应用英语I英汉翻译基本理论
[英语作文]等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用
[英语作文]The Theory of “Dynamic Equivalence” and its Application in EC Translation等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用英文回答:Title: The Theory of "Dynamic Equivalence" and its Application in English-Chinese TranslationAbstract:This essay delves into the concept of dynamic equivalence, a theory that has significantly influenced translation practices, particularly in English-Chinese (EC) contexts. By examining the principles and objectives of dynamic equivalence, this paper aims to explore how it can be effectively applied to EC translation, highlighting the challenges and strategies involved.Introduction:The quest for accurate and meaningful translation has been a cornerstone of linguistic studies. Eugene Nida's theory of dynamic equivalence stands out as an essential milestone in translation theory. It advocates for a translation that not only conveys the message but also the spirit and cultural nuances of the source text, ensuring a similar response from the target audience as the source audience.Body:1. Understanding Dynamic Equivalence:- Definition and contrast with formal equivalence.- The focus on the receptor's cultural setting and the need for adaptation.- The goal of achieving equivalent effect rather than word-for-word accuracy.2. Cultural Considerations in EC Translation:- The significance of cultural differences between English and Chinese.- Examples of culturally embedded expressions and idioms that require dynamic equivalence.- Strategies for translating cultural elements without losing the original message or intent.3. Applying Dynamic Equivalence in Practical Translation:- Analyzing context to determine the appropriate level of adaptation.- Techniques for maintaining the original flavor while making necessary cultural adjustments.- Balancing literal and free translation to achieve the best possibleoutcome.4. Challenges Faced by Translators:- Overcoming the limitations of language and culture.- Striking a balance between faithfulness to the original and readability in the target language.- Managing the subjectivity inherent in determining the 'equivalent effect' on different audiences.5. Case Studies:- Evaluation of translated works that have successfully applied dynamic equivalence.- Analysis of translations where dynamic equivalence could have improved the outcome.Conclusion:The theory of dynamic equivalence offers a valuable framework for translators working between English and Chinese. While challenges persist in practice, understanding and applying the principles of dynamic equivalence can lead to translations that are not only accurate but also culturally sensitive and effective in evoking a comparable response from the target audience. As global communication continues to grow, the importance of such translation theories will only increase, underscoring the need for further research and refinement in the field.References:- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.- Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Routledge.Acknowledgments:The author would like to thank the academic community for their contributions to the field of translation studies, particularly those who have expanded upon the theory of dynamic equivalence. Special thanks go to colleagues who provided insightful discussions and feedback during the preparation of this essay.Note: This outline is intended as a starting point for a more comprehensive essay on the topic. It should be expanded upon with specific examples, detailed analysis, and scholarly references to meet the expectations of an academic paper.中文回答:题目:“动态对等”理论及其在英汉翻译中的应用文摘:动态对等理论对英汉翻译实践产生了重要影响,本文对这一理论进行了深入探讨。
目的论及其在英汉互译中的应用
目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。
本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。
目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。
目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。
目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。
在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。
这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。
确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。
在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。
例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。
在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。
例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。
在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。
译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。
例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。
通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。
通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。
英语翻译的理论概述和方法实践应用
2018.3黑龙江教育·理论与实践一、英语翻译的定性英语翻译(Eng lis h Tra ns la tio n )我们通常可以从字面去理解,就是两种语言的沟通。
但是笔者对英语翻译进行了全面解译和研究后,得出如下结论:(一)什么是英语翻译?英语翻译顾名思义就是一种将英语的意思转化为另一种语言的工作。
它要求译者拥有较强的语言应用能力,能够完完全全表现出英语原本的意思。
这是一种不同语言间进行互相表达的活动。
(二)英语翻译的分类简单的说,翻译包括口译(Inte rpre ta tio n)和笔译(Tra ns la tio n)。
按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译。
关于翻译的分类,讨论的论述很多,但其始终处于一种既很重要,但又似乎没有必要的矛盾中。
在我国自汉代佛经翻译开始就有了“直译”“意译”之争,一直延续至今。
所谓直译(Lite ra l Tra ns la tio n)就是根据原文词语的本义及顺序进行翻译而不做改变,译文形式与内容都与原文一致。
意译(fre Ma ntic Tra ns la tio n)就是根据本族语表达习惯,译文在形式上以原文为标准,不必囿于原文的用词、结构、比喻或形象,而在表达形式上随译者的理解用恰当的译文、读者容易理解的本族语言忠实地表达出来。
二、英语翻译目的论和理论中西方翻译家比比皆是,翻译理论百家争鸣,笔者对中西方翻译理论进行概述和总结,供读者借鉴。
1.翻译理论目的论:中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯,所以形成了彼此相异的译论体系。
翻译目的论(S ko po s The o ry )最早是从德国兴起,是德国功能派翻译理论的奠基理论和核心理论,在当时德国的翻译界产生了很大的影响,并且在世界的翻译理论中占有重要地位。
