2018考研英语长难句解析:每日一句(72)_毙考题

合集下载

考研英语长难句真题解析

考研英语长难句真题解析

考研英语长难句真题解析2018年考研英语长难句真题解析长难句作为考研英语的一大难点,需要同学们重点学习。

本文是店铺搜索整理的关于2018年考研英语长难句真题解析,供参考复习,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!1.Because they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the confidence that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others.(2003 完形)这是一个复杂句,主句是teenagers are especially self-conscious and need the confidence, that引导的宾语从句修饰confidence。

句首是由because引导的原因状语从句。

【参考译文】因为总是要适应新的身体状况和智力和情感方面的诸多新挑战。

青少年自我意识特别强,他们需要成功的信心,看到自己的成就他们就需得到他人的赞扬。

2.However, the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be wise to plan activities in which there are more winners than losers, for example, publishing newsletters with many student-written book reviews, displaying student artwork, and sponsoring book discussion clubs.(2003 完形)句首的however表示转折,主干句的核心结构为so…that, 定语从句in which there are more winners than losers修饰activities, 三个动名词结构作activities的同位语对其解释说明,介词结构with many student-written book reviews作newsletters 的定语。

2018年考研英语阅读真题中长难句解析(7)

2018年考研英语阅读真题中长难句解析(7)

2018考研英语阅读真题中长难句解析(7) ( 1999年真题Section III Reading ComprehensionText2第3段第3句) In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers. 译⽂:然⽽从去年开始,软件公司开发出新的软件,这些软件使得公司可以将营销信息直接“推”送给⽬标消费者。

分析:在这个简单句中,宾语tools带了⼀个that引导的定语从句,修饰tools。

在这个从句中真正的主语是tools,由that替代,注意这个从句中谓语动词短语allow... to...的形式;后⾯跟了⼀个transmitting引导的现在分词短语,相当于that从句的补充成分,进⼀步说明push information to consumer的⽅式。

【词汇指南】 transmit [træns'mit](v.)传输;传导;发射(信号)(CET-4)(2013年-完型)(该词是transmission的动词形式。

) 1个派⽣词: ●transmission [træns'miʃən](n.)(⼴播、电视等的)传输,播送;传导装置(CET-4)(trans-前缀,贯穿;从⼀边到另⼀边,由此及彼,mit-词根,抛掷;发射;发送;扔→从⼀边“发送”到另⼀边、有出发点和接收点的“发送”,即“(⼴播、电视等的)传输,播送”,引申出“传导装置”。

)。

2018可锐考研英语真题之长难句解析二

2018可锐考研英语真题之长难句解析二

2018考研英语真题之长难句翻译及解析(二)1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least" a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.[参考译文] 但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。

2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.[参考译文] 但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。

3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.[参考译文] OECD在其最近的《经济了望》中估计,如果石油价格与1998年的每桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富裕的经济体的石油进口账单上增加GDP 的0.25%到0.5%。

2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)

2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)

2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)第一篇:2018考研英语真题之长难句翻译及解析32018考研英语真题之长难句翻译及解析(三)1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。

因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

2.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

2018考研英语:常见长难句解析(70)_毙考题

2018考研英语:常见长难句解析(70)_毙考题

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语:常见长难句解析(70)
为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。

It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable
price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to
provide for export at competitive prices.
【分析】
●本句是简单句,it主语,serves….. to assist为谓语部分,a rapid distribution of goods是宾语,at
reasonable price是状语,后面紧接and连接的两个分词结构,做伴随状语:第一个结构是动宾结构,第二个结构是make it adj. to do
sth. it作形式宾语,provide for export at competitive prices是真正的宾语。

【词汇】
●serve to用于
●distribution n.分配
【译文】它能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以建立一个稳固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

2018年考研英语阅读真题中长难句解析(72)

2018年考研英语阅读真题中长难句解析(72)

2018考研英语阅读真题中长难句解析(72) Proper, scientific study of the impacts of dams and of the cost and benefits of controlling water can help to resolve these conflicts. 译⽂:对于⼤坝造成的影响、⼤坝控制⽔流的成本和收益进⾏恰当⽽科学的研究能够有助于解决这些冲突。

分析:这个句⼦的核⼼句是Study can help to resolve conflicts。

但是理解的重点却在study后⾯的修饰成分,因为study后⾯有两个并列关系的of,说明了study的内容:study of the impacts of dams和study of the cost and benefits of controlling water。

