(完整版)中英习语谚语等对比
谚语及诗句的中英对比
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 NhomakorabeaMisfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
汉英谚语的比较与翻译
汉英谚语的比较与翻译一、引言谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。
汇集了人民大众集体的智慧, 经过长期的积累, 科学的概括, 艺术的操练, 以形象的比喻, 总结生活经验, 阐述人生哲理。
谚语形象鲜明生动, 内容深入浅出, 寓义意味深长, 富有思想性, 艺术性和大众性, 因此雅俗共赏, 妇孺皆知, 世代相传而影响深远, 有些已成为流传于古的至理名言, 诚如唐代大文学家韩愈说: “一言而为天下法, 一语而为百世师。
”谚语作为各民族文化的精髓, 既反映了各民族文化的共性, 又反映了其个性。
从广义上讲, 谚语在汉英两种语言中具有语义整体性, 结构稳定性和语法的不规则性的特点, 加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是相近或一些完全或基本对应的谚语。
例如: 失败是成功之母( Failure is the mother of success) ; 眼不见, 心不想(out of sight, out ofmind) 等。
但这只占谚语中极少部分, 而大量的谚语则表示出各自的文化特征, 无论是物质文化, 还是精神文化都不尽相同, 毕竟中西方都有自己悠久的历史,中、英语文化有着多方面的差异, 研究和比较其差异, 将有助于我们掌握语言的规范以及培养语言交际能力, 如果不了解其文化背景, 则翻译时必然会引起歧义; 但通过分析比较, 找出其规律, 则会使译文达到“信实, 通达, 雅致”之效果。
二、汉英谚语的比较谚语, 在我国最早出现在夏商时代, 指“在群众中间流传的固定语句, 用简单通俗的语言反映出深刻的道理。
”在语音上重视声韵, 用词上讲究凝练, 句式上注重对称,表达上力求形象, 是民族文化艺术宝库上绚丽多彩的瑰宝。
英语谚语最早见之于八世纪的古英语, 是英美等国人民的口头创作, 不仅是一种语言现象, 而且也是大不列颠文化财富的一部分, 凝集着人民群众生活和斗争的经验,反映了自然界和社会的一定规律, 也从各方面反映出大不列颠民族的生活哲理、道德、观念、行为准则和风土人情。
中英谚语对比
中英谚语对比导读:本文是关于中英谚语对比,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、明人不做暗事,真人不说假话。
An honest man does not do secret things, but a real man does not tell lies.2、绊人的柱,不一定高;咬人的狗,不一定叫。
A stumbling post is not always high; a biting dog is not always barking.3、好自夸的人没本事,有本事的人不自夸。
A good boaster has no ability, but a good one does not boast.4、骄傲来自浅薄,狂妄出于无知。
Pride comes from shallowness, arrogance comes from ignorance.5、弓太满则折,月太满则缺。
A bow is broken when it is too full, but a moon is short when it is too full.6、谎言是踏入欺骗道路的第一步。
Lies are the first step on the road to deception.7、骄傲是胜利的敌人,谦虚是成功的朋友。
Pride is the enemy of victory, modesty is the friend of success.8、胡琴怕断弦,英雄怕自满。
Huqin is afraid of broken strings and heroes are afraid of complacency.9、莫在人前夸己功,别在背后论人非。
Don't praise yourself in front of others, don't criticize others behind their backs.10、开水不响,响水不开。
中国谚语警句中英文对照版
中国谚语警句中英文对照版中国谚语警句中英文对照版鹬蚌相争,渔翁得利: two dogs fight for a bone, and玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine.十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman.学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse.得不偿失: give a lark to catch a kite.对症下药: a disease known is half the cure.君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.化干戈为玉帛: bury the hatchet.家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.举一反三: half a tale is enough for a wise man.当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters.世上无难事,只怕有心人: dogged does it.笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.冷暖自知: every man is best known to himself.有情人终成眷属: every jack has jill.宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.拳不离手,曲不离口: no day without a line.吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.塞翁失马: no great loss without some small gain.天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver another. / C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day.。
中国谚语大全(英汉对照)
中国谚语大全(英汉对照)跟一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。
但谚语和是不同的,谚语是劳动人民的生活实践经验,而名言是名人说的话。
下面是小编给大家带来的谚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!中国谚语大全(英汉对照)1. A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.2. All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
3. A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
4. Art is long, life is short. 短暂,艺术长存。