正如德国功能学派的主要代表人物费米尔认为的那样:翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
英汉翻译课程标准
工作成果
(1)作业; (2)角色扮演(模拟工作情景对 话的翻译)
考核评价
考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结 合的方式
学习项目三: 转换和结构调整在英汉互译中的运用
项目名称
转换和 参考学时
8
结构调
整在英
汉互译
中的运
用
学习型工作任务 英译汉的常用词类转换形式 1学时
汉译英的词类转换
2学时
英汉语言的词序差异
项目的教学实施 教学任务: (1)向学生讲解英汉互译的原则及标准。 (2)向学生讲解英汉互译中遣词用字的技 巧。 (3)对本项目进行考核
教学实施:
通过对英汉互译的原则及标准的讲解,以及英 汉互译中遣词用字的技巧的讲解,使学生掌握 英汉互译中遣词用字的相关知识技能。
劳动组织和工作 全体学生 人员
工作方法
考核评价
考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结 合的方式
学习项目四: 名词性从句的翻译
项目名称
名词性 参考学时
4
从句的
翻译
学习型工作任务 英语名词性从句的翻译
2学时
汉语复句的翻译
2学时
项目任务
能够掌握主语从句、宾语从句、表语从句、同 位语从句及汉语复合句的翻译方法。
项目教学内容
英语名词性从句的翻译(包括主语从句、宾语 从句、表语从句、同位语从句);汉语复句的 翻译技巧。
项目的教学实施 教学任务: (1)向学生讲解增词法在英汉互译中的原则 及技巧。 (2)向学生讲解省略法在英汉互译中的原则 及技巧。
(3)对本项目进行考核
教学实施: 通过对英汉互译中的增词法和省略法的讲解, 使学生掌握增词法和省略法在字词和句子翻译 中运用。
英汉翻译历史及理论
• 优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实” 二字。严复的“信”、“达”、“雅” , 被翻译界公认为对翻译的基本要求 ,不够 通俗化,实际上,这正是严复的明智之处。 傅雷的“神似”说 ,把我国传统美学中 “传神”这个重要观点,引入翻译理论, 把对翻译理论的认识提到美学范畴。钱钟 书的“化境”说,与传统的“信、达、雅” 说相比,“化境”说更为严谨、含义更为 深远。
• 不足:支谦的“循本旨, 不加文饰” ,过于 拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。 道安的方法亦是如此,显得死板,都是古 代直译的代表。严复的“信、达、雅” , 由于太“雅”而失去了“达”和“信”, 不太容易理解。 • 傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注 重美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸 张。
• 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史, 曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。 从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷, 他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值 论的生命力。
• 比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的 “尽从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的 “既须求真, 又须喻俗”, 这些有关翻译的 观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主 张。后来又出现了严复的“信”、“达”、 “雅”之说, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的 “化境”说, 而这些标准是针对文学翻译而 言的。
翻译的定义 《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整 地重新表达出来。 《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成 另一种语言。 (1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言 准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985: 80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失 其风格和神韵。(吴献书, 1949) (3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) (4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非, 1997) (5) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明, 2001)
英语教学中对一些汉译英翻译技巧的学习
Yo mus tk g o c e ft e aint u t a e o d a o p te . r h