第三个of修饰的是the cost and benefits两个名词,of后⾯是个动名词短语。

这个修饰成分解决了,后⾯的句⼦就好理解了,再注意⼀下help to do sth. 的⽤法。

【词汇指南】 proper ['prɔpə](adj.)恰当的;适合的;合乎体统的(中考词汇)(2005年-阅读4、2007年-阅读4、2010年-阅读4)(有学者认为,“proper-适合的、恰当的”由“property-财产”简写⽽来→ “资产、财产”是每个⼈所合法拥有的东西;⽽这种合法地拥有就是“恰当的”,引申为“适合的”。

) 1个派⽣词: ●properly ['prɔpəli](adv.)恰当地;正当地,正确地(⾼考词汇)(2007年-阅读4)(ly-副词后缀) study ['stʌdi](n.)学习;调查,研究(vt.)学(中考词汇)(2008年-阅读1、2013年-完型、2013年-阅读3、2015年-完型)(st=sit-坐,ud=read-阅读,y-名词后缀→坐下读书——即“学习”,引申为“研究”。

2018考研英语长难句解析举例

2018考研英语长难句解析举例

2018考研英语长难句解析举例来源:智阅网考研英语试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。

毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。

那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。

长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。

长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的拦路虎。

下面就以长难句为例,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望大家能从中得到一些启发。

Such large, impersonal manipulation of capital an d industry greatly increased the numbers and importa nce of shareholders as a class, an element in nati onal life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; an d almost equally detached from the responsible manag ement of business.句子主干:Such large, impersonal manipulation of capitaland industry greatly increased…shareholders as a class, (which was) an element…语法难点:本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。

分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was) representing…, 另一个是(which was)detached…可见,定语从句的难点在于经常省略引导词+be的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。

2018考研英语长难句解析:每日一句(2)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(2)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语长难句解析:每日一句(2)2008年真题Section ⅠUse of English 第3段第1句This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above themean value of 100, and have contributed disproportionately to the intellectualand cultural life of the West, as the careers of their elites, including severalworld-renowned scientists, affirm.译文:这个群体通常在智商测试中表现出色,得分比平均值100分高出12到15分,并且他们对西方的知识和文化领域做出了与人口比例不相称的贡献,他们中的精英——包括几位世界知名的科学家——的事业证明了这一点。

分析:本句的主干为:This group (主语)+ do well(谓语1)+and(连词)+have contributed…to(谓语2)+the intellectual and culturallife(宾语),等于是并列连词and连接了两个并列的分句。

第一个分句中,现在分词结构scoring…100是伴随状语,描述了与前面同时发生的动作。

第二个分句中包含了一个由as 引导的定语从句,修饰句子Thisgroup…have contributed disproportionately to the intellectual and cultural lifeof the West。

词汇指南do[du:](v.)做,干(中考词汇)(笔者认为,do-做、干由to-去一词变化而来[t-d清浊]→ 去做、去干——即做、干。

2018考研英语长难句解析:每日一句(82)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(82)_毙考题
5、
解析:
while引导让步状语从句,其意思是虽然。不定代词one指代名词短语definition of
history。that引导定语从句,修饰one。
参考译文:
几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
二、长难句训练题解析
1、
解析:
during the Second World War介词短语作状语;when several governments came to the
conclusion … foreseen in detail做定语修饰the Second World War; that the specific
2、
解析:
Of course介词短语作状语;
从属连词when引导的从句it leaves the resolution of its ethical quandaries to the
reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the
5、While there are almost as many definitions of history as there are
historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as
the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
made relatively easy nowadays by modern means of

2018考研英语长难句解析(二)

2018考研英语长难句解析(二)

The environmentalists, inevitably, respond to such critics. The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 词汇突破: 1.environmentalist 环保主义者 2.Inevitably 不可避免的 3.depletion of the ozone layer 臭氧层破坏(这属于是环保的标配词汇) 4.consequences of industrial growth ⼯业增长的后果 5.critics 批评 6.pioneer 先驱 7. question 质疑 8. argue 认为 结构分析: 共两句,第⼀句⽐较简单就不解析了。

The environmentalists, inevitably, respond to such critics. 环保主义者们不可避免地对这样的批评做出了回应。

第⼆句:主⼲识别: argues Paul Ehrlich of Stanford University, = Paul Ehrlich of Stanford University argues 主谓充当的插⼊语: The true enemies of science are those 其他成分:a pioneer of environmental studies, 同位语 who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 定语从句 翻译点拨: 切分之后调整语序(按中⽂习惯) 1.Paul Ehrlich of Stanford University (is)a pioneer of environmental studies, 2.Paul Ehrlich of Stanford University argues 斯坦福⼤学的Paul Ehrlich是环境研究⽅⾯的先驱, (这样诡异的不知道读⾳的⼈名在考场上⼀般就直接抄英⽂)他认为, 或者翻译为: 环境研究⽅⾯的先驱之⼀,斯坦福⼤学的Paul Ehrlich认为, 3. The true enemies of science are those 科学真正的敌⼈是这样⼀些⼈。