5. A friend is best found in adversity. 患难见真情。
6. Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
7. A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
8. An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
9. All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
10. A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
11. All rivers run into the sea. 殊途同归。
12. A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
13. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
14. A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun. 近水楼台先得月。
(完整版)中英习语谚语等对比
英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译Lead up:The Pure Brightness Day; All Soul s’Day; The Clear-and-Bright Feast; the Rainy Season of Spring; the Tomb-visiting Day; The Mourning Day吴钧陶译 The Pure Brightness DayIt drizzles thick on the Pure Brightness Day;I travel with my heart lost in dismay.Is there a public house somewhere, cowboy?He points at Apricot Bloom Village far away.杨宪益、戴乃迭译:In the Rainy Season of SpringIt drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.许渊冲译 The Mourning DayA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.一.例句1.to kill two birds with one stone2.to flog a dead horse;do sth in vain; make futile efforts鞭打死马;白费力气3. a drop in a bucket 沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿4.to teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;对牛弹琴;5.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody6.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded7.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.8.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...9. A nod is as good as a wink to a blind horse.(直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
中西谚语对照
中西谚语对照中西谚语对照谚语是各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一。
它形成于民间,来源于生活,是各民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
下面是店铺整理的中西谚语对照,一起来看看吧。
中西谚语对照摘抄有志者,事竟成。
Well begun is half done.好的开端是成功的一半。
East, west, home is best.金窝、银窝,不如自己的草窝。
There is no royal road to learning.学无坦途。
Look before you leap. First think, then act.三思而后行。
It is never too late to mend.亡羊补牢,犹为未晚。
Light come, light go.来得容易,去得快。
Time is money.时间就是金钱。
A friend in need is a friend indeed.患难见真交。
Great hopes make great man.远大的希望,造就伟大的人物。
After a storm comes a calm.雨过天晴。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
Art is long, but life is short.人生有限,学问无涯。
Stick to it, and you‘ll succeed.只要人有恒,万事都能成。
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。
A good medicine tastes bitter.良药苦口。
It is good to learn at another man‘s cost.前车之鉴。
Keeping is harder than winning.创业不易,守业更难。
Let‘s cross the bridge when we come to it.船到桥头自然直。
谚语中文英文对照
谚语中文英文对照谚语中文英文对照在学习、工作或生活中,大家肯定都接触过一些耳熟能详的谚语吧,谚语是熟语的一种,是流传于民间、言简意赅的话语。
你知道经典的谚语有哪些吗?下面是小编为大家整理的谚语中文英文对照,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
谚语中文英文对照11. time flies.时光易逝。
2. time is money.一寸光阴一寸金。
3. time and tide wait for no man.岁月无情;岁月易逝;岁月不待人。
4. time tries all.时间检验一切。
5. time tries truth.时间检验真理。
6. time past cannot be called back again.光阴一去不复返。
7. all time is no time when it is past.光阴一去不复返。
8. no one can call back yesterday;yesterday will not be called again.昨日不复来。
9. tomorrow comes never.切莫依赖明天。
10.one today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。
11.the morning sun never lasts a day.好景不常;朝阳不能光照全日。
12.christmas comes but once a year.圣诞一年只一度。
13.pleasant hours fly past.快乐时光去如飞。