321 夯 置 换 厚度 要 求 . 强 . 在公 路 工 程 建 设 中 常 常会 遇 到 软 土 地 基 , 其 是 在 软 土 地基 上 尤 强 夯 置 换 厚 度 要 求 至 基 岩 修建桥涵构造物 , 如果不对软土地基进 行处理 , 就会对 桥涵基础 产 面。 如果地基需置换深度大 于 6 生 比较 大 的危 害 , 土对 桥 涵 基 础 的 危 害 主要 有 两 方 面 : 方 面 , 米 ,那 么 置 换 厚 度 达 到 6米 即 软 一 由 于软土 的抗剪强度低 ,不能承受桥涵本身 的 自重 和行车荷载 的作 可 。 用, 从而产生基 础失稳 的病害 ; 另一 方面 , 由于软土地基 的大孔 隙 322 ..夯击能与夯击 次数 比、 高压缩性 , 虽然 基础不至于失稳 , 但是会产生过大 的沉 降变形 , 单 击夯击 能设计 要求应 能 造成不均匀沉降 。 了安全可靠 , 为 满足设计要求 , 就要对这类地基进 满足 置换 厚度要求 ,一 般不小 行处理 , 强夯是软基处理 的方法之一 , 它能改善地基土 的力学性能 , 于 30 k m, 0 0 N・ 点夯 的夯击次数 H 桩 式 置 换 深 度 ;c 挤 密 区深 度 S一 以达到地基安全 、 可靠使用 的 目的。本文 以长兴岛高速公路一座通 根 据 土 层 厚 度 和 置 换 厚 度 确 D 柱式置换 直径; e 有效加 固直径 D一 道 桥 工程 采 用 强 夯 加 固 处理 为例 进 行 分 析 。 定 , 到 置 换 深 度 后 , 夯 最 后 Hc 有效加 固区深度 达 点 一 2强 夯 置换 法施 工 原 理 两击 的夯 沉 量  ̄5 m。 < c 图 1 强 夯 置 换地 层示 意 图 强夯 置换法是应用复合地基 的理论 , 而形成的施工技术。它利 323 夯 要 求 ..强 用重锤 自由落下 的冲击能 , 采用强夯工艺先将地表夯成一定深度的 1夯坑 内如有积水应及时排除。 ) 夯坑 , 将碎石 、 矿渣等 物理力 学性能较好 的粗粒料填人坑 内, 再在原 2 进行点夯时要 间隔跳夯 。 ) 夯点夯击 , 反复进行夯 与填 , 直至达到 良好持力层 的设计要求 , 形成 3 夯击时 , ) 夯击点 中心位移偏差应小于 1e 5 m。 定深度和直径 的粗骨料柱状加 固体 , 习惯称为碎石墩 。同时它挤 4 两遍夯击之间时间间隔不少于 3天。 ) 密夯 问土 , 并为孑 隙压力水 的消散 提供 良好 的排水通道 , 而提 高 L 从 32 .. 夯 设 备 4强 了夯间土的承载力和减小沉 降的作用 。它 与夯 间土共 同作用 , 成为 强夯施 工 的设 备 、 夯锤 锤重 、 吊高度应满 足夯击能要求 与强 起 复合地基 。 按此工艺夯击时 , 将碎石夯 至持力层 的表面 , 同时软土受 夯置换深度要求。 高压被挤走或上翻 。碎石与软土位置调换的过程就叫置换 。 325 夯 置 换 材 料 ..强 强夯置换后 , 在被夯击置换地基范 围内 , 自上 而下 出现 三个 区 强 夯 置 换 材 料 为 级配 良好 的碎 石 。 域, 图 1 如 所示。 中第 1 其 区域为桩式置换区。 由于碎石桩 的直径较 326 工 工 艺 流 程 ..施 大, 置换率较高 , 因此 , 能大幅度地提高地基承载力 , 这是置换 法的 1清 理 并 平 整施 工现 场 。 ) 主要 加固区域 , 也是加 固的主要 目的之一 。 1 区域为强夯压密 区。 第 I 2 标 出第一遍夯点位置 , 测量 场地 高程 。在 夯点位置原地面 ) 并 由于强夯作用 , 上部土体被压人该 区域 , 形成一冠形挤压 区, 图 1 铺 设 5 m碎 石 。 如 0e 中虚线范围。 区域 内土体被 压缩 , 该 孔隙 比显著减少 , 使得土体的密 3 起重机就位 , ) 使夯锤对准夯点位置 ; 实度大大提高 , 成为置换体 的坚实持力层 。这一 区域主要是压密作 4 测 量 夯 击 前锤 顶高 程 。 ) 用, 与普通强夯相似。 碎石桩 良好 的透水性 , 使得土体的固结速率得 5 将夯锤起调到预定高度 , ) 待夯锤脱 钩 自由下 落后 , 放下 吊钩 , 到大大提高 , 加固效果 比普通强夯要好得 多。 1 区域是强夯压密 测量锤顶高程 。每一夯点完成一击后 , 第 I I 即用碎石填平夯坑 。 区下的强夯加 固影 响区。这一区域内的土体受 到强夯振密 的影响 , 6 重 复 步 骤 五 , 设 计 规 定 的 置 换 厚 度 及 控 制 标 准 , 成 一 个 ) 按 完 随时间推移 , 土体强度不断增长 。 夯点的夯击 ; 达到置换深度后, 点夯的最后两击的夯沉量  ̄5 m; < e 工程实践表 明, 强夯置换法具有施工简单 、 固效果好 、 加 经济等 7 重复步骤三至六 , ) 完成第一遍全部夯点的夯击 。 优点 , 它的缺点是施工 时的噪音和振动较大 , 不能在人 口密 集和建 8将夯坑填平 , ) 并测量场地高程 。 筑物附近使用 。 9 在规定时 间间隔后 , 上述步骤逐 次完成全部夯击 遍数 , ) 按 最 3工 程 实 例 后用低能量满夯 , 将场地表层松土务实 , 并测量场地高程。 31 程 概 况 .工 结 束语 长兴岛疏港高速公路第三合 同段 Z 2 + 8 . K 338 0通道桥 ,孔径为 本 次强夯设计针对桥 涵的地质情况采取强夯置换处理方式 。本 16 基础形式为浅基础。该 桥在施工阶段 基坑开挖后 , - m, 发现地质 设计具有要求高 , 处理深度大 , 对淤泥要求全面置换 , 施工现场条件 不均匀 , 有孤石 出露且孤石 间夹有粘土。 根据地质勘查报告 , 软土厚 差等特点 , 但本工程 已按设计要求顺利施 工 , 并在强夯施 工完毕后 度为 1 . .m 两端软土层较薄 , 0—6 , 0 中间较厚 , 持力层在 6 以上 , m 工 进行 了现场取芯和载荷 试验 ,对强夯处置效果进行 了检测分析 , 其 程 地 质 较 差 , 基 承 载 力无 法 满 足 设 计 要 求 , 进 行 地 基加 固 。 地 应 检测结果满足设计要求 , 现桥涵基础 已施 工完毕通车使用 , 其沉 降 32 强夯 设 计 . 及稳定观测结果也满足设计要求 。
英汉文化互译教程
英汉文化互译教程随着全球化的发展,英汉文化之间的交流与互动日益频繁。
为了更好地理解和沟通,学习英汉文化互译成为一项重要的技能。
本文将为您提供一份英汉文化互译教程,帮助您更好地理解和应用这一技巧。
一、文化背景的理解在进行英汉文化互译时,首先需要了解两种文化的背景和特点。
英国文化注重礼貌和绅士风度,强调个人隐私和独立性。
而中国文化则注重家庭和社会的集体利益,强调尊重长辈和传统价值观。
了解这些背景将有助于我们更好地理解和解释文化差异。
二、语言表达的差异英汉两种语言在表达方式上存在一些差异。
英语通常更加直接和简洁,而汉语则更加委婉和含蓄。
在进行互译时,我们需要注意这些差异,并选择合适的表达方式。
例如,当我们用英语表达“你好吗?”时,可以翻译为“How are you?”,而当我们用汉语表达“我很高兴认识你”时,可以翻译为“I'm glad to meet you”。
