西方佛教典籍翻译(精)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法国对佛经的翻译
• 法国人尤金.伯努夫写了《印度佛教史导言》,1852年 将《妙法莲花经》译为法文出版。1855年,哥本哈根 的学者维戈。福斯贝尔将《法句经》译为拉丁语。 • 埃米尔.塞纳尔特(1847—1928)被奉为法国东方学泰 斗。早年留学德国,专攻印度学,受比较语法学影响。
法国对佛经的翻译
• 普山在《印度文库》中还发表了调伏天著的《正理一滴论 释》的藏译校订本,1912年出版了《唯识二十论》藏译的 校订本及法译本。从1923到1931年,他以藏文本为底本, 参照玄奘和真谛译本,用功8年,完成了《俱舍论》的法 文翻译;其中又依据汉、梵、巴利文等资料,详加注释。 之后,又完成了汉译本《成唯识论》的法译工作;并结合 梵、藏文有关资料作了注释。普山在译介北传佛教方面作 出了巨大贡献。
来自百度文库 李提摩太
• 李提摩太英文译著主要集中在汉语佛教经典上,如《大乘 起信论》、《大乘佛教的新约》等。其中1910年李提摩太 翻译出版的《大乘佛教的新约》,收有《大乘起信论》的 英译,以及《妙法莲华经》的英文节译、译自《药师琉璃 光如来本愿功德经》中药师如来的十二个大愿和《般若波 罗蜜多心经》等。苏慧廉也曾翻译《妙法莲华经》,校译 《法华三部经》,编有《中国佛教术语词典》等。 • 基于对中国佛教文化的了解,李提摩太主张传教士要多学 习中国宗教文化、尊重中国宗教文化。这与早期新教传教 士一味贬低、诋毁中国传统文化包括佛教文化相比,实在 是高瞻远瞩。
佛教在西方的流传背景
• 西方对佛教的了解,始于公元前4世纪后半叶。希腊马其 顿亚历山大东征时,著名的怀疑主义者皮浪等哲学家也随 军进入印度,把佛教思想带回希腊世界。前3世纪孔雀王 朝的阿育王遣使向印度境外传播“正法”,所传“正法”, 即是佛法。 • 希腊人在古印度西北部长期建有国家,前2世纪后半期, 希腊人国家弥兰陀王归依佛教,关于他的信教过程以及他 与来自什米尔的高僧那先的对话,见于《弥兰陀问经》 (汉译《那先比丘经》)。弥兰陀是已知的最早信仰佛教 的西方人。
•
英国对于佛经的翻译
•
法国对佛经 翻译
• 法国汉学大师雷慕沙(JeanPierreAbelRmusat)最早意识到 译佛教经典的价值,1836年他翻译了《佛国记》(Foěkou ě kì)。
• 法国著名汉学家儒莲(StanislasJulien)于1853年翻译出版 了《慈恩传》(Histoire dela.vie de Hiouen Thsang),并 于1857—58年翻译出版了《大唐西域记》
英国对于佛经的翻译
• 艾约瑟也是第一位将汉文佛经译为英文的来华传教士, 如最早于1857年翻译的《壹输卢迦论》。 艾德研究成果即是1870年出版的《中国佛教学习手 册》。论及编撰这部佛教手册的最初动机,艾德说:“研 究中国宗教文献的学者常常会遇到拦路虎,梵文或别的外 来术语在文本中不断出现,但一般情况下又没有释义”; “尤其是佛典,它们直接从梵文、巴利文或藏文中翻译过 去。因而很有必要有一本像这样的词典来帮助读者了解佛 教和受其影响的中国本土宗教。”
英国对于佛经的翻译
• 英国对佛教的研究与它在东方的殖民主义统治是分不开的 ,它的理论出发点则是基督教中心说。1788年,英国皇家亚 洲学会成立,殖民地当局扶植对巴利文和梵文的研究。
• 到了19世纪70年代,英国传教士出身的业余汉学家对中国 研究所取得的成果已经超过早期只在书斋里做研究的法国汉 学家,这在汉语佛经英译方面尤其突出19世纪中晚期以后比 较宗教学的兴起以及汉学的发达,极大地促进了传教士对汉 语佛教经典的研究与翻译。
佛教在西方的流传背景
• 英国诗人埃德文。阿诺尔德于1879年出版《亚洲之光》, 以诗的形式介绍了佛陀的一生与思想,在西方流传甚广, 到1930年已经发行第100版。
• 在古希腊哲学和佛教哲学中有许多相近的思想。恩格斯就 把佛教徒同希腊人并提,认为只有他们才开辟了“辩证思 维”一途。像变化无常、因果轮回、“四大”结构等主张, 也在这两种文化系统中几乎平行流通。
西方佛教典籍翻译
——佛教在西方的流传与影响
Outline
1.Introduction 1.1 The background ___(薛方方) 2.The translation of Buddhist scriptures in Europe 2.1 In England 2.2 In France 2.3In Germany ___(陆晓敏) 3.The influence of the translation of Buddhist scriptures in Europe ___(骆怡然)
英国对于佛经的翻译
• 1884年,毕尔英译出了《大唐西域记》、 《法显传》和《慈恩传》等中外佛教文化 交流的著作,使欧洲的东方学家扩大了眼 界。从翻译佛典的种类与数量上来看,毕 尔应是最突出的一位。 • 马克斯.缪勒(1823—1900),是著名的 东方学、印度学学者,也是比较宗教学、 比较神话学和比较语言学的创立人之一, 著有《佛教及佛教巡礼者》,译有《般若 心经》、《法集经》等;
佛教在西方的流传背景
• 佛教在欧美的流布大致经历了三个阶段: 先是介绍佛教的个别人物与事迹; 进一步了解佛的全貌,研讨其意义; 最后才是吸收与信仰。 • 此后,西方对佛教的了解日多,随着启蒙主义思潮的发展 和对世界认识的开拓,西方有识之士不再那样妄自尊大。 黑格尔(1770—1831)的《逻辑学》已经给佛教哲学以 重要的历史地位。佛教哲学开始在西方世界得到了与希腊 哲学平等的对待。
英国对佛经的翻译
• 到了晚清,始有西方新教传教士认真研究中国佛 教,传译佛教经典。如英国来华传教士艾约瑟 (JosephEdkins)、欧德里(J.Eitel)、毕尔 (SamuelBeal)、李提摩太(Timothy Richard)和苏 慧廉(Soothill,W.E.)等。然而从对中国佛教的 佛教经典英译方面,李提摩太无疑是最突出的一 位。