2018年考研英语长难句真题解析(2)

2018年考研英语长难句真题解析(2)

2018年考研英语长难句真题解析(2)11. One such cause now seeks to end biomedical research because of the theory that animals have rights ruling out their use in research.(2003 Text2)12.Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.(2003 Text2)13.Leaders of the animal rights movement target biomedical research because it depends on public funding, and few people understand the process of health care research.(2003 T ext2)14.For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals—no meat, no fur, no medicines.(2003 Text2)15. We need to make clear the connection between animal research and a grandmother’s hip replacement, a father’s bypass operation, a baby’s vaccinations, and even a pet’s shots.(2003 Text2)16.To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.(2003 Text2)17.Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.(2003 Text2)18. In recent years, railroads have been combining with eachother, merging super systems, causing heightened concerns about monopoly.(2003 Text3)19.Next year, after a series of mergers is completed, just four railroads will control well over 90 percent of all the freight moved by major rail carriers.(2003 Text3)。

2018考研英语:经典语法长难句解析(72)_毙考题

2018考研英语:经典语法长难句解析(72)_毙考题

毙考题APP
2018考研英语:经典语法长难句解析(72)
Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America s, have little productive slack.
【分析】
●本句是since引导的原因状语从句,主句中economist是主语,谓语部分是被动语态,宾语是favorable inflation figures。

●从句中conventional measures是主语,谓语suggest后面是that引导的宾语从句,逗号之间是插入语,补充说明。

【词汇】
●favorable 利好的
●inflation n.通货膨胀
●convention n. 大会,会议;[僻义] 惯例--- conventional a. 传统的= traditional
●slack n. 松弛,淡季
【译文】
经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,很少出现生产萧条的状况。

考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806。

2018考研英语真题之长难句翻译及解析4

2018考研英语真题之长难句翻译及解析4

2018考研英语真题之长难句翻译及解析(四)1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。

但是大势已定,不可逆转。

2. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。

3. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的。

2018考研英语真题之长难句翻译及解析1

2018考研英语真题之长难句翻译及解析1

2018考研英语真题之长难句翻译及解析(一)1. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。

【析句】 Some philosophers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定语。

【讲词】 social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。

duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibility同义。

obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。

entitle的基本意思是“给……题名,给……称号;给予……权利; 使……有资格(做某事)”。

I think she is entitled to praise.(我看她值得赞扬。

)The book is entitled Natural Cancer Treatments.(这本书的名称是《癌症自然疗法》。

)The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我们国家的公务员享受免费医疗。

)而entitlements意为“权利”。

2. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

2018考研英语阅读真题长难句解析

2018考研英语阅读真题长难句解析

2018考研英语阅读真题长难句解析店铺考研网为大家提供2018考研英语阅读真题长难句解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语阅读真题长难句解析This development — and its strong implication for US politics and economy in years ahead —has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.译文:这一发展——以及它对今后几年美国政治经济的强大影响——使南部在美国人口普查史上第一次成为人口最密集的地区。

分析:首先不看破折号之间的内容,找出这个句子的主干:This development has enthroned the South as region。

再看各个部分的修饰成分:主语后面的破折号之间是对主语的补充,即this development产生的另一种暗示,注意其中介词for和in的用法;然后看region后面的状语for the first time in the history(有史以来第一次)。

词汇指南strong [strɔŋ](adj.)强壮的,强大的;强硬的;强烈的(中考词汇)(st-词根,站立,ronɡ=wronɡ-错误的(地) → 从“错误”失败的阴影中“站立”起来、从哪跌倒从哪爬起来的、越来越强大的——即“强壮的,强大的”,引申为“强硬的”和“强烈的”。

)2个派生词:● strenɡth [streŋθ](n.)力量,力气;实力;优点,长处(高考词汇)(2013-完型-10)(该词是stronɡ的名词形式;其中,strenɡ=stronɡ-强壮的,强大的,th-名词后缀→ 力量,力气——引申为“实力”和“优点,长处”。

2018考研英语:常见长难句解析(72)_毙考题

2018考研英语:常见长难句解析(72)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:常见长难句解析(72)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。