14.happiness takes no account of time.欢娱不惜时光逝。
15.time tames the strongest grief.时间能缓和极度的悲痛。
16.the day is short but the work is much.工作多,光阴迫。
17.never deter till tomorrow that which you can do today.今日事须今日毕,切勿拖延到明天。
中英谚语对比
中英谚语对比中英谚语对比中文谚语(约600字)1. 万事开头难,后来居上。
意思是做任何事情起初可能会遇到困难,但坚持努力后终会成功。
2. 机不可失,时不再来。
意思是抓住时机,不要错过机会。
3. 不怕慢,就怕站。
意思是不怕进展缓慢,但不能停滞不前。
4. 一分耕耘,一分收获。
意思是努力付出就能得到回报。
5. 入乡随俗。
意思是到了别的地方就要遵循当地的习俗和规则。
6. 说曹操,曹操到。
意思是谈论某人的坏话,那个人恰好出现。
7. 穷则变,变则通,通则久。
意思是在困境中需要变通,变通之后才能通达,通达了才能持久。
8. 有志者事竟成。
意思是有决心和志向的人最终能够成功。
9. 吃一堑,长一智。
意思是从失败中吸取教训,以便将来更聪明。
10. 身正不怕影子斜。
意思是只要自己心地纯洁正直,不怕别人说闲话。
11. 成功在于坚持。
意思是只有坚持不懈地努力,才能取得成功。
12. 忍一时风平浪静,退一步海阔天空。
意思是暂时忍耐,等待逆境过去后会有更好的局面。
英文谚语(约600字)1. The first step is always the hardest. It means that starting something new is always difficult, but things will get easier as you go along.2. Seize the day, for tomorrow is not promised. It means that you should make the most of the present opportunity, as you might not get another chance in the future.3. Slow and steady wins the race. It means that being patient and consistent will eventually lead to success.4. You reap what you sow. It means that your actions will have consequences, both positive and negative.5. When in Rome, do as the Romans do. It means that when you are in a different culture or environment, you should adapt and follow the local customs.6. Speak of the devil and he shall appear. It means that when you mention someone, especially in a negative context, they often show up unexpectedly.7. Necessity is the mother of invention. It means that when there isa need or a problem, people will find a way to solve it.8. Where there is a will, there is a way. It means that if you have a strong determination, you can find a solution to any problem.9. Every cloud has a silver lining. It means that even in difficult or unpleasant situations, there is always a positive aspect.10. Experience is the best teacher. It means that you can learn valuable lessons from your own personal experiences.11. Rome wasn't built in a day. It means that achieving great things takes time and effort.12. A problem shared is a problem halved. It means that sharing your problems with others can lessen the burden and make it easier to find a solution.中英谚语对比列表中文谚语:1. 万事开头难,后来居上。
英汉习语及谚语的对比研究
( 四) 句子结构 的排列基本一成不变 英汉习语 、谚语 都具有一定 的精确性和稳定性 , 其 中的词语不能被其他 同义词 所取代或是 随意删除 。 措辞和搭配 的改变有可能会破 坏表达 , 导致其原有 意 义 的 丧失 。例如 , b y t w o s a n d t h r e e s( 三三 两 两 ) ; a t
例: w e a r a n d t e a r( 损坏 ;损耗 ;磨损 ); t o c a l l a s p a d e a s p a d e( 直言不讳 ) ;
( 一) 形同意合一完全对等 英汉两种语言里有些完全相 同的习语 和谚语 , 主 要原 因是一种语言借用 了另一种语 言的表达 , 经过一 段时期产生了语言融合现象 。例如 : f o l l o w i n s b ’ S f o o t s t e p s 步人后尘
b l o t f r o m t h e b l u e ( 天有不测风云 ) ;
a d d f u e l t o t h e l f a m e s 火上加油
沧海一粟 ; 掩耳盗铃 ; 宁做鸡头 , 不 做凤尾 。
a s l i g h t a s a f e a t h e r 轻如鸿毛 S t r i k e w h i l e t h e i r o n i s h o t 趁热打铁 C o n s t a n t d r o p p i n g w e a r s t h e s t o n e滴水石穿 Wh e n t h e r i v e r r i s e s , t h e b o a t l f o a t s h i g h水涨船高 ( - - ) 形似意合—形相似意相 同
中西习语的差异
1、proverb 英['prɒvɜːb]美['prɑvɝb] n. 谚语,格言;众所周知的人或事例句If you want to gofast, go alone; if you want to go far, go with others,” says an African proverb. 非洲一个谚语说:“如果你想走得快,自己独行;如果你想走得远,与人同行。
”2、idiom 英['ɪdɪəm]美['ɪdɪəm] n. 成语,习语;土话;熟语熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。
3、slang 英[slæŋ]美[slæŋ] n. 俚语;行话英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。
