边是靠游客谋生的市民,游客来 到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比 亚的出生地和其他的风景点。 • 【析句】 定语从句(who largely live off the tourists) 修饰the townsfolk,而该定语从句的宾语the tourists的 后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把not to see the plays的主语看作是the townsfolk。 【讲词】 largely 意为“在很大程度上,主要地”。He owed his success largely to th-e support of his wife.(他的成功在很大程 度上应归于妻子的支持。) live off有两个意思,分别 是“住在……外”或“靠……生活”。The family used to li-ve off the small pocket of land they owned.(这家 人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Some college students have chosen to live off the campus.(有些 学生选择住在校外。)
2. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nations assimilative power.” • 【译文】 罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德·施瓦辛格和 加斯·布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这 个国家同化力量的影响。” • 【析句】 这是一个复合句,yet在句中起转折作用。 • 【讲词】 note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所 注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。 He noted that many issues had been discussed at the conference.(他说会上讨论了许多议题。) immune意为“免疫的; 免除的;豁免的”。The criminal was told he would be im-mune from punishment if he helped the police.(罪犯被告知,如果他协 助警方就可以免受惩罚。)Small businesses started by the unemployed urban dwellers are immun-e from taxes for a certain period of time.(城市失业人员经营小本生意在一定时间里可以 享受免税待遇。)The operation of the company will be immune to any outsid-e interference.(公司的运营不会受外界的干扰。)
英语数字翻译技巧
英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
中国古代年龄称谓英语翻译对照
中国古代年龄称谓英语翻译对照序号折算公历周岁年龄古代中国农历虚岁年龄表⽰古今释义典籍出处英⽂翻译1.出⽣初度指初⽣之时,后来也称⼈的⽣⽇屈原《离骚》“皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名”Born t ime2.29-30天满⽉这是中国⼏千年⽂明的传承,农历计算,有答⽈和⼩⽉之分,⼤⽉30⽇,⼩⽉29⽇。
从出⽣的农历⽇到下⽉农历⽇就是⼀个满⽉中国民间⼝⼝传承A baby’scomplet ion firstmont h of life3.100天百天从农历出⽣之⽇算起、当天算1天,第100天中国民间⼝⼝传承A baby’scomplet ion first100 days of life4.6个⽉半岁以上皆在下⼀个农历春节之前中国民间⼝⼝传承Half-years old5.9个⽉的以下孩⼦襁褓指背负或包裹吃奶的婴幼⼉所⽤的⾐物。
后特指未满周岁不会⾛路的⼩⼉中国民间⼝⼝传承Swaddlingclot hes yearsold6.8-9个⽉以上的孩⼦婴孩、婴⼉8-9个⽉以上的孩⼦中国民间⼝⼝传承Lit t le baby7.1周岁左右蹒跚学步之童下⼀个农历春节之前为⼀岁,过了春节加⼀岁Child of one fullyear of life8.2周岁以下黄⼝本指雏鸟的嘴,借指⼉童;古代户役制度称⼩孩为黄,隋代以不满三岁的幼⼉为黄,唐代以刚⽣的婴⼉为黄典出《淮南⼦》卷⼗三《氾论训》“古之伐国,不杀黄⼝,不获⼆⽑“Yellow-mout hyears of age9.5周岁以下孩提六岁以下的⼉童语出《孟⼦》尽⼼篇幼⼉时期,孩提之童Infancy:10.6-7周岁童龀、始龀、髫龀童龇,是指七、⼋虚岁⼉童龀,《说⽂》中有男⼋⽉⽣齿、⼋岁⽽龀;⼥七⽉⽣齿、七岁⽽龀的说法。
可以看出,孩⼦乳⽛脱落,长出恒⽛,称为龀Child11.5-12周岁垂髫古时童⼦未冠,头发修剪下垂,因⽽以垂髫代指童年。
唐代诗⼈贺知章《咏柳》诗句“不知细叶谁裁出,⼆⽉春风似剪⼑”,剪⼑应⾄少在唐朝以前就有了语出东晋陶渊明名篇《桃花源记》“黄发垂髫,并怡然⾃乐”Early childhoodfrom five t ot welve years old12.7-13周岁总⾓泛指泛指⼋九岁到⼗三四⼋九岁到⼗三四岁⼉童语出《诗经语出《诗经﹒﹒卫风﹒氓》“总⾓之宴”Child’s hairt wist ed in knot13.12-13周岁⾖蔻指⼥⼦⼗三、四岁。
10句祝福语英语翻译
10句祝福语英语翻译As we go through life, there are many occasions when we want to express our best wishes to others. Whether it's a birthday, a wedding, or just a simple greeting, sending blessings in the form of well-chosen words can make a significant impact on the recipient. In this document, we will explore 10 common blessing phrases and their English translations, so that you can easily convey your heartfelt wishes to others in English.1. "祝你生日快乐,愿你永远年轻": "Wishing you a happy birthday and eternal youth."2. "愿你幸福美满,百年好合": "May you have a blissful and harmonious marriage, and live happily together for a hundred years."3. "祝你事业成功,前程似锦": "Wishing you a successful career and a bright future."4. "愿你健康长寿,身体健康": "May you have health and longevity, and stay in good health."5. "祝你学业进步,前程似锦": "Wishing you progress in your studies and a bright future."6. "愿你家庭幸福,和睦相处": "May your family be happy and harmonious, and get along well with each other."7. "祝你工作顺利,事业有成": "Wishing you smooth work and a successful career."8. "愿你心想事成,梦想成真": "May your wishes come true and your dreams come true."9. "祝你快乐平安,幸福安康": "Wishing you happiness and peace, and well-being and happiness."10. "愿你梦想成真,心想事成": "May your dreams come true and your wishes come true."These blessing phrases cover a wide range of occasions and can be used to convey your best wishes to friends, family, and colleagues. Whether you're celebrating a special milestone or simply want to send some positive vibes to someone you care about, these English translations will help you express your blessings in a meaningful and heartfelt way.In conclusion, the power of well-wishes should not be underestimated. By taking the time to choose the right words and convey your blessings in English, you can make a positive impact on the lives of those around you. So, the next time you want to send your best wishes to someone, consider using these 10 blessing phrases and their English translations to make your message even more special.。
