英文补偿贸易合同

合集下载

中英文外贸代理合同样本

中英文外贸代理合同样本

中英文外贸代理合同样本编号/No:日期/Date:本协议双方为了发展贸易,在平等互利的基础上,按下列条件签订本协议。

This contract is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:1 订约人/Contracting Parties:供货人/Supplier:(Hereinafter called ”Party A”)销售代理人/Agent:(Hereinafter called "Party B”)甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品.Party A hereby appoints party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below。

…2 商品及数量或金额Commodity and Quantity or Amount双方约定,乙方在协议有效期内,承销不少于_____的上述商品.It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell no less than _____ of the aforesaid commodity in the duration of this Contract。

3 经销地区只限在_____销售。

Territory In _____ only。

4 定单的确认关于协议所规定的上述商品的每笔交易,其数量、价格及装运条件等须经甲方确认,并签订销售确认书,对交易做具体规定。

Confirmation of OrdersThe quantities,prices and shipment of the commodities stated in this Contract shall be confirmed for each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.5 付款订单确认后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤消的即期信用证.乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

服务费外贸合同模板 中英文

服务费外贸合同模板 中英文

服务费外贸合同模板中英文English:In international trade, a service fee clause in a foreign trade contract is crucial for specifying the compensation for any additional services provided beyond the standard terms of the agreement. This clause typically outlines the scope of services covered, the method of calculating fees, and the payment terms. It's essential to clearly define the types of services included, such as inspection, documentation, logistics, or any other ancillary services. The calculation method may be based on a flat fee, a percentage of the total contract value, or a combination of both, depending on the nature of the services. Payment terms should specify when the service fees are due, whether upfront, upon completion of services, or in installments. Additionally, the clause should address any penalties for late payment or non-payment to ensure timely compensation. Including a service fee clause protects both parties by providing clarity on expectations and avoiding misunderstandings during the course of the contract.中文翻译:在国际贸易中,外贸合同中的服务费条款对于规定除协议标准条款之外提供的任何额外服务的补偿至关重要。

合同范文:合同 英文(精选多篇)

合同范文:合同 英文(精选多篇)

合同英文(精选多篇)第一篇:合同英文this contract is made in two originals that shouldbe held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

what is left unmentioned in contract may be addedthere as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

the contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall be deemedequallyauthentic. this contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

this contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. commoditiesaccording to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

补偿贸易合同中英文版

补偿贸易合同中英文版

补偿贸易合同(2)本合同由ABC公司,主营业所在中国**(以下称甲方),与XYZ公司,主营业所在美国**(以下称乙方)于19**年**月**日在中国**签订。

This Contract made on ...,19 ,at , China, between ABC Co. (hereinafter called Party A) with its principal office at , China, and XYZ Co.(hereinafter called Party B) with its principal office at , USA兹证明WITNESSES鉴于乙方拥有现用于制造钢丝绳的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of steel wire rope, and is willing to sell to Party A the machines and equipment;and鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的钢丝绳,以补偿其机器设备的价款;Whereas Party B agrees to buy the products, steel wire rope, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation of the price of the machines and equipment;and鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment;and鉴于甲方同意向乙方出售钢丝绳,以偿还乙方的机器设备价款;Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel wire rope, in compensation of the price of Party B's machines and equipment;因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:1.购买协议Purchase Arrangement甲方同意从乙方按下列条款购买下述商品:Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below:1.1 商品、规格及其生产能力Commodity, Specifications and Its Capability商品:规格:生产能力:Commodity:Specifications:Capability:1.2 数量Quantity1.3 价格**港FOB价:单价:总价:Price: On FOB basis.Unit Price: US$ ; Total Price: US $ .1.4 支付Payment机器设备价款以甲方的产品――钢丝绳偿还,全部价款在连续3年内平均3次付清,自**日开始支付。

延期交货的英文补充协议5篇

延期交货的英文补充协议5篇

延期交货的英文补充协议5篇篇1Agreement for Delayed Delivery本协议旨在就原合同中关于商品交付时间的条款进行修订和补充,以明确双方关于延期交货的相关责任与义务。

一、协议背景及目的The purpose of this Agreement is to modify the terms and conditions of the original contract regarding the delivery schedule of the products and to clarify the responsibilities and obligations of both parties involved in the delayed delivery.二、双方基本信息基本信息部分请填入协议双方的详细名称、地址和联系方式等信息。