每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史,有自己的文化、科学、技术与宗教,有自己的生活方式、风俗习惯及道德观念等等。
这些内容反映在语言里,又通过语言给予表达与传播。
在研究语言与文化的关系时,应该对文化有所界定,并对文化进行分类。
文化是主体和客体在社会实践中的产物,有广义和狭义之分。
广义的文化指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指人类的文化心态。
同时,文化又是分层次的。
总的说来,文化可以分为风俗文化,制度文化和心理文化三个层次, 而习语又是这三个层次的精髓。
习语(idioms)从广义上说,它包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
当外国人来到中国时,面对“三个臭皮匠顶个诸葛亮”、“刻舟求剑”、“茶壶里煮饺子”等中国的习语时,真是有种“刘姥姥进了大观园”的感觉, 不仅迷惑不解,简直是瞠目结舌。
英汉谚语的文化差异及翻译)
英汉谚语的文化差异及翻译谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。
谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。
1. 与基督教有关的谚语(Proverbs related to Christianity)宗教是谚语的重要来源之一。
汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。
包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。
许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves.自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。
非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。
基督教徒崇拜上帝。
英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。
当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。
中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。
只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”。
英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。
只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。
英汉习语和俗语的异同比较有那些
英汉习语和俗语的异同⽐较有那些在翻译习语和俗语的时候很多时候不知道怎么翻译,就像中国语⽂的⽂⾔⽂都不知道它的具体意思是什么,通过翻译只能知道他的⼤⾄意思。
其实在翻译它们的时候是有⽅法的,可以把这两者相互的借⽤。
下⾯⼀起去看看⽅法。
从形和义的⾓度来看,英汉习语的异同⼤体表现在以下四个⽅⾯: A. 习语形义基本相同 这类习语⽐上⾯⼀类在数量上要多些,例如: as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿⽑ to take a load off one's mind如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出⼀辙 to make a beast of oneself形同禽兽 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.⼀朝被蛇咬,⼗年怕草绳。
Shallow streams make most din.⽔深不响,⽔响不深。
Money makes the mare go.有钱能使⿁推磨。
Reckless youth makes rueful age.少壮不努⼒,⽼⼤徒伤悲。
B.英汉习语形义全同 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite.吠⽝不咬⼈。
Who is contented, enjoys.知⾜者常乐。
Misfortunes never come singly.祸不单⾏。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江⼭难改,本性难移。
Like father, like son. 有其⽗必有其⼦。
C.英汉习语形异义似 A word spoken is past recalling. ⼀⾔既出,驷马难追。
【英语作文】中英谚语对照
【英语作文】中英谚语对照中文谚语对照英文谚语 Contrast of Chinese and English Proverbs作为两个不同的文化,中英谚语是每个国家独特的表达方式,它们通常经过长时间的积累和民间传说。
虽然它们可能有相似的含义,但语言和表达方式可能非常不同。
本文将对比一些常见的中英谚语,以展示两个国家的文化差异。
1. 早起的鸟儿有虫吃。
The early bird catches the worm.这个谚语告诉我们,早上起床早的人有更多的机会获得成功。
它强调了行动和效率的重要性。
这个谚语和前一个谚语相似,都强调了早起的重要性。
不同之处在于,这个谚语强调了即使你不是最聪明或最天才的人,只要你行动比别人早,你还是有机会成功。
这个谚语告诉我们,持之以恒的努力可以最终达到目标。
它强调了坚持和耐力的价值。
这个谚语表达了生活的无常和时光的流逝。
它提醒我们珍惜现在,因为我们不能回到过去。
5. 一分耕耘,一分收获。
You reap what you sow.这个谚语告诉我们,努力工作和耕耘会得到回报。
它强调了努力和奉献的重要性。
6. 英雄所见略同。
Great minds think alike.这个谚语表达了同一种思维模式或观点的人容易互相理解和共鸣。
它强调了相似思想和见解的价值。
7. 不要把鸡蛋放在一个篮子里。
Don't put all your eggs in one basket.这个谚语告诉我们不要把所有的希望和资源都放在同一个地方。
它强调了分散风险和多样化的重要性。
8. 一石二鸟。
Kill two birds with one stone.这个谚语表达了一个行动可以达到两个目标的意思。
它强调了高效和有效的价值。
这个谚语告诉我们,终身学习是重要的。
无论年龄多大,我们都可以继续学习和发展自己。
10. 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
A thousand cups of wine are not enough when you meet a like-minded friend, but half a sentence is too much when you don't get along.这个谚语表达了与志同道合的人相遇时,喝千杯酒都不够,但与不合拍的人相处时,半句话都嫌多的意思。
中英谚语习语对照