关于英文中数字的翻译方法
关于英文中数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
人教新目标八年级上册英语Unit 10课文翻译
人教新目标八年级上册英语Unit 10课文翻译Unit 10 Section A 2b 部分翻译Language Goal: Talk about consequences.语言目标:谈论结果I think I'll go to the party with Karen and Anna.我想我会和卡伦、安娜去聚会。
If you go to the party,you'll have a great time.如果你去聚会,你会玩得很开心。
2b Listen again Choose the correct short answer in the box to answer each question.2b 再听一遍。
从方框中选择正确的简略答语来回答每一个问题。
half the class won't come半数的学生不会来some students will be bored一些学生会厌倦make some food做一些食物students will leave early学生会早离开the party games聚会游戏1. What will happen if they have the party today?1.如果他们今天举行聚会会发生什么?2. What will happen if they have the party tomorrow? 2.如果他们明天举行聚会会发生什么?3. What will happen if they watch a video at the party? 3.如果他们在聚会上看录影带会发生什么?4. What will Mark organize?4.马克会组织什么?5. What will Nelly do?5.内莉会做什么?Unit 10 Section A 2c部分课文翻译Role-play a conversation between Nelly and Mark.分角色表演内莉和马克之间的对话。
1到10的英语单词怎么读,英文10怎么写的
1到10的英语单词怎么读,英文10怎么写的1到10的英语单词怎么读?英语数字一到十的读法如下:1、一one,英[wʌn]。
2、二two,英 [tu:]。
3、三three,英[θri:]。
4、四four,英 [fɔ:(r)]。
5、五five,英[faɪv]。
6、六six,英:[sɪks]。
那么,1到10的英语单词怎么读?一起来了解一下吧。
26个英语正确读法1 2 34 5 6 7 wothreefour five six seven eight nineten 玩图思睿发哦 fai五谁克斯赛文诶特乃疼英语数词用法规则你是说1-10的英文单词么one-万two-吐 three-斯瑞 four-佛(四音)five-福爱武 six-思A克斯 seven-赛文 eight-A 特 nine--奈ten--特恩1到10的音标一到十的数字,英语读音释义如下:1.one英[wʌn] 美[wʌn] n.一;一个;一体2.two 英[tuː] 美[tuː] num.二;两个3.three 英[θriː] 美[θriː] num.三;n.三;三个4.four 英[fɔː(r)] 美[fɔːr] num.四5.five 英[faɪv] 美[faɪv] num.五6.six 英[sɪks] 美[sɪks] num.六7.seven英['sevn] 美['sevn] num.七8.eight 英[eɪt] 美[eɪt] num.八;n.八人划船队9.nine 英[naɪn] 美[naɪn] num.九10.ten 英[ten] 美[ten] num.十扩展资料:1-0汉字如下:一二三四五六七八九十从一到十的大写:一,二,三,四,五,地,七,八,九,十。
大写的数字在数量上是东亚一种独特的书写数字的方式。
用与数字发音相同的汉字来代替数字,以防止数字被篡改。
据考证,大写数字最早是武则天发明的,后经朱元璋改进。
“¥”是人民币的代表符号,我国从1948年12月1日就开始发行纸币人民币,是以“元”为单位,而“元”的汉语拼音为YuAN。
一到十英语拼读
一到十英语拼读一、一到十英语拼读的详细分析与解释1. “one”([wʌn])- 中文翻译:一。
- 英语解释:It is a cardinal number. It is used to represent a single quantity or the first in a series. For example, when you talk about one apple, it means there is a single apple.- 使用情况:当我们要表示单个的事物或者开始计数的第一个的时候就可以用“one”。
比如在排队的时候,你是第一个,就可以说“I'm the first one in the line.”这就像在一场比赛中,第一个冲过终点线的人,那他就是“the first one”,多酷啊!2. “two”([tuː])- 中文翻译:二。
- 英语解释:A number that comes after one. It is often used when there are a pair of things. For example, a pair of shoes has two shoes.- 使用情况:当提到成对的东西的时候就会用到“two”。
像有两只手,“We have two hands.”就像双胞胎,他们是两个人,那就是“two people”,这是多么神奇的存在,两个人长得那么像!3. “three”([θriː])- 中文翻译:三。
- 英语解释:This number is one more than two. It can be used in various situations, like when you count the number of sides of a triangle. A triangle has three sides.- 使用情况:当描述三角形的边数,或者有三个一组的东西的时候。
十月英文单词怎么写 它的英语翻译及缩写一览
十月英文单词怎么写它的英语翻译及缩写一览一、十月英语拼写问:十月的英语怎么拼写?答:October问:十月英语怎么缩写?答:Oct.二、英英释义the tenth month of the year, next after September三、用法解释①October等表示月份的名词前一般不加冠词October the first is the National Day of China. 十月一日是中国的国庆节。
②October等月份开头第一个字母须大写,表示"在某月"时,月份前面用介词inHis book is due to be published in October. 他的书预定十月份出版。
③October等表示X月X日的时候前面用介词onThe first plane is due to leave on October 2. 第一架飞机定于10月2号起飞。
四、词汇搭配① ~+名词October the first 10月1日② 介词+~in October 在10月the first of October 10月1日on October 19 在十月十九日③~+介词October of this year 今年10月五、拓展阅读next October可指“今年10月份”,也可指“来年10月份”。
10月份之前说next October指“今年10月份”;10月份之后的next October指“来年10月份”。
六、历史来源该词源自意为“八”的拉丁文octo,它和9月一样,历法改了,称呼仍然沿用未变。
这是十月的英文怎么拼,十月的缩写是什么。
希望这些内容对朋友们有所帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文献翻译Structural Systems to resist lateral loadsCommonly Used structural SystemsWith loads measured in tens of thousands kips, there is little room in the design of high-rise buildings for excessively complex thoughts. Indeed, the better high-rise buildings carry the universal traits of simplicity of thought and clarity of expression.It does not follow that there is no room for grand thoughts. Indeed, it is with such grand thoughts that the new family of high-rise buildings has evolved. Perhaps more important, the new concepts of but a few years ago have become commonplace in today’ s technology.Omitting some concepts that are related strictly to the materials of construction, the most commonly used structural