大学英语翻译教程第八讲
翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译
翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。
19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。
20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。
21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。
大学英语翻译UNIT7&UNIT8
8 时间凝固了,我站在晒衣绳边,心想:瑟伦把这孩子交给我看管,他可是我的第一个孙子,我必须救他。我深知11月的湖水的危险性:我曾经掉进那水里,当时是靠着镇定和缓慢移动才逃过了一劫。我知道在惊恐中霍根很可能会用爪子抓我,把我拖进水里,我们俩可能会因此一同葬身湖底。
Unit7 保 护
1 瑟伦要去日本学木工手艺,临走前他问我能否收留他的狗霍根。我说:“当然可以,它可以保护我。”最近我们家附近常有抢劫案发生,我在马萨诸塞州的房子北面靠湖,西面被树林环绕,晚上坏人可以神不知鬼不觉地溜进来。
2 瑟伦哈哈大笑。他说:“有陌生人进门时,霍根也不一定会叫。如果来了个夜贼,他或许还会去舔他。”
7 我以前也经常这样为他扔木头。根据木头的重量和我动作的大小,我知道它们大概能飞多远。但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。我抬头一看,只见霍根飞速穿过院门,以一个漂亮的飞跃撞破薄冰落入水中,他差一点就够得着那段木头了。
5 那时我正在后院晾衣服,长长的晒衣绳拴在房子旁的一棵参天橡树和湖边的一棵云杉之间。一条淡蓝色的床单随风飘起,眼看着就要掠过湖面飞上天空。当我奋力地用衣服夹子夹床单时,霍根正在我腿边玩得气喘嘘嘘,一段两英尺长的橡树枝成了他的宝贝,被他叼来叼去。
6 由于一心只想着揪住床单,让它平整伏贴地悬挂在晒衣绳上,我心不在焉地捡起那段树枝,朝山坡下将我们家院子与湖水隔开的围栏方向扔了过去。
9 接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。他游到我身边,抓住我的脖子,我把小狗的身体托起来,带他离开了湖水。 他好像知道了刚才的危险。当我们穿过院子进屋时,他一直静静地呆在我臂弯里,而不像平常那样扭动着身体想挣脱。在屋里我用毛巾在他身上揉擦了很长时间,后来他跑到我扔在地板上的那堆湿衣服旁边察看,他喜欢我的衣服带有湖水的气味,喜欢我们俩身上都有那种沼泽气味。
新英汉翻译教程第八讲
white lie 善意的谎言 white-livered 怯懦的 white war 经济竞争,没有硝烟的战争 white coal 水力 white elephant 白象,累赘 white man 白人,善良的人
the blue 蓝天、海洋 blue films 黄色影片 blue gag 下流笑话 blue-collar 体力劳动者 blue women 有学问的妇女
绯红的天空绮丽无比,湛蓝的苍穹飘着一条条朦胧 的红彩;美丽宁静的树上百鸟争鸣,灿烂的一品红伸 展参差的鲜红花叶;太美了,太美了,这景色令她欣 喜若狂。 红彩自苍穹的中间散开,似乎要染红丘陵上空的烟 雾,给树木洒上一层耀眼的硫磺般的色泽。世界真是 一个色彩的奇迹。
新标准大学英语综合教程课文翻译和课后习题答案 unit 8ppt课件
3 综合教程
制作
外语教学与研究出版社 版权所有
Text
2
Text
Chinese or Western, it’s a time to relax
1 It's that time of the year when the world seems to be caught in a trance – the trance of end-of-year celebrations. End-of-year, I said.
4
Text
5 For good or bad, the world has possibly undergone more changes in the past two decades than it did in the past two centuries. We have used more resources, burnt more fuel, caused more pollution and killed off more animals and plants as we have come closer to each other to form a truly global village. Television, we thought, was the last uniting factor till we got a feel for the Internet.