填写务必准确无误以确保协议执行过程中的沟通顺畅。

此部分内容仅作为协议前提信息存在,不具有实际法律效力。

具体内容如下:Basic Information:Seller: [Seller’s Full Name, Address, Contact Information]Buyer: [Buyer’s Full Name, Address, Contact Information]三、延期原因及安排四、修订后的交货时间五、延期交货的责任与补偿In case of delayed delivery, the Seller shall be responsible for any losses incurred by the Buyer due to the delay. The Seller shall compensate the Buyer for any direct losses resulting from the delay. The compensation shall be agreed upon by both parties and specified in this Agreement.六、质量保证及售后服务Despite the delay in delivery, the Seller assures the Buyer that the quality of the products shall be in accordance with the original contract. The Seller shall provide the same after-sales service as specified in the original contract.七、保密条款及合规性八、争议解决方式及法律效力本协议一式两份,双方各执一份。

补偿贸易英文合同范本-商贸英语

补偿贸易英文合同范本-商贸英语

Contract No : 补偿贸易英文合同范本COMPENSATION TRADE CONTRACTDate of Signing:______Place of Signing:___The tvzo Parties:Party A: _______________________________Address: _______________________________Tel:______________ Fax: _______________E-mail:_______________________________Paity B: _______________________________Address: _______________________________Tel:______________ Fax: _______________E-mail:_______________________________WITNESSETHWliereas Paity B has machines and equipment, v/hich are now used in Party B°s manufacturing of ___ ,and is willing to sell to Party A tlie machines and equipment:andWhereas Paity B agrees to buy the products, , made by Party A using the machinesand equipment Paity B supplies, in compensation for the pnce of the machines and equipment, andWhereas Paity A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, andWhereas Party A agrees to sell to Party B the products, »in compensation of theprice of Party B"s machines and equipment: Now therefore, in consideration of the premises and covenants descnbed hereinaftei; Paity A and Paity B agree a follows:ARTICLE 1 TRANSACTIONSA)Party B agrees to provide Paity A witli _ machines to be used in production,their auxiliaiy machineiy, accessones and spare paits and a vainety of measunng and testing instruments required in the process of production The details of the models, names, specifications,quantity, pnces t packing, deliveiy , etc thereof shall be specified in an additional equipment-imp oil agreement to be concluded by and between botli paities which shall serve as an component pait hereofB)The total value of the machines, auxiliary equipment, etc supplied by part B shall be paid off by Paity A witli part of the manufactures made tlierewith aiid/or。