systems used in high-rise buildings can be categorized as follows:1.Moment-resisting frames.2.Braced frames, including eccentrically braced frames.3.Shear walls, including steel plate shear walls.4.Tube-in-tube structures.5.Tube-in-tube structures.6.Core-interactive structures.7.Cellular or bundled-tube systems.Particularly with the recent trend toward more complex forms, but in response also to the need for increased stiffness to resist the forces from wind and earthquake, most high-rise buildings have structural systems built up of combinations of frames, braced bents, shear walls, and related systems. Further, for the taller buildings, the majorities are composed of interactive elements in three-dimensional arrays.The method of combining these elements is the very essence of the design process for high-rise buildings. These combinations need evolve in response to environmental, functional, and cost considerations so as to provide efficient structures that provoke the architectural development to new heights. This is not to say that imaginative structural design can create great architecture. To the contrary, many examples of fine architecture have been created with only moderate support from the structural engineer, while only fine structure, not great architecture, can be developed without the genius and the leadership of a talented architect. In any event, the best of both is needed to formulate a truly extraordinary design of a high-rise building.While comprehensive discussions of these seven systems are generally availablein the literature, further discussion is warranted here .The essence of the design process is distributed throughout the discussion.Moment-Resisting FramesPerhaps the most commonly used system in low-to medium-rise buildings, the moment-resisting frame, is characterized by linear horizontal and vertical members connected essentially rigidly at their joints. Such frames are used as a stand-alone system or in combination with other systems so as to provide the needed resistance to horizontal loads. In the taller of high-rise buildings, the system is likely to be found inappropriate for a stand-alone system, this because of the difficulty in mobilizing sufficient stiffness under lateral forces.Analysis can be accomplished by STRESS, STRUDL, or a host of other appropriate computer programs; analysis by the so-called portal method of the cantilever method has no place in today’s technology.Because of the intrinsic flexibility of the column/girder intersection, and because preliminary designs should aim to highlight weaknesses of systems, it is not unusual to use center-to-center dimensions for the frame in the preliminary analysis. Of course, in the latter phases of design, a realistic appraisal in-joint deformation is essential.Braced Frame sThe braced frame, intrinsically stiffer than the moment –resisting frame, finds also greater application to higher-rise buildings. The system is characterized by linear horizontal, vertical, and diagonal members, connected simply or rigidly at their joints. It is used commonly in conjunction with other systems for taller buildings and as a stand-alone system in low-to medium-rise buildings.While the use of structural steel in braced frames is common, concrete frames are more likely to be of the larger-scale variety.Of special interest in areas of high seismicity is the use of the eccentric braced frame.Again, analysis can be by STRESS, STRUDL, or any one of a series of two –or three dimensional analysis computer programs. And again, center-to-center dimensions are used commonly in the preliminary analysis.Shear wallsThe shear wall is yet another step forward along a progression of ever-stiffer structural systems. The system is characterized by relatively thin, generally (but not always) concrete elements that provide both structural strength and separation between building functions.In high-rise buildings, shear wall systems tend to have a relatively high aspect ratio, that is, their height tends to be large compared to their width. Lacking tension in the foundation system, any structural element is limited in its ability to resist overturning moment by the width of the system and by the gravity load supported by the element. Limited to a narrow overturning, One obvious use of the system, which does have the needed width, is in the exterior