中英谚语&习语对照力壮如牛as strong as a horse狼狈的生活 a dog’s life杀鸡用牛刀break a butterfly on a wheel对牛弹琴cast pearls before swine牛饮drink like a fish犟得像头牛as stubborn as a donkey/mule牛不喝水强按头you can lead a horse to the water, you can’t make him drink 多如牛毛as plentiful as blackberries害群之马 a black sheep湿的像落汤鸡as wet as a drowned rat鸡皮疙瘩goose flesh杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs大海捞针look for a needle in a haystack热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks雨后春笋般涌现spring up like the mushroom骨瘦如柴as thin as a shadow穷得像叫花子as poor as a church mouse胆小如鼠as timid as a rabbit一丘之貉birds of a festher水中捞月fish in the air如鱼得水like a duck to water蠢得像头猪as foolish as a goose笨蛋dumbbell哑铃滑得像条泥鳅as slippery as an eel重如铁as heavy as lead铅画蛇添足gild a lily半斤八两six of one and half of a dozen of the other无风不起浪no smoke without fire挂羊头卖狗肉cry up wine while selling vinegar拦路虎 a lion in the way虎头蛇尾come in like a lion and go out like a lamb引狼入室set a fox to keep your goose笑掉牙齿make him laugh off his head三思而后行think twice about doing it三心二意in two minds三五成群in three and fours三言两语in one or two words三三两两in twos and threes乱七八糟at sixes and sevens百里挑一one in a thousand一箭之遥 a stone’s throw守口如瓶as a dumb as an oyster牡蛎,沉默寡言的人非驴非马neither fish nor fowl家禽瓮中之鳖like a rat in a hole狗改不了吃屎,狼改不了吃肉you can’t make a crab 螃蟹walk straight 三个臭皮匠赛过诸葛亮two heads are better than one山中无老虎猴子称大王in the land of the blind,the one-eyed man is the king 一花独放不是春one swallow does not make a summer有钱能使鬼推磨money can make the mare母驴go凡人都有得意日every dog has his day众人拾柴火焰高many hands make light work眼不见心不烦out of sight ,out of mind烂醉如泥as drunk as a mouse挥金如土spend money like water掌上明珠apple of one’s eyes山穷水尽at the end of one’s ropes望子成龙hope son become somebody胸有成竹have a card in my sleeve袖子小题大做make mountians out mole hills露出真面貌show one’s ture colour抢别人饭碗take bread out of one’s mouth别食言break one’s word缘木求鱼look for the grass on the top of the oak天网恢恢疏而不漏justice has long arms棋逢对手diamond cut diamond赴汤蹈火go through fire and water佛要金装,人要衣装fine feathers make fine birds新官上任三把火new brooms sweep clean祸不单行it never rain,but pours快活似神仙as merry as crickets蟋蟀笔直的as straight as an arrow箭头过河拆桥kick down the ladder挖肉补疮rob Peter to pay Paul。
中英谚语对比 [最新版]
注:尊敬的各位读者,本文是笔者教育资料系列文章的一篇,由于时间关系,如有相关问题,望各位雅正。
希望本文能对有需要的朋友有所帮助。
如果您需要其它类型的教育资料,可以关注笔者知识店铺。
由于部分内容来源网络,如有部分内容侵权请联系笔者。
中英谚语对比会使学生的作文更有深度A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜。
A wise head makes a close mouth.真人不露相,露相非真人。
A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
A year's plan starts with spring.一年之计在于春。
A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。
Bad news has wings.好事不出门,坏事传千里。
Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。
Beauty lies in the love's eyes.情人眼里出西施。
Be swift to hear, slow to speak.听宜敏捷,言宜缓行。
Better late than never.不怕慢,单怕站。
Better to ask the way than go astray.问路总比迷路好。
Between friends all is common.朋友之间不分彼此。
Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。
Blood is thicker than water.血浓于水。
Blood will have blood.血债血偿。
Books and friends should be few but good.读书如交友,应求少而精。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译Lead up:The Pure Brightness Day; All Soul s' Day; The Clear-and-Bright Feast; the Rainy Seasonof Spring; the Tomb-visiting Day; The Mourning Day吴钧陶译The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day;I travel with my heart lost in dismay.Is there a public house somewhere, cowboy?He points at Apricot Bloom Village far away.杨宪益、戴乃迭译:In the Rainy Season of SpringIt drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.许渊冲译The Mourning DayA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.一.