三、文化隐喻的理解文化隐喻是指在不同文化中具有特定意义的符号或象征。
在进行英汉文化互译时,我们需要了解并正确运用这些隐喻。
例如,英语中的“a piece of cake”意为“轻而易举”,而汉语中的“一帆风顺”也有类似的意思。
正确理解和运用这些文化隐喻将有助于我们更好地进行互译。
四、文化背景知识的积累为了更好地进行英汉文化互译,我们需要积累一定的文化背景知识。
这包括了解两种文化的历史、传统、习俗等方面的知识。
例如,英国人喜欢喝下午茶,而中国人则喜欢过年时贴春联。
了解这些文化背景知识将有助于我们更准确地进行互译。
五、实践与交流最重要的是,要通过实践和交流来提高英汉文化互译的能力。
可以通过参加语言交流活动、阅读相关书籍和文章、观看英汉电影等方式来提升自己的互译能力。
同时,与母语为英语或汉语的人进行交流,积极倾听和学习他们的表达方式也是非常有效的方法。
六、尊重和包容在进行英汉文化互译时,我们要尊重和包容对方的文化差异。
不同的文化有不同的价值观和习俗,我们应该尊重并理解这些差异。
英语应用能力考试中英译汉句子翻译技巧探析
… …
,
当卡内积 分达 到一定数额时 , 持卡人将会 获得奖励 。分 语 ,对 于很少出现介词短语 的汉语 要想直译是很难表 达原 句
析: 这是一个带有 “ h n 引导 的时 间状语从 句的复合句 , w e” 如果 的意思 , 因而将其拆 分成 小句子来 翻译 , 这样既符合汉语 的语
按英语句 子的顺序来 翻译 , 译文是 “ 卡人将会 获得 奖励 , 持 当 言 习惯 , 整个句子 的语气也显 连贯 , 这就 是我们所说 的介词 短 卡内积分达到一定数额时” 。这样 的句子顺序显然不符合汉语 语分译 。 句子的表达 , 以要调整译 文的语序 , 所 翻译时把 主句 “ 卡人 持 将会 获得奖励” 放在后面 。
例1 .… ,n e i b w re i re h nte 细信息 ,也有不 同种类商 品购买 指南的一般信息 ,如数码相 a dt ywl ea addwt p zsw e i h l h i h r m rs ec et na o n.20 年 6 3 真题 ) 2译 文 : 机 、 ak aha r i m u t 0 5 月1 r c a ( 级 。[ 1 家庭影 院 、 服和手表 等 。分析 : 是一个较 长的介词 短 衣 这
句 子结构 , 将原文 句子或进 行局部调 整 , 或进行 总体调整 , 以 dga c ea,o etetrc te dw t e.2 0 年 1 月 A it a rshm a ,l s ac s( 0 5 2 il m h e o h a n h 级真题 ) 文 : 。f 译 我们在 网站上提供一 系列广泛的信息 , 有详
翻译理论及英汉互译
1 4 的标准(国 看法Ex006& 007 容
内、国外及教 认识直译与意译
学标准)、直 和“忠实”与“通
译与意译、语 顺”标准的关系
法翻译及其危 害
3翻译中的分析 Ex013思考不同 从该节
与理解:
翻译(理论)家 开始关
主要包括理解 关于分析与理解 于“翻译
的特点、分析 的论述
过程的
2
4 与理解的主要 Ex016&017&019 第一阶
英语名词词尾屈
主要包括英语
识进一
折意义对译文的
名词词尾屈折
步学习
13 4 意义、英语动 影响
词的三个方
Ex094译文中采
用适当的汉语语
面、汉语语气
气词
词、英语结构
屈折意义
17 音译与象
译:
主要包括音译 Ex096注意音译
的通则(七
词的处理
14 4 种)、英汉/汉 Ex099灵活运用
英音译的具体 象译的不同方法
(II):
习惯和搭配,修 识有助
16 4 主要包括译文 改译文欠妥之处 于深入
语言的锤炼
Ex108通过避免 学习
(三个层
失当的文化色彩
面)、文化因 修改译例
素(避免两个
误区)
20、语言单位 推移(I):
Ex110依据词与 短语间的推移关
主要包括语言
系翻译各句
单位及其推移
17 4 的概述、词与 Ex112&113依据
问题、音译的 进行翻译
附加手段(三
种)、象译
18 词语选择的 标准与方法
Ex100运用提示
的方法修改译文
(I):
《翻译理论与实践I》教学大纲
《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。
该课程由翻译理论和实践两部分组成。
翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。
通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。
翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。
《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。
三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。
英汉应用互译教程
英汉应用互译教程本教程旨在帮助用户学习如何进行英汉应用的互译。
以下是一些基本的步骤和技巧,供参考。
1. 下载并安装合适的英汉互译应用程序。
有许多不同的应用程序可供选择,包括在线翻译工具、翻译浏览器插件以及移动设备上的应用程序。
选择一个适合您需求的应用并安装。
2. 打开应用程序。
根据应用程序的界面,找到并选择英语到中文或中文到英语的互译选项。
3. 输入要翻译的文本。
无论是输入英语文本还是中文文本,确保语言设置与您所输入的文本匹配。
4. 点击翻译按钮。
一些应用程序会自动识别所输入的文本并进行翻译,而其他应用程序可能需要您手动触发翻译操作。
5. 等待翻译结果。
根据文本的长度和应用程序的性能,等待时间可能有所不同。
较短的文本通常会很快翻译完毕,而较长的文本可能需要一些时间。
6. 查看翻译结果。
翻译结果将显示在屏幕上,您可以阅读并理解所得到的翻译。
请注意,翻译结果可能会有一些错误或不准确之处。
这是因为语言之间的差异和文化背景的不同所造成的。
7. 如有需要,进行修改或优化。
如果您对翻译结果不满意,您可以尝试修改输入文本,或者使用其他翻译选项进行比较。
一些应用程序还提供了编辑和优化翻译结果的工具。
8. 复制或分享翻译结果。
如果您需要在其他地方使用翻译结果,您可以通过复制功能将其复制到剪贴板,并在其他应用程序中粘贴。