walls of building, where the requirement for windows is kept small.Structural steel shear walls, generally stiffened against buckling by a concrete overlay, have found application where shear loads are high. The system, intrinsically more economical than steel bracing, is particularly effective in carrying shear loads down through the taller floors in the areas immediately above grade. The sys tem has the further advantage of having high ductility a feature of particular importance in areas of high seismicity.The analysis of shear wall systems is made complex because of the inevitable presence of large openings through these walls. Preliminary analysis can be by truss-analogy, by the finite element method, or by making use of a proprietary computer program designed to consider the interaction, or coupling, of shear walls.Framed or Braced TubesThe concept of the framed or braced or braced tube erupted into the technology with the IBM Building in Pittsburgh, but was followed immediately with the twin 110-story towers of the World Trade Center, New York and a number of other buildings .The system is characterized by three –dimensional frames, braced frames, or shear walls, forming a closed surface more or less cylindrical in nature, but of nearly any plan configuration. Because those columns that resist lateral forces are placed as far as possible from the cancroids of the system, the overall moment of inertia is increased and stiffness is very high.The analysis of tubular structures is done using three-dimensional concepts, or by two- dimensional analogy, where possible, whichever method is used, it must be capable of accounting for the effects of shear lag.The presence of shear lag, detected first in aircraft structures, is a serious limitation in the stiffness of framed tubes. The concept has limited recent applications of framed tubes to the shear of 60 stories. Designers have developed various techniques for reducing the effects of shear lag, most noticeably the use of belt trusses. This system finds application in buildings perhaps 40stories and higher. However, except for possible aesthetic considerations, belt trusses interfere with nearly every building function associated with the outside wall; the trusses are placed often at mechanical floors, mush to the disapproval of the designers of the mechanical systems.Nevertheless, as a cost-effective structural system, the belt truss works well and will likely find continued approval from designers. Numerous studies have sought to optimize the location of these trusses, with the optimum location very dependent on the number of trusses provided. Experience would indicate, however, that the location of these trusses is provided by the optimization of mechanical systems and by aesthetic considerations, as the economics of the structural system is not highly sensitive to belt truss location.Tube-in-Tube StructuresThe tubular framing system mobilizes every column in the exterior wall in resisting over-turning and shearing forces. The term‘tube-in-tube’is largely self-explanatory in that a second ring of columns, the ring surrounding the central service core of the building, is used as an inner framed or braced tube. The purpose of the second tube is to increase resistance to over turning and to increase lateral stiffness. The tubes need not be of the same character; that is, one tube could be framed, while the other could be braced.In considering this system, is important to understand clearly the difference between the shear and the flexural components of deflection, the terms being taken from beam analogy. In a framed tube, the shear component of deflection is associated with the bending deformation of columns and girders (i.e, the webs of the framed tube) while the flexural component is associated with the axial shortening and lengthening of columns (i.e, the flanges of the framed tube). In a braced tube, the shear component of deflection is associated with the axial deformation of diagonals while the flexural component of deflection is associated with the axial shortening and lengthening of columns.Following beam analogy, if plane surfaces remain plane (i.e, the floor slabs),then axial stresses in the columns of the outer tube, being farther form the neutral axis, will be substantially larger than the axial stresses in the inner tube. However, in