国际贸易合同样本中英文对照

国际贸易合同样本中英文对照

CONTRACTNO.: DATE:THE BUYERS:ADDRESS :TEL: FAX:THE SELLERS:ADDRESS:TEL: FAX:This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell theunder mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below:买方与卖方就以下条款达成协议:1. COMMODITY:2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商:3. PACKING:To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable forany damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packingand for any rust attributable to inadequate or improper protective measurestaken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装..如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用;卖方应对此负完全的责任..4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paintthe package number; gross weight; net weight; measurement and the wordings:"KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and theshipping mark:唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸;并注明“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等;唛头为:5. TIME OF SHIPMENT装运期: within days after receipt of L/C6. PORT OF SHIPMENT装运港:7. PORT OF DESTINATION目的港: ; CHINA8. INSURANCE保险:To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks.9. PAYMENT付款方式The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller 信用证付款:买方给卖方开出100%不可撤销即期信用证.. 银行资料:10. DOCUMENTS:①Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consignedto applicant. 空运提单一套②Invoice in three copies. 发票一式叁份③Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份④Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造厂家出具的质量证明书⑤Insurance Policy. 保险单一份⑥Certificate of origin issued by the Sellers. 原产地证书⑦Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24hours after shipment advising flight No.; B/L No.; shipment date; quantity;Gross weight; Net weight; and value of shipment. 制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份⑧The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents havebeen dispatched according to the contract terms by express airmail. 卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮寄底单.⑨Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证.In addition; the Sellers shall; within three days after shipment; send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers. 另外;卖方应于货物发运后三天内;用特快专递寄送一套上述的单据给买方..11.SHIPMENT: The Sellers shall ship the goods within the shipment time fromthe port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed. 运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港;不许分批;允许转运..12.SHIPPING ADVICE: The sellers shall; immediately upon the completion of theloading of the goods; advise by fax the buyers of the Contract No.; commodity;quantity; invoiced value; gross weight; name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time; all losses caused shall be borne by the sellers. 装运通知:卖方应于装货后;立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方..如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担..13.GUARANTEE OF QUALITY: The Sellers guarantee that the Commodity hereof ismade of the best materials with first class workmanship; brand new and unused;and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user‘s site.质量保证:卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求..质保期为最终用户签定验收报告后12个月内..14. CLAIMS: Within 90 days after the arrival of the goods at destination; should the quality; specification; or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance co’s engineer; have the right to claim for replacement with new goods; or for compensation; and all expenses such as inspection charges; freight for returning the goods and for sending the replacement; insurance premium; storage and loading and unloading charges etc. shall be borne by the Sellers.索赔:货物抵达目的地后90天内;如果质量、技术规格或数量发现与合同的规定不符除过保险公司和运输公司的责任所负;买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的调试人员在安装调试时出具的报告;有权要求替换或补偿;所有的费用包括商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等均由卖方承担..卖方的质量保证为签定关于此批货物的验收报告后12个月内;由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造成操作中的货物损坏;买方应立即书面通知卖方;并同时随附中国商检局出具的检验报告作为索赔依据..卖方在接到买方的索赔后;有责任立即解决相应的质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏的程度进行折价;如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复;则视为索赔已为卖方所接受..15. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure; which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter; the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers; however; are still under the obligation to takeall necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks; the Buyers shall have the right to cancel the Contract.不可抗力:对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货;卖方可以不承担责任..卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方;并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方..在此情况下;卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运..如果事故持续十周;买方有权取消该合同..16. LATE DELIVERY AND PENALTY: Should the Sellers fail to make delivery on timeas stipulated in the Contract; with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty; however; shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is chargedat 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the timeof shipment stipulated in the Contract; the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers; in spite the cancellation; shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.迟交货和罚金:如果卖方未能按合同规定及时交货除了本合同15条款所言的不可抗力;买方同意在卖方付罚金的前提下迟交货..罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%;罚金按每7日0.5%计算;少于7日的增加天数按7日计..如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运;买方有权取消该合同;除此之外;卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方..17. ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shallbe submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.仲裁:与此合同有关的争议应通过友好协商解决..如果协商无法解决;提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁..按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁..仲裁裁决是终局的;对双方均有约束力..仲裁费用由败诉方承担..18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.银行费用:所有中国之外的银行费用均由卖方承担..19.OTHER: This contract signed in three copies; the seller holds one copy and the buyer hold two copies. 其它:本合同一式叁份;卖方执壹份; 买方执贰份..THE BUYERS: THE SELLERS:。