8
Text
9 Most of the world follows the Gregorian calendar, including
us, in their day-to-day lives. So the festivals and special
大学英语翻译全教程(完美版)第8讲
第八讲翻译理论学习:1949年到文革前的翻译一、概述两个重要阶段1. 建国初到“文革”前的17年,2. 70年代末至今二、两次翻译工作会议1951年“第一届翻译工作会议”1954年“全国文学翻译工作会议”,三、17年翻译的大致情况1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。
2. 50年代中后期,欧美国家的文学,3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。
四、17年间重要翻译家和理论家张谷若,哈代的作品,翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释”张友松:马克·吐温的作品王科一:《傲慢与偏见》、杨必:《名利场》杨苡:《呼啸山庄》叶君健:安徒生童话杨绛:《堂吉诃德》傅雷:法国文学翻译大师“重神似不重形似”《高老头》周作人:“音译名从主人”钱钟书。
“化境”翻译技巧学习:句子的翻译(一):句子翻译概述一、词序调整(1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)(2)In this way an earlier and perhaps even greater crop might be obtained.用这种方法,庄稼可以早一点收获,收成或许更好些。
(定语换序)(3)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。
(定语从句换序)(4)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译
flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them
seem washed in milk or caught in a gauzy dream(1)(2)(3). Though
the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow
以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的”两句传神之 笔没有译出,结构及意象遭到破坏;其二,没有运用现在时态,造成了时 空理解上的错觉;第三,句句直译没有考虑到汉、英两种语言的差异,译 文显得很是零散,且未能传达出原文的美感和神采。
《中国文学》译文:
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and
and the dense shrubs above cast down gloomy ghostlike shadows of varying
lengths and shades of colour. But the beautiful sparse shadows of the arching
willows were like a picture etched on the lotus leaves(5). Uneven as was the
朱纯深译文:
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood (1)(2)(3). Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checked, like an army of ghosts;
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法
3. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
如果当初把时间花在细致的1. Buckley was in a clear minority.
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
(四)名词的分译
1. The price limits its production.
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
在将来,到处都会看到机器人在工作,它们将能 替我们担负起几乎全部的繁重工作。
(一)定语从句的分译 2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇 妙的事可多着呢。 3. This book treats besides other subjects, which are undoubtedly equally important, of the working principles of a transistor. 除其他问题外,本书讨论晶体管的工作原理。其 他问题当然也一样重要。
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
are enjoyed by the masses who uphold China’s socialist
construction.
我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社
会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。
2019/11/24
5
grammatical repetition
重复修饰语
7
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的介词
Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine.
在适当的条件下,我们能把热能、机械能、以及其他形 式的能转化成电能。
2019/11/24
6
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的动词或几个动词所共 有的宾语
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
We have come here to express our gratitude
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪
AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭
新
2019/11/24
17
rhetorical reduplication and repetition
实用英汉互译教程8 Division
合译法
Chinese to English Translation
对我来说,我的水族箱(Aquarium )就像我自 己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am the king. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业。 China is a large country with four-fiiculture.
Practice:
The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious (种 族意识强烈) 19th century America and some white workers were unsettled(不安的) by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国 劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大 批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
分译法的使用 A.单词的分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个 小句或者句子。 采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法 上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的 特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而 把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点 等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可 分译。
Chinese to English Translation
You Try:
The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成 功。
大学英语第三册课文翻译unit8
做点白日梦“巴勃,你又在做白日梦啦?如果你那样消磨时间,你将一事无成!你就不能找点儿有用的事做做?”许多年轻人都听父亲讲过类似的话,而且直到最近,对待白日梦的这种敌视态度还是非常常见的。
做白日梦被认为是浪费时间,或者逃避现实生活及其职责的不健康行为。
但是,现在有些人对白日梦有了全新的看法。
有人认为做白日梦也许有益于健康。
人们对白日梦的态度正在变化,这与人们对夜间做梦的态度的变化非常相似。
人们一直认为夜间做梦打扰了他们所需要的的休息。
后来,研究者试图打断睡眠者的梦,但他们获悉,不让睡眠者做梦,他们就不能从休息中获益。