the tube-in-tube design, when optimized, the axial stresses in the inner ring of columns may be as high, or even higher, than the axial stresses in the outer ring. This seeming anomaly is associated with differences in the shearing component of stiffness between the two systems. This is easiest to under-stand where the inner tube is conceived as a braced (i.e, shear-stiff) tube while the outer tube is conceived as a framed (i.e, shear-flexible) tube.Core Interactive StructuresCore interactive structures are a special case of a tube-in-tube wherein the two tubes are coupled together with some form of three-dimensional space frame. Indeed, the system is used often wherein the shear stiffness of the outer tube is zero. TheUnited States Steel Building, Pittsburgh, illustrates the system very well. Here, the inner tube is a braced frame, the outer tube has no shear stiffness, and the two systems are coupled if they were considered as systems passing in a straight line from the “hat” structure. Note that the exterior columns would be improperly modeled if they were considered as systems passing in a straight line from the “hat” to the foundations; these columns are perhaps 15% stiffer as they follow the elastic curve of the braced core. Note also that the axial forces associated with the lateral forces in the inner columns change from tension to compression over the height of the tube, with the inflection point at about 5/8 of the height of the tube. The outer columns, of course, carry the same axial force under lateral load for the full height of the columns because the columns because the shear stiffness of the system is close to zero.The space structures of outrigger girders or trusses, that connect the inner tube to the outer tube, are located often at several levels in the building. The AT&T headquarters is an example of an astonishing array of interactive elements:1.The structural system is 94 ft (28.6m) wide, 196ft(59.7m) long, and 601ft(183.3m) high.2.Two inner tubes are provided, each 31ft(9.4m) by 40 ft (12.2m), centered 90 ft(27.4m) apart in the long direction of the building.3.The inner tubes are braced in the short direction, but with zero shear stiffness inthe long direction.4. A single outer tube is supplied, which encircles the building perimeter.5.The outer tube is a moment-resisting frame, but with zero shear stiffness for thecenter50ft (15.2m) of each of the long sides.6. A space-truss hat structure is provided at the top of the building.7. A similar space truss is located near the bottom of the building8.The entire assembly is laterally supported at the base on twin steel-plate tubes,because the shear stiffness of the outer tube goes to zero at the base of the building.Cellular structuresA classic example of a cellular structure is the Sears Tower, Chicago, a bundled tube structure of nine separate tubes. While the Sears Tower contains nine nearly identical tubes, the basic structural system has special application for buildings of irregular shape, as the several tubes need not be similar in plan shape, It is not uncommon that some of the individual tubes one of the strengths and one of the weaknesses of the system.This special weakness of this system, particularly in framed tubes, has to do with the concept of differential column shortening. The shortening of a columnunder load is given by the expression△=ΣfL/EFor buildings of 12 ft (3.66m) floor-to-floor distances and an average compressive stress of 15 ksi (138MPa), the shortening of a column under load is 15 (12)(12)/29,000 or 0.074in (1.9mm) per story. At 50 stories, the column will have shortened to 3.7 in. (94mm) less than its unstressed length. Where one cell of a bundled tube system is, say, 50stories high and an adjacent cell is, say, 100stories high, those columns near the boundary between .the two systems need to have this differential deflection reconciled.Major structural work has been found to be needed at such locations. In at least one building, the Rialto Project, Melbourne, the structural engineer found it necessary to vertically pre-stress the lower height columns so as to reconcile the differential deflections of columns in close proximity with the post-tensioning of the shorter column simulating the weight to be added on to adjacent, higher columns.抗侧向荷载的结构体系常用的结构体系若以测出荷载量达数千万镑,那么在高层结构中就没有多少可以进行复杂构思的余地了。