合同种类名称

合同种类名称

合同的种类及英文名称规范翻译一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况:买卖合同 sale contract电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat 赠与合同 gify conrract借款合同 contract for loan of money租赁合同 leasiing contract融资租赁合同 financial leasing contract承揽合同 work-for-hire contract建设工程合同 contract for construction projects运输合同 carriage contract技术合同 technology contract保管合同 safe-keeping contract仓储合同 warehousing contract委托代理合同 agency appointment contract委托合同 trading trust contract行纪合同和居间合同 brokerage contract二、但是在实际合同工作中,我们见到的合同、协议远不止这些,还有:劳动合同 labour contract保密协议 confidentiality agreement竟业禁止协议 non-compete agreement人事代理协议 human agency agreement遗赠抚养协议 legacy-support agreement离婚协议 divorce agreement收养协议 adoption agreement商品房买卖合同 contract of sale for commodity house土地使用权出让、出租、转让合同 contract for assignment, lease and transferof the right to the use of land抵押合同 mortgage contract贷款合同 loan contract物业管理合同 property management contract建筑工程建设安装承包合同 constrction engineering and installation contract 采购合同 purchase contract运输合同 carriage/transportation/forwarding contract进出口合同 import and export contract补偿贸易合同 contract for compensation trade供应合同 supply agreement技术服务合同 technical service contract技术咨询协议 technical consulting agreement技术开发协议 technical development agreement技术转让协议 technical transfer agreement许可协议 licensing agreement保险合同 insurance contract提存协议 secrow/deposit agreement服务合同 service agreement风险投资管理协议 venture capital mangement agreement 合伙协议partnership agreement股权转让协议 share transfer agreementAgreement on assignment of equity interests和解协议 composition agreement法律顾问协议 employment contract for legal consultant合资企业合同 joint venture contract公司设立备忘录 memorandum of incorporation备忘录(合作备忘录) memorandum公司设立协议 aricles fo incorporation公司设立章程 articles of association意向书 letter of intent意向性协议,框架性协议 heads of agreement初步协议 preliminary agreement三、按照行业性质分,还有:劳动人事方面包括:劳动合同(labor contract)、保密协议(confidentiality agreement)、竞业禁止协议(non-compete agreement)、人事代理协议(human agency agreement);不动产方面包括:商品房买卖合同(contact of sale of commodity houses)、租赁协议(tenancy agreement)、土地使用权出让、出租、转让合同(contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land)、抵押合同(mort gage contract)、贷款合同(loan contract)、物业管理合同(property manageme nt contract)、建设工程承包、安装合同(contract for construction engineering and installation of project);服务类包括:技术服务(technical service agreement)、咨询(technical cons ultant agreement)、开发(technical development agreement)、转让(technical transfer agreemen t)、许可协议(licensing agreement)、代理协议(agency agreement)、保险合同(insurance contract)、融资协议(financing agreement)、风险投资管理协议(ventrure capital man agement agreement)、法律顾问协议(employment contract for legal consultant);公司方面包括:合资企业(joint venture contract)、章程(articles of associ ation, corporate bylaw)、合伙协议(partnership agreement)、股权转让协议(agreement on assignme nt of equity interests)、和解协议(composition agreement);物流方面包括:买卖合同(sales contact)、采购合同(purchase contact)、运输合同(carri age contact)、进出口合同(import and export contact)、仓储保管合同(warehousing and safe-keeping contact)、补偿贸易合同(co ntact for compensation)人身方面包括:遗赠抚养协议(legacy-support agreement)、离婚协议(di vorce agreement)。

合同的种类及英文名称规范翻译

合同的种类及英文名称规范翻译
公司设立备忘录 memorandum of incorporation
备忘录(合作备忘录) memorandum
公司设立协议 aricles fo incorporation
公司设立章程 articles of association
意向书 letter of intent
意向性协议,框架性协议 heads of agreement
合同的种类及英文名称规范翻译
一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况:
买卖合同 sale contract
电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat
赠与合同 gify conrract
借款合同 contract for loan of money
租赁合同 leasiing contract
融资租赁合同 financial leasing contract
承揽合同 work-for-hire contract
建设工程合同 contract for construction projects
Agreement on assignment of equity interests
和解协议 composition agreement
法律顾问协议 employment contract for legal consultant
合资企业合同 joint venture contract
技术服务合同 technical service contract
技术咨询协议 technical consulting agreement
技术开发协议 technical development agreement

最新补偿贸易英文合同

最新补偿贸易英文合同

补偿贸易英文合同COMPENSATION TRADE CONTRACTContract No. :__________Date of Signing :_________Place of Signing : ______The two Parties :Party A :_________________________________Address :_________________________________Tel :________________ Fax :_______________E-mail :__________________________________Party B :_________________________________Address :_________________________________Tel :________________ Fax :_______________E-mail :__________________________________WITNESSETHWhereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B''s manufacturing of __________________ , and is willing to sell to Party A the machines andequipment ;andWhereas Party B agrees to buy the products, _ , made by Party A using themachines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, andWhereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, andWhereas Party A agrees to sell to Party B the products, _________ , in compensationof the price of Party B''s machines and equipment ;Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows :ARTICLE 1 TRANSACTIONSA) Party B agrees to provide Party A with _____ machines to be used inproduction, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with ( designate name) products made in (Nameof the plant ) if both parties agree. The specific name(s) , quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade ( See appendix ) .ARTICLE 2 PAYMENTBoth parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B ;whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B''s opening a sight letter of credit under the provisionsand on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.ARTICLE 3 REIMBURSEMENTParty A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s)and __________________________________ months(s). The reimbursement shall start approximately _ m onth (s )after the first delivery of the machines and,in principle, the money to be reimbursed per month shall be percent of thetotal amount due for the machines. With a _______ month(s )notice to Party B, PartyA may reimburse PartyB in advance.Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARDThe standard moneyfor this transaction is (Nameof currency ). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency ), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Nameof currency )of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Nameof currency )shall be changed into that of (Name of currency )in accordance with the exchange rate then.ARTICLE 5 INTRERESTParty A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at %.ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICEThe machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENTDuring the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition tothe machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an)additional order (s)may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.ARTICLE 8 INSURANCEThe machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENTParty B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemedliable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEETo guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of PartyA is _____________________________ Bank, ____ , while the guaranteeing bankof Party B is ___ Bank, _____ .ARTICLE 11 AMENDMNETThe modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.ARTICLE 12 Force Majeurenot perform the relevant duties hereunder the be partially the liability for breach of this agreement.ARTICLE 13 ARBITRATIONAny dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission''s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C. In case that one or both parties are herein onaccount of force majeure, the party inform theother party ( or each other )impossible to perform the duties provided ( or parties ) in contingency shall of the case immediately and may, providedthe case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or or entirely exempted fromNotwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATEThere are two originals hereof made respectively in Chinese and , bothof which are of the same effect.This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for _____________________ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for years or execute a newcooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.Party A Party BRepresentative of___ Representative of _( Authorized Signature ) ___ ( Authorized Signature )。