如果您想与他人共享翻译结果,应用程序通常也提供了分享选项。
这是一个简单的英汉应用互译教程。
希望它能帮助您更好地使用这些应用程序,并在英汉翻译方面提供一些便利。
记得在使用应用程序时保持耐心,根据实际需求选择最适合你的工具。
英语翻译的理论概述和方法实践应用-2019年教育文档
英语翻译的理论概述和方法实践应用一、英语翻译的定性英语翻译(English Translation)我们通常可以从字面去理解,就是两种语言的沟通。
但是笔者对英语翻译进行了全面解译和研究后,得出如下结论:(一)什么是英语翻译?英语翻译顾名思义就是一种将英语的意思转化为另一种语言的工作。
它要求译者拥有较强的语言应用能力,能够完完全全表现出英语原本的意思。
这是一种不同语言间进行互相表达的活动。
(二)英语翻译的分类简单的说,翻译包括口译(Interpretation)和笔译(Translation)。
按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译。
关于翻译的分类,讨论的论述很多,但其始终处于一种既很重要,但又似乎没有必要的矛盾中。
在我国自汉代佛经翻译开始就有了“直译”“意译”之争,一直延续至今。
所谓直译(Literal Translation)就是根据原文词语的本义及顺序进行翻译而不做改变,译文形式与内容都与原文一致。
意译(fre Mantic Translation)就是根据本族语表达习惯,译文在形式上以原文为标准,不必囿于原文的用词、结构、比喻或形象,而在表达形式上随译者的理解用恰当的译文、读者容易理解的本族语言忠实地表达出来。
二、英语翻译目的论和理论中西方翻译家比比皆是,翻译理论百家争鸣,笔者对中西方翻译理论进行概述和总结,供读者借鉴。
1.翻译理论目的论:中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯,所以形成了彼此相异的译论体系。
翻译目的论(Skopos Theory)最早是从德国兴起,是德功能派翻译理论的奠基理论和核心理论,在当时德国的翻译界产生了很大的影响,并且在世界的翻译理论中占有重要地位。
正如德国功能学派的主要代表人物费米尔认为的那样:翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
2.西方翻译理论学派:西方当代翻译的理论流派分为:古典译论、现代译论、当代译论。
英译汉英汉互译
英译汉英汉互译【实用版】目录1.英译汉的重要性2.英汉互译的难点与技巧3.提高英译汉能力的方法4.实际应用中的英汉互译案例正文英译汉,即英文到中文的翻译,是现代社会中十分常见的一种翻译需求。
随着全球化的推进,英语已经成为了国际通用语言,许多国外的文献、资料、影视作品等都需要经过英译汉,才能让国内的人们更好地理解和接受。
然而,英译汉并不是一件简单的事情,其中充满了各种难点和挑战。
例如,英语中有许多固定搭配和习惯用语,翻译时需要考虑到其特殊的语境和含义;英语的语法结构和表达方式与中文也有很大的差异,翻译时需要进行适当的调整和转换。
英汉互译更是充满了挑战。
除了需要掌握英语和汉语两种语言的基本语法和词汇外,还需要了解两种语言之间的差异和特点,以便在翻译时进行适当的转换和调整。
同时,英汉互译还需要掌握一定的翻译技巧和策略,例如对译、意译、直译、转喻等,以便更好地传达原文的含义和表达方式。
那么,如何提高英译汉和英汉互译的能力呢?首先,我们需要扎实掌握英语和汉语的基本语法和词汇,这是进行翻译工作的基础。
其次,我们需要多阅读、多翻译,以此来提高我们的翻译技能和经验。
此外,我们还可以参加一些翻译培训课程,或者寻求专业的翻译人员的指导和帮助。
在实际应用中,英汉互译的案例无处不在。
例如,在国际会议中,我们需要将英文的演讲稿翻译成中文;在影视作品中,我们需要将英文的对话翻译成中文字幕;在商务交流中,我们需要将英文的合同和文件翻译成中文。
这些都需要我们有扎实的英译汉和英汉互译的能力。
总的来说,英译汉和英汉互译是一项充满挑战和机遇的工作,需要我们不断学习和提高。
英汉互译英汉
英汉互译英汉1. 什么是英汉互译?英汉互译是指将英语和汉语之间进行相互转换的过程。
在全球化的背景下,英语作为一种国际通用语言,与汉语的关系日益密切。
因此,掌握英汉互译技能对于沟通交流、文化交流以及跨文化交流具有重要意义。
2. 英汉互译的难点尽管英语和汉语都属于世界上最重要的语言之一,但由于两种语言在表达方式、句法结构、文化内涵等方面存在差异,因此进行英汉互译时会遇到一些难点。
2.1 文化差异中西方文化存在明显的差异,这也反映在了两种语言之间。
例如,在英文中,“猫”被描述为“cat”,而在中文中,“猫”被描述为“猫”。
这种差异不仅仅是表达方式上的区别,更体现了两种文化对事物的理解和认知。
2.2 句法结构句法结构是指一个句子中各个成分之间的关系和顺序。
英语和汉语的句法结构存在一些差异,例如,英语中主语+谓语+宾语的顺序在汉语中可能会被颠倒。
这就需要在互译过程中灵活运用句法结构的变化。
2.3 习惯用语和俚语习惯用语和俚语是两种语言中常见的表达方式。
然而,由于文化背景和社会环境的不同,英汉互译时可能会遇到一些习惯用语和俚语难以直接对应的情况。
这时候需要通过理解其内涵和寻找相似表达来进行翻译。
3. 英汉互译技巧为了有效地进行英汉互译,以下是一些实用的技巧:3.1 理解上下文理解上下文是进行准确翻译的关键。
通过仔细阅读原文并分析上下文,可以更好地理解句子的意思、情感色彩以及所传递的信息。
只有充分理解了原文,才能更好地进行翻译。
3.2 注重准确性和流畅性在进行英汉互译时,要注重翻译的准确性和流畅性。
准确性是指翻译结果与原文的一致性,而流畅性则是指翻译结果在语言表达上的自然和流畅。
只有兼顾准确性和流畅性,才能使翻译更加贴近原文。
3.3 学习常见表达学习常见表达是提高英汉互译能力的重要途径。
通过积累常见的表达方式、短语和句型,可以更好地应对各种翻译任务。
在学习中应注重实践,通过大量阅读、写作和口语练习来提高自己的英汉互译能力。
卡特福德翻译理论在英汉翻译中的应用——以张振玉《京华烟云》汉译本节选为例
卡特福德翻译理论在英汉翻译中的应用——以张振玉《京华烟云》汉译本节选为例摘要:《京华烟云》是由林语堂在法国巴黎时用英语所著的长篇小说。
文章研究了张振玉先生的《京华烟云》汉译本的前十一章。
前十一章主要讲述的三大家族的中曾家和姚家两大家族发生的悲欢离合之事,文中有大量中国文化色彩的词汇。