他们变得紧张不安,烦躁易怒,精神难以集中,他们的精神健康受到了暂时的损害。
要恢复健康,就得让他们做梦。
现在研究人员正发现白日梦对心理健康也很重要。
他们告诉我们,白日做梦是一种很好的休息方式。
但它们的好处并不仅限于此,一些心理学家进行过实验,得出一些令人吃惊的结论。
琼.T.弗雷伯格博士已得出结论,白日做梦会促进智力发展。
她说:“白日做梦还可以使人的注意力更集中,延长注意力集中的时间,并能增强与别人相处的能力。
对在校儿童进行的一项试验中,这位研究人员发现白日梦能使孩子们更加注意细节,他们感到更加愉快,能更好的合作。
另一名研究人员报告说,白日做梦似乎能改善自制力和创造力。
但这仅仅是事情的一部分。
有关白日做梦的最引人瞩目的事情也许是它们在按照我们的愿望塑造我们未来生活中的用处。
工业家亨利.J.凯泽认为,他的成功大部分应归功于对白日梦的积极利用。
他坚持认为“你可以想象你的未来”。
佛罗伦斯.南丁格尔曾梦想成为一名护士。
年轻时代的托马斯.爱迪生把自己想象成一个发明家。
对这些著名的成功者来说,似乎他们的白日梦变成了现实。
哈里.埃莫森.福斯迪克博士认为,我们想象自己是什么样子,结果往往就成为什么样子的人。
他个我们一个忠告,“在你心目中给自己树立一个形象…….这样你就会向这个形象靠拢。
如果你比真的想想自己被打败了,单这一点你就不可能再获得成功。
专八翻译讲解PPT课件
例:2003年英译汉
❖ 第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分, 大错扣1分,最多扣2分;
❖ 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5 分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;
❖ 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大 错扣1分,最多扣3分。
TEM8: Translation 2) Common Problems Identified
in the Examinees’ Work
A Case Study of CE Translation
(2003)
❖
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,
❖ 考试大纲
❖ IV.翻译 (Part V:Translation)
❖ 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的 理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国 情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小 时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。本题分为两项:Section A及Section B。 考试时间共计60分钟。Section A:150词左右的 段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成 英语。Section B:150词左右的段落被底线划出, 要求根据上下文将此段落译成汉语。
❖ 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies ❖ half, with frequent errors; in some parts, unreadable ❖ 2-1 Poor translation ❖ less than half ❖ Almost all sentences contain errors of… ❖ For the most part, unreadable
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8.1.3增补复合句中省略的词语
英语复合句中的省略比起并列补,主要视 具体情况根据汉语的表达习惯而定。如:
LOGO
第8讲 翻译技巧(四)
-增词法
增词法(亦称增补法或增益法):指在英汉翻 译中适当增加原文中无其形而有其义的词语, 以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的 思想内容。
(1)Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
(2)The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. 原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷 入混乱之中。
改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切 都陷入混乱之 中。
运用增词法的两种主要情况: 英文原文中由于语法原因省略的词语 英语原文中未明确表达的隐含意义
(11) All bodies consist of molecules and molecules of atoms.
(12) Ice is the solid state, water the liquid state, and water vapor the gaseous state.
(13) It’s more expensive than it was last time but not as good.
样品内部的毛病,如果有的话,可以用超声波
检查出来
需要增译省略成分的例句
(16) Electricity is produced if acids react more with one metal than the other.
(17) If looking at the moon through a telescope, we can see lines and circles.
(22)My teaching, my family and my friends are more than enough to fill my time.
8.2.1增加动词
(23) Sanctions admittedly pressed harder on some countries than others.
运用增词法的两种主要类型 增补原文中省略的词语 增加语义上、修辞上需要的词语
Contents
8.1. 增补原文中省略的词语 8.2. 增加语义上、修辞上需要的词语
8.1增补原文中省略的词语
8.1.1 增补回答句中省略的词语 8.1.2 增补并列句中省略的词语 8.1.3 增补复合句中省略的词语
8.1.1 增补回答句中省略的词语
在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译 时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省 却的词语。如:
(3) Are you hungry? Not very. (4) Shall I bring you a dictionary or an encyclopaedia?
Both, please. (5) When are they due to arrive? In about two hours. (6) Can energy be changed from one form into
another? Yes, it can.
8.1.2 增补并列句中省略的词语
8.2 增加语义上、修辞上需要的词语
8.2.1增加动词 8.2.2 增加形容词或副词 8.2.3 增加名词 8.2.4 增加表示名词复数的词语 8.2.5增加量词 8.2.6增加概括性的词语 8.2.7增加解释性的词语 8.2.8增加表达时态的词语 8.2.9增加关联性的词语
(18) Though reduced in numbers, they gained in fighting capacity.
(19) Unless compelled, they will not go. (20) When pure, water is a colourless liquid.
在英语并列句中,假若后面分句中有与前面分 句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。 汉译时为了使译文句子意思完整,表达通顺, 往往需要增补所省略的词语。如:
(7) She majors in psychology and her brother in sociology.
(8) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
(9)We won’t retreat; we never have and never will.
8.1.2 增补并列句中省略的词语
(10) The total amount of solution added is not important, but the amount of solute is.
8.2.1增加动词
根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某 些名词及动名词之前或之后增加动词,才能使 译文的意思明确完整。如
( 21) It is interesting to note that the impetus for both steam engines and railways came for the mine.
(15) I’ll have the letter photocopied if necessary. (不需增补) 如果必要我可以请人把这封信复印一下。
Internal defects in the specimen, if any, can be detected by ultrasonic waves.(需增补)