补偿贸易合同中英对照

补偿贸易合同中英对照
5. Late Payment: In the event of a late payment, Party B shall be liable to pay interest at a rate of [Specified Interest Rate] per [Specified Time Period] on the outstanding amount until the payment is settled in full.
七、合同或协议生效、变更与解除条款
Effective, Amendment, and Termination Provisions:
1. This Contract shall come into effect on [Effective Date] and shall remain in force until the fulfillment of all obligations, unless terminated earlier in accordance with the terms hereof.
- To inspect and verify the conformity of the subject matter and services upon delivery and to notify Party A of any discrepancies within a reasonable period.
2. Any amendment to this Contract shall be in writing and signed by both Parties. Any changes to the terms and conditions shall not be effective unless mutually agreed upon.

中英文补偿贸易合同COMPENSATIONTRADECONTRACT

中英文补偿贸易合同COMPENSATIONTRADECONTRACT

合同范⽂频道为⼤家整理了《中英⽂补偿贸易合同COMPENSATION TRADE CONTRACT》,供⼤家学习参考。

补偿贸易合同 合同编号:______ 签订时间:______ 签订地点:______ 订⽴合同双⽅:_________________________________________ 甲⽅:_________________________________________________ 地址:_________________________________________________ 电话: ___________________传真:________________________ E-MAIL: _______________________________________________ ⼄⽅:_________________________________________________ 地址:_________________________________________________ 电话:___________________传真:__________________________ E-MAIL: _______________________________________________ 鉴于 鉴于⼄⽅拥有现⽤于制造______的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲⽅;鉴于⼄⽅同意购买甲⽅⽤⼄⽅提供的机器设备⽣产的______,以补偿其机器设备的价款; 鉴于甲⽅同意从⼄⽅购买该项机器设备; 鉴于甲⽅有意向⼄⽅出售______,以偿还⼄⽅的机器设备价款; 因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、⼄双⽅特订⽴此协议。

第⼀条贸易内容 1. ⼄⽅向甲⽅提供⽤于⽣产的_____________型机械__________台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各类机械设备所必需的附配件及备⽤件,以及在⽣产过程中各种必需的测试仪器。

补偿贸易英文合同范本(2)

补偿贸易英文合同范本(2)