文章主要通过卡特福德的理论对《京华烟云》汉译本进行研究。
卡特福德翻译理论主要包含语法和词汇两个层次;结构,类别,单位和系统内四个范畴。
因此,从两个层次和四个范畴分别对译文进行分析,探讨了该理论在文学翻译中的实用性。
该理论对《京华烟云》一书的翻译起到了巨大作用,尤其能体现在被动语态、动词时态以及词汇的处理上。
但是该理论也存在一定的局限性,只对句子以下的层面做出了阐述,没有提及到语段和篇章层面,因此还需在以后的理论学习中,对其进行进一步探索。
关键词:京华烟云;卡特福德翻译理论;层次转换;范畴转换1引言由于英汉两种语言属于不同语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,因此英汉两门语言在表达上存在着巨大差异。
如果只机械地进行字对字翻译势必会让译文生硬,因此为了使译文更加通顺符合汉语表达思维,就需要运用一系列翻译理论。
本文选取了张振玉的《京华烟云》汉译本的前十一章作为研究对象。
前十一章主要讲述了姚、曾两家之间发生的一系列悲欢离合之事。
再结合卡特福德翻译理论,主要研究卡特福德翻译理论是怎么对京华烟云汉译本进行翻译指导的。
最后可以看出,卡特福德翻译理论对文学性文本也有指导性意义。
同时,作者也希望人们能够重视该理论,辩证地看待该理论的作用。
2京华烟云介绍京华烟云一书主要描写了曾、姚、牛三大家族的兴衰以及悲欢离合的恩怨情仇。
这些事件主要发生于1901年义和团到抗日战争结束这三十多年中发生的一系列事件,本文节选的十一章,分别写了姚木兰走丢后受到了曾大人的救助,于是和曼娘以及曾家的几个孩子一起共度了一段快乐时光。
他们一起玩耍,一起上私塾。
英译汉翻译技巧(必看)
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
英汉翻译概论[整理版]
Introduction概论English-Chinese,,,,,Translation,,,,,of,,,,,Practical,,,,,Stylistic,,,,,V arieties英汉应用文互译SYLLABUS⏹Introduction,,,,,⏹ 1.,,,,,English,,,,,brand,,,,,and,,,,,advertising,,,,,press⏹ 2.,,,,,English,,,,,for,,,,,contract,,,,,and,,,,,letter,,,,,⏹,,,,,3.English,,,,,for,,,,,sociability,,,,,writing⏹(sociable,,,,,letter/,,,,,testimonial/certification),,,,,⏹,,,,,4.English,,,,,for,,,,,daily,,,,,life⏹(instruction/names/introduction/poster/logo),,,,,Schools,,,,,of,,,,,translation⏹翻译的文艺学理论:艺术;译者的主动性和创造性⏹翻译的语言学理论:科学,SL和TL具有客观性,翻译过程种的语言现象的研究与分析⏹翻译的美学理论:审美过程;内容美,形式美,意境美⏹翻译的文体学理论:1960s,Halliday⏹“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和题材的风格方面必须保持一致。
”,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,——布鲁姆菲尔德What,,,,,is,,,,,stylistic,,,,,varieties⏹Stylistics(文体学),,,,,,simply,,,,,defined,,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,ways, ,,,,in,,,,,which,,,,,language,,,,,is,,,,,used;,,,,,it,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,style,,,,,of,,,,,language,,,,,is,,,,,used.,,,,,⏹Language,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,way,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,style⏹Considering,,,,,different,,,,,communicative,,,,,environment,,,,,,methods,,,,,,objectives,,,,,and,,,,,purposes,,,,,,communicators,,,,,would,,,,,opt,,,,,different,,,,,lang uage,,,,,varieties,,,,,(语言变体),,,,,that,,,,,has,,,,,different,,,,,functions,,,,,so,,,,,as,,,,,to,,,,,perform,,,,,their,,,,, communication,,,,,effectively.,,,,,The,,,,,language,,,,,varieties,,,,,are,,,,,what,,,,,people,,,,,called,,,,,“style”,,,,,(文体或语体).Translation,,,,,techniques⏹直译与意译:,,,,,形式;意义⏹词类转换法:词性转化⏹增删法:词、词组、句子⏹句式转换法:句式特点;形合、意合⏹正反表达法:思维习惯⏹长句拆译法:语法结构和原文意义⏹变通手段:解释翻译、借译法、音译法、形译法应用文体的特点及其作用⏹ 1.应用文体的定义及其范畴⏹ 2.,,,,,应用文体的特点(文体)⏹ 3.,,,,,应用文体的功能与作用⏹ 4.,,,,,感受应用文体应用文体的定义⏹人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• “译即易,谓换易言语使相解也。”——贾 公彦(618-907) 唐朝
• “夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。 音虽似别,义则大同。”——法云(9601279) 宋代
• Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language.
• It is not a peripheral discipline, but what it involves goes beyond the boundary of any particular branch of learning.
Translation Theory and Practice is a course for English major of senior ones. It demands you to go on training your basic language skills and learn more about English major. Meanwhile, it demands you go on enlarging your scope of knowledge and strengthening your sensibility to cultural differences so as to improve your ability to translate between English and Chinese .
• 2. Class performance (Every one of you will be demanded to translate/interpret in the class and I will record them)
• 3.Exam
To sum up
• Why( 为何翻译?) • What(何为翻译?) • How(翻译何为?)
• It is not inter-lingual transfer, but crosscultural transfer. (Mary Snell-Hornby)
Prerequisites of a translator
• The enhancement of our political consciousness
“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”(马祖 毅,2004:1)
Translation exists because men speak different languages. (Steiner,2001:51)
斯坦纳说:“翻译之所以存在,是人们讲不 同的语言。”
“正是因为语言不通,人们才产生要对话的 欲望……才产生翻译”(郑海凌,2000:5)
Basic Knowledge of Translation Theory
• Translation • Translation criteria or principle • Translation strategies • Literal translation and liberal translation • Terms
理论性;实践性翻译是一项艰的劳动• It is probably the most complex type of events in the history of the cosmos. (I.A. Richards ,1953)
• It is quite demanding. Many people hold that exceptional translators are born, not made. (e.g. Nida)
• Introduction • Translation theory • Translation skills and practice • Exercises
Requirements
• 1. Class attendance (If your absence goes to three times, including the third one, your final marks will be decreased. )
• The betterment of our command of the relevant languages
• The broadening of the range and scope of our general knowledge.
• By Zhou En-lai
Course arrangement
• 西欧所以能有今天的文明,用一个西 方学者的话来说,这要“归功于翻译 者”。(Kelly:1979:1)
• 五千年来,虽然经历了不少波折,走过了不少坎 坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝?
“倘若拿河流来作比,中华文化这一条大河,有水 满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原 因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多 的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次 是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是 翻译。中华文化所以能常葆青春,万应灵药就是 翻译。翻译之为用大矣哉!”(林煌天,1997:
Lecture One
An introduction
Contents of this lecture
1. A brief introduction to this course ; 2. Course arrangement; 3. Requirements of this course ; 4. An introduction to translation;
季羡林序)
The definition in the old days
• 翻译活动在中国由来己久,在《礼纪.王制》 中就有记载:“中国、夷、蛮、戎、 狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。 达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象, 西方曰狄踶,北方曰译。”(马祖毅, 2004:2)在此后,翻译已经并正在经历着 发展的高潮。