The education should be designed to take us beyond the campus to a life ofongoing, pragmatic learning that finds inspiration in unexpected sources, andincreases our capacity to understand and contribute to the world — and reshapeit, and ourselves, in the process.词汇突破:ongoing 持续的pragmatic 实用的reshape 重塑长难句解析主干:it should be designed to take us beyond the campus to a life.其他成份:of ongoing, pragmatic learning 定语that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity tounderstand and contribute to the world — and reshape it, and ourselves, in theprocess. 定语从句并列动词:finds and increaseunderstand and contribute and reshape 并列动词注意:逗号和破折号的用法其实是很自由的,作者很多时候为了强调一些词和短语,尤其是在并列的时候,多加一个逗号或破折号没有什么值得奇怪的,也没有太多规律可讲,所以不用纠结。

2018年考研英语长难句分析每日一句(742)

2018年考研英语长难句分析每日一句(742)

New forms of thought as well as new subjects forthought must arise in the future as they have in thepast, giving rise to new standards of elegance.
【分析】
复合句。

句⼦主⼲为New forms of thought as well asnew subjects for thought must arise;as 引导⽅式状语从句,是as they have arisen in the past的省略形式;giving rise to new standards of elegance 为现在分词结构作伴随状语。

翻译时,as从句可置于主句之前,译为“同过去⼀样”。

They have省略不译。

翻译主句时,可按照汉语的表达习惯,调整语序,译为“将来必然会出现 …”。

伴随状语可译为与主句并列的句⼦。

【点拨】
1、句中must是“必然”的意思,不能译为“必须”。

2、give rise to“引起,导致,使产⽣”。

【译⽂】
同过去⼀样,将来必然会出现新的思维⽅式和新的思维对象,给完美以新的标准。

2018年考研英语长难句分析每日一句(722)

2018年考研英语长难句分析每日一句(722)

On the whole such a conclusion can be drawnwith a certain degree of confidence, but only if thechild can be assumed to have had the same attitudetowards the test as the other with whom he is beingcompared, and only if he was not punished by lack ofrelevant information which they possessed. 【分析】 并列多重复合句。

but连接两个并分句。

but 后⾯是两个并列的only if引导的条件状语从句。

第⼀个从句的主⼲为 the child can be assumed to have had thesame attitude…as the other,后⾯ whom 引导定语从句修饰the other;第⼆个从句的主⼲为he wasnot punished,by lack of…为介词结构作状语,后⾯which引导定语从句修饰information。

翻译时,主句的被动语态应转换为汉语的主动语态;with短语可译作汉语的谓语部分“是…的”;两个only if条件句前可以加共同的引导词,⽤加冒号的⽅法进⾏处理,其中的两个⼩定语从句前置译为“的”字结构,后⼀个中的they指代其他孩⼦。

【点拨】1、punish原意为“惩罚”,此处根据语境,直接译为“扣分”。

2、lack此句中为名词,转译作动词。

【译⽂】 总的来说,得出这种结论是有⼀定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩⼦对测试的态度和与他相⽐较的其他孩⼦的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩⼦已掌握的有关知识⽽被扣分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语长难句解析:每日一句(72)
2010年真题Section ⅡReading Comprehension 
Part A Text 2 第5段第1句
The Federal Circuit’s action comes in the wake of a series of recent
decisions by the Supreme Court that has narrowed the scope of protections for
patent holders.
译文:联邦巡回法院的举动是紧随最高法院最近的一系列决议之后开始的,这些决议缩小了专利持有人受保护的范围。

分析:该句的主干为The Federal Circuit’s action comes…。

in the wake
of…是时间状语,其中包含定语从句that has narrowed the scope of protections for patent
holders,修饰的先行词decisions,说明了这些决议所造成的影响。

词汇指南
come [kʌm](vi.)来,来到(中考词汇)(2009年-阅读1、2010年-阅读3、2013年-阅读3)(co-共同,一起,me=
move-移动→ 往一起移动、往一起来——即来,来到)
考点搭配:
come in 意义所在(2009年-阅读1)
come up with 提出,想出,提供(2010年-阅读3)
those to come 后人(2013年-阅读3)
series[ siəri:z](n.)连续,一系列;(系列)丛书(中考词汇)(2007年-阅读1、2013年-完型)(ser=sert-词根,插入,加入,i-连字符,es-复数
→ 随后加入、使其成为前后相连的一些——即连续,系列,引申为(系列)丛书。

)
考点搭配:a random series of numbers 随机的序列数(2007年-阅读1)
考试使用毙考题,不用再报培训班。

相关文档
最新文档