补偿贸易英文合同范本Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B''s manufacturing of __________ , andis willing to sell to Party A the machines and equipment ; and Whereas Party B agrees to buy the products, _______ ,made by Party A using the machines and equipment PartyB supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, andWhereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, andWhereas Party A agrees to sell to Party B the products, , in compensation of the price of Party B''smachines and equipment ; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows : ARTICLE 1 TRANSACTIONSA) Party B agrees to provide Party A with __________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices,packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.B ) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with (designate name ) products madein (Nameof the plant ) if both parties agree. The specific name (s) , quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade (See appendix ).ARTICLE 2 PAYMENTBoth parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of PartyB to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B ; whereas Party B will open sight letters of credit in favor ofParty A to pay the products to be delivered by PartyA. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters o f credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on PartyB''s opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.ARTICLE 3 REIMBURSEMENTParty A shall reimburse Party B for all the machinesand auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for year (s) and _________________ months(s) . The reimbursement shall start approximately month (s) after the first delivery of the machines and, in principle, the moneyto be reimbursed per month shall be percent of the total amount due for themachines. With a _____ month (s) notice to Party B,Party A may reimburse Party B in advance.Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARDThe standard money for this transaction is ( Name of currency ) . All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided byParty B shall be valued with (Nameof currency ), w hile the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Nameof currency ) of the samegoods exported by PartyA at the time when this agreement is entered into, andthe total price ( Name of currency ) shall be changed into that of(Name of currency ) in accordance withthe exchange rate then.ARTICLE 5 INTRERESTParty A shall pay the interest on its long-term lettersof credit and the interest on the cash in advancerendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at %. ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICEThe machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part. ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENTDuring the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories ormeasuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order (s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.ARTICLE 8 INSURANCEThe machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliaryequipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENTParty B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for %of the total value of the goods in question. ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEETo guarantee the implementation of this agreement,each party shall submit to the other party a letter ofguarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is _____________________ B ank, ______ ,while the guaranteeing bank of Party B is _____ Bank,ARTICLE 11 AMENDMNETThe modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.ARTICLE 12 Force MajeureIn case that one or both parties are impossible toperform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties ) in contingency shall inform the other party (or each other ) of the caseimmediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be。

补偿贸易合同范本英文

补偿贸易合同范本英文

补偿贸易合同范本英文合同编号:_______合同日期:_______合同双方:1. 供应商名称:_______2. 买方名称:_______第一条产品描述产品名称:_______产品规格:_______产品数量:_______产品单价:_______总金额:_______第二条交货和运输2.1 交货地点:_______2.2 交货时间:_______2.3 运输方式:_______2.4 运输费用:_______第三条支付条款预付款:_______付款时间:_______付款方式:_______第四条补偿条款4.1 买方同意以_______(补偿方式)的形式向供应商提供补偿。

4.2 补偿金额:_______4.3 补偿期限:_______第五条违约责任5.1 如果供应商未能按照合同规定交付产品,应向买方支付违约金,违约金的计算方式为:_______5.2 如果买方未能按照合同规定支付产品款项,应向供应商支付违约金,违约金的计算方式为:_______第六条争议解决6.1 本合同的解释和适用应遵循《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)的规定。

6.2 双方因本合同发生的任何争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权将争议提交_______仲裁机构进行仲裁。

第七条其他条款7.1 本合同自双方签字盖章之日起生效。

7.2 本合同未尽事宜,双方可另行协商补充。

7.3 本合同一式两份,双方各执一份。

供应商名称:_______买方名称:_______签字:_______签字:_______。

补偿贸易合同范本英文

补偿贸易合同范本英文

补偿贸易合同范本英文
合同编号:_______
合同日期:_______
合同双方:
1. 供应商名称:_______
2. 买方名称:_______
1. 产品描述
产品名称:_______
产品规格:_______
产品数量:_______
产品单价:_______
交货期限:_______
2. 交货和包装
供应商应在合同规定的交货期限内将产品交付给买方。