例句1. to kill two birds with one stone2. to flog a dead horse;do sth in vain; make futile efforts 鞭打死马;白费力气3. a drop in a bucket 沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿4. to teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;对牛弹琴;. 过街老鼠5(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody6. 门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译) a much visited house; a busy town; bustling; crowded7. 望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one ' s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imaginedsatisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.8. 危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...9. A nod is as good as a wink to a blind horse. (直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
(意译)犟汉难劝,狂人难喻。
10. The worst wheel of a cart creaks most. (直译)最坏的车轮最会嘎吱响。
(意译)能猫不叫,叫猫不能。
11. A creaky wheel gets the oil. (直译)嘎吱响的轮子有润滑油。
(意译)会哭的孩子有奶吃。
12. 山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译) A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before. 13. 树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person falls from power, his hangers-on dispers; Rats leave a sinking ship.14. hand in glove with 狼狈为奸15. once in a blue moon 千载难逢16. at sixes and sevens 乱七八糟17. 招风惹草look for trouble18. it is a long lane that has no turning 好事多磨19. It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬如下成语:20. cut in a joke 插科打诨21. speak one ' s mifld所欲言22. be after one ' s own heart; to one ' s I称心如意s content23. at one ' s fin-gtieprs 了如指掌24. fish in troubled waters 浑水摸鱼25. in deep water 水深火热26. turn up one ' s no嗤之t以鼻27. skin and bones 皮包骨头28. touch and go 一触即发29. from the cradle to the grave 一生一世;从生到死30. hit the nail on the head 一语道破31. 充耳不闻turn a deaf ear to32. 出人头地be head and shoulders above others33. 吹毛求疵pick a hole in one ' s coat34. 破釜沉舟burn one ' s boat35. 大惊小怪make a fuss about36. 大海捞针look for a needle in a bundle of hay37. 颠倒黑白talk black into white38. 得意忘形have one ' s nose in the air39. 攀龙附凤worship the rising sun40. 大发雷霆hit the ceiling; fly into a rage41. 骑虎难下hold a wolf by the ears42. 视而不见turn a blind eye to如下谚语:43. look before you leap 三思而后行44. make hay while the sun shines 未雨绸缪45. there is no smoke without fire 无风不起浪46. Ill news travels fast. 恶事传千里47. 欲速则不达more haste, less speed.48. 出门一里,不如家里;在家千日好,出门事事难east and west, home is best.49. 捡到篮子里就是菜all is fish that comes to the net.50. 皇天不负苦心人everything comes to him who waits.51. 小巫见大巫the moon is not seen when the sun shines.52. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy; two is company, three is misery. 个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
53. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
54. Spare the rod, spoil the child.55. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竞成56. The on-lookers see most of games. 旁观者清57. Tall trees catch much wind. 树大招风58. Seeing is believing. 百闻不如一见59. like father like son60. like knows like61. 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.62. 不打不成交"No discord, no concord.63. to kill two birds with one stone64. to flog a dead horse65. a drop in the bucket 沧海一粟;九牛一毛;微不足道;66. to teach a pig to play on a flute67. pull one 's leg 开玩笑英译汉:1. I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。
2. Uni ess you ' ve got an ace up your sleeve, we are dish除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。
3. He went through fire and flood to save his mother. 他赴汤蹈火去救他的母亲。