产品应按照国际标准进行包装,以确保产品在运输过程中的安全。

3. 价格和支付方式
预付款:_______
信用证:_______
付款期限:_______
4. 质量保证
供应商保证产品符合合同规定的质量标准。

在产品交付后_______个月内,如发现产品存在质量问题,供应商应负责更换或修复。

5. 违约责任
如供应商未能按照合同规定交付产品,应向买方支付违约金,违约金的数额为合同总价款的_______%。

6. 争议解决
本合同的解释和执行应适用_______法律。

如发生争议,双方应通过友好协商解决。

如协商无果,任何一方均可将争议提交_______仲裁机构进行仲裁。

7. 其他条款
不可抗力:如因不可抗力事件导致供应商无法履行合同,供应商应立即通知买方,并采取必要措施减轻损失。

保密条款:双方应对与合同相关的商业秘密保密,未经对方同意不得泄露给第三方。

本合同自双方签字盖章之日起生效。

本合同一式两份,双方各执一份。

供应商代表:_______
买方代表:_______。

补偿贸易合同范本英文

补偿贸易合同范本英文

补偿贸易合同范本英文Compensation Trade ContractThis Compensation Trade Contract (hereinafter referred to as "the Contract") is made and entered into on [date] and between [Party A name], a pany incorporated and existing under the laws of [Party A's country], with its registered address at [Party A's address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], a pany incorporated and existing under the laws of [Party B's country], with its registered address at [Party B's address] (hereinafter referred to as "Party B").Article 1. Definitions1.1 "Products" shall mean [description of the products].1.2 "Compensation Products" shall mean [description of the pensation products].Article 2. Scope and Quantity of Compensation Trade2.1 Party A agrees to supply Party B with [quantity and specification of the products].2.2 Party B agrees to pensate Party A with [quantity and specification of the pensation products].Article 3. Prices and Total Value3.1 The price of the products supplied Party A shall be [unit price and currency].3.2 The total value of the products supplied Party A is [total amount and currency].3.3 The price of the pensation products provided Party B shall be [unit price and currency].3.4 The total value of the pensation products provided Party B is [total amount and currency].Article 4. Delivery and Payment Terms4.1 Delivery of the products Party A and the pensation products Party B shall be made in accordance with the following schedules: [detled delivery schedules].4.2 Payment for the products and pensation products shall be made as follows: [payment methods and terms].Article 5. Quality and Inspection5.1 The products and pensation products shall conform to the quality standards and specifications agreed upon both parties.5.2 Inspection of the products and pensation products shall be carried out in accordance with [inspection methods and procedures].Article 6. Intellectual Property Rights6.1 Both parties shall respect and protect the intellectual property rights related to the products and pensation products.6.2 Neither party shall infringe upon the intellectual property rights of the other party during the performance of this Contract.Article 7. Confidentiality7.1 Both parties undertake to keep confidential all technical and business information disclosed during the course of this Contract.7.2 The confidentiality obligation shall survive the termination of this Contract for a period of [number of years].Article 8. Force Majeure8.1 If either party is unable to perform its obligations under this Contract due to force majeure events such as natural disasters, wars, or government actions, the affected party shall promptly notify the other party and provide relevant evidence.8.2 The performance of the obligations affected force majeure shall be suspended for the duration of the force majeure event.Article 9. Breach of Contract and Remedies9.1 If either party breaches this Contract, the non-breaching party shall have the right to clm damages and take appropriate legal actions.9.2 The remedies for breach of contract shall be in accordance with the provisions of this Contract and applicable laws.Article 10. Dispute Resolution10.1 Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiation between the parties.10.2 If the negotiation fls, the dispute shall be submitted to [arbitration institution or court] for settlement.Article 11. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [applicable law jurisdiction].Article 12. Other Provisions[Any other terms and conditions agreed the parties]IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Contract to be executed their duly authorized representatives on the date first above written.Party A: [Party A's name and signature]Party B: [Party B's name and signature]Please note that the above is only a sample contract and may not cover all specific circumstances and legal requirements. It is remended to seek professional legal advice when drafting and finalizing a pensation trade contract.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文补偿贸易合同(附中文)Compensation Trade ContractTliis contract is hereby made and entered into between Guangdong Jiaxing Industrial Co.,Ltd.(hereiiiafter refeiTed to as Paity A) and Tailoiig Electroiiics(Singapore) Co., Ltd.(lieremafter refened to as Paity B) on October 12,1995 in Guangzhou, Cliiiia on the basis of equality and mutual benefit and tluoiigli amicable consultation.Paity A: Guangdong Jiaxiiig Industrial Co., Ltd・Add: 317 Huanshi East Road, Guangzhou, CliiiiaTel: (020) 87786162Fax: (020)87619503Paity B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd.Add: 111 North Bridge Road, SingaporeTel: (65) 3324951Fax: (65)33249281.Contents of Transactions1.1Party A agrees to buy from Paity B and Party B agrees to sell to Paity A Assembly Lilies for Color TV Sets, whose specifications, teclniical reqiiiiements, price and delivery schedule shall be specified in ail additional contract to be made between botli paities, wliich shall seive as an integral part of tliis contract.1.2Paity B shall buy from Party A Color TV Sets turned out on the Assembly Lilies supplied by Paity B in an ainoiuit approximately equal to that of the Assembly Lines. The quality quantity, unit price, packing and deliveiy schedule shall also be specified in ail additional contract, wliich shall constitute ail integral pait of tliis contract.2.Tenns of PaymentPayment of the transactions stipulated in Article 1 shall be effected by reciprocal Ls/C・ Paity A shall open a usance L/C ill favor of Paity B to pay by iiistailments the entile cost of the Assembly Lines to be supplied by Paity B ; whereas Paity B shall open a sight L/C in favor of Paity A to pay each sliipment of Color TV Sets to be delivered by Paity A. The tenor of the usance L/C sliall be ill consistence with the tenn of compensation stipulated ill Aiticle 3. The total proceeds received by Paity A from selling Color TV Sets to Paity B witliiii the diuation of tliis contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the Assembly Lines. In case the total proceeds received by Paity A from selling Color TV Sets to Party B is not enough to cover the total value of the Assembly Lines, the balance shall be made up by Paity B with down payment before the usance L/C opened by Party A expires, thus enabling Paity A to effect payment due mider the usance L/C・3.Tenn of CompensationPaity A shall pay the total cost of the Assembly Lilies by expoitiiig Color TV Sets to Party B vvitliin 10 montlis from the 4th month after all pails of the Assembly Lilies are delivered. In principle, the amount to be paid by Paity B for its imports from Party A per month shall be 10 percent of the total ainoiuit due to be paid for the Assembly Lilies. Paity A can make payment aliead of schedule with a notice to Paity B 1 montlisill advance.4.Ciuiency for PricingBoth the Assembly Lilies and the Color TV Sets shall be priced in temis of US Dollais. If the Color TV Sets are also to be sold on the home market witliiii the tenn of compensation and thus have a price ill RN1B. their export price shall be its equivalent in US Dollais according to the exchange rate tlien prevailing・5.Interest RatePaity A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Paity B. The aimual interest rate is agieed up on at 7.5%.6.Tecluiical SeiviceAfter anival at the destination, the Assembly Lines shall be installed by Paity A. Wlien Paity A believes it is necessaiy Paity B shall send its tecluiiciaiis to provide on-the-spot instructions and other tecluiical assistance in the course of installation.Paity B shall be liable for expenses of the tecluiiciaiis and losses incmied in the course of installation as a result of tecluiical default on its pait.7.Insurance7.1The buying and selling of the Assembly Lilies and tlie Color TV Sets shall be on FOB basis, thus the ocean maiiiie cargo iiisiuaiice on them shall be effected by Paity A and Paity B respectively.7.2In the duration of tliis contract, the Assembly Lilies shall be iiismed by Party A. Should any loss or damage occur, Paity A shall lodge claims against the iiisiu er and pay a pait of the iiidenuiification received from the iiisiuer to Party B, wliich shall be ill proportion to the payinent Party A has not made for the pait of macliiiieiy involved in the loss or damage.8.Liability for BreachEither paity shall be liable for its breach of contract and iiidenniify for all losses thus incurred to the other party. In addition, the bleaching party shall pay to the other paity a fine, wliich shall accoimt for 15% of the total ainoiuit involved.9 Perfonnaiice GuaranteeTo guarantee the implementation of the contract, each paity shall submit to the other a perfbnnaiice guaiaiitee issued by a bank agreed by both paities. The guaiaiitee bank of Party A is The Bank of Cliiiia, Guangzhou Branch, wliile that of Paity B is Saiiwa Bank.10.Force Majeiue10.1Either paity shall not be held responsible for failiue or delay to perfbnn all or any pait of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events wliich could not be predicted at the time of conclusion of tliis contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative paity. However, the paity affected by the event of Force Majeiire shall irnfonn the other party of its occiinence in wilting as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued bythe relevant authorities to the other paity xvitliin 15 days of its occurrence.10.2If the event of Force Majeme lasts over 120 days, both paities shall have the riglit to temiiiiate the contract・11.Aibitration11.1A11 disputes aiisiiig from the perfonnaiice of tliis contract shall be settled tlirough fiiendly negotiations・Should no settlement be reached tluoiigh negotiation, the case shall then be submitted for aibitration to the Cliiiia Inteniational Economic and Trade Aibitration Conuiiission (Beijing) and the niles of tliis Conuiiission shall be applied. The awaid of the aibitration shall be filial and binding upon both paities. The aibitration fee shall be borne by the losing paity luiless otherwise awaided by the conuiiission.11.2Dming the course of the aibitration, the contract shall be peifoniied except for the pait luider aibitration.12.Ainendinent to the ContractThe contract can be amended only after the ainendinent is agreed upon by both paities.nguage and Validity13.1The contract shall be written ill Cliiiiese and English ・ Both versions aie equally authentic・ In the event of any discrepancy between the two versions, the Cliinese version shall prevail.。

相关文档
最新文档