趣味翻译
趣味英语翻译
趣味英语翻译1.one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
2.Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
3.In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
4.Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
5.Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
6.Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
7.Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
8.At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
9.Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
10.Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
11.To the tens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。
12.a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
13.a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
14.Blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
15.Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
16.Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
17.Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
18.Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
19.White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
20.Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
21.Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
22.Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
23.Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
24.White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
25.Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
26.White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
非谓语趣味 翻译练习
6. 唱着“法海你不懂爱”,她把那只乌龟扔进河 里,眼里满是泪水。 Singing “You don’t know love, Far High”, she _________ threw the tortoise into the river, with her eyes _____ filled with tears. (sing, fill) 7. 为了防止他早恋,老师总是让漂亮的女生和他同 桌。 To prevent _____________ puppy love, the teacher always arranges for beautiful girl-students to be his deskmate. (prevent)
不学不知道
“知道”真奇妙
1. ____ more words, and expressions and you will find it easier to read and communicate. 2. Linda worked for the Minnesota Manufacturing and Mining Company, ______ as 3M. 3. The manager, _____ his factory's products were poor in quality, decided to give his workers further training. 4. _______ more about our company, visit our website. 5. _______ some basic first-aid techniques will help you respond quickly to emergencies. 6. _______ which university to attend, the girl asked her teacher for advice. 7. Don’t use words, expressions or phrases ______ only to people with specific knowledge. 8. ______ “know” better, you can refer to the book _____ as “Knowing Know is necessary”.
《功夫之王》各类武功趣味翻译-趣味英语.doc
《功夫之王》各类武功趣味翻译-趣味英语《功夫之王》正在全球热映,影片中成龙、李连杰两位华人功夫巨星华丽的武打让功夫迷们欲罢不能,电影票房在全球一路飘红,影片成为《卧虎藏龙》、《英雄》后在全球刮起“中国旋风”的又一华语力作。
《功夫之王》编剧约翰·福斯科是一个地道的功夫迷,他在影片中向中国武侠电影致敬的同时也对中国古典文化进行了大力展示和融合。
《功夫之王》中出现了很多中国的谚语和功夫迷们耳熟能详的功夫专有名词,比如螳螂拳,水上漂等。
这些中国本土文化符号,经过老外们的西化,改造成了西方人能够理解的词句,读来别有一番独特的趣味。
武功:Praying mantis 螳螂拳Dragon style 虎拳Flight on water 水上漂Fly through air 飞檐走壁Spanking monkey 疾猴Drunken fist 醉拳Secret gong-fu from the south 南派功夫No shadow kick 无影脚Buddha palm technique 如来神掌The iron elbow 铁拳One-finger death touch 一阳指Horse stance 马步功夫电影:Same kind the thirteen monks 少林十三和尚Enter the dragon 猛龙过江The bride with white hair 白发魔女传神话:The forbidden kingdom 天庭Five elements mountain 五指山Jade emperor 玉皇大帝Peach banquet 蟠桃宴Heavenly minister 天庭官员The river of sand 流沙河the Elixir of Immortality 长生不老之药Drunken Master 醉八仙语句:Has skills of his own 不是省油的灯Come drink with me 我要你血债血偿Heaven help us 阿弥陀佛Two tigers cannot live on the same mountain 一山不容二虎Vengeance has a way of rebounding upon oneself. 冤冤相报何时了影片中有一段对中国武术精义的阐释有一段行云流水的英文。
趣味英语翻译
low key 低调I've been back and forth.我犹豫不定。
squeezed juice 鲜榨的果汁juice with pulp 带果肉的果汁side effect 副作用he can't come to the phone now.他现在不能接电话herbal tea 花草茶ready for a refill?我再给你倒一杯吧?I love what u have done with this place.我喜欢这里的布置。
what was tonight?今晚本来要做什么?I can't feel my hands.我手麻了。
have an affair 外遇will anyone miss me if i weren't here?我在不在这里有什么区别吗?I saw a lot of stuff.我大开眼界了、call security 通知警卫dog walker 遛狗的人does sth. mean squat to u?对你来说sth狗屁不是吗?what's up with the greedy?怎么这么贪啊?work an extra shift 多轮一班go on, i dare u!有种你就去!u r a freak!你这个变态!I sensed it was u.我感觉到是你了、I apologize on behalf of him.我替他道歉。
why are u changing the subject?为什么要转移话题?this is so meant to be!这就是天意!there's no need to place blame.没有指责的必要。
curling iron 卷发机it's gonna leave a stain。
这要留印子的。
I have part of the fault.我也有责任。
英译汉经典趣味英语绕口令汉语翻译
英译汉经典趣味英语绕口令汉语翻译1. Two tiny tigers take two taxis to town.两只小老虎乘坐两辆出租车去镇上。
2. Betty beat a bit of butter to make a better batter.贝蒂敲打一小块黄油要做一块更好的奶油面糊。
3. How many sheets could a sheet slitter slit if a sheet slitter could slit sheets?如果裁纸机能裁纸的话,一个裁纸机能裁多少张纸呢?4. Ann and Andy’s anniversary is in April.安和安迪的结婚纪念日是在四月。
5. Elizabeth’s birthday is on the third Thursday of this month.伊丽莎白的生日是这个月的第三个星期四。
6. A big black bug bit a big black dog on his big black nose!一只大黑虫咬了一只大黑狗的大黑鼻子。
7. A big black bug bit a big black bear. Where’s the big black bear the big black bug bit?一只大黑虫咬了一头大黑熊,那么这头被大黑虫咬了的大黑熊在哪呢?8. The batter with the butter is the batter that is better.带黄油的油面糊是比较好的油面糊。
9. William wants to know whether the weather will be better tomorrow. 威廉想知道明天的天气是否会好一些。
10. I would if I could!But I can’t,so I won’t!如果我能我会去做的!但是我不能,所以我不会去做!11. Do you see the green leaves of each tree in the fields?你看到田野里每棵树上的绿叶了吗?12. Sheep shouldn’t sleep in a shack. Sheep should sleep in a shed.绵羊不应该睡在小屋里。
【汉王翻译笔趣味英语】对女人的搞笑称呼
【汉王翻译笔趣味英语】对女人的搞笑称呼汉王翻译笔趣味英语今天跟大家聊一聊对女人的搞笑称呼。
1、old hen老婆子俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。
除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。
因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。
2、spring chicken 少女原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。
这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。
3、the little woman 老婆,太太请注意不要漏掉定冠词the。
偶尔也表示“你太太”。
How’s the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。
4、one’s ball and chain老婆本义是“带有重铁球的脚镣”。
过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。
把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。
5、one’s old lady老娘,某人的母亲此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。
Her old lady is veryyoung。
她老娘很年轻。
这样的说法很自然。
但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。
在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。
The old lady has gone to bed。
俺娘已经睡下了。
6、doll美人本义“洋娃娃”。
在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。
Get a load of that doll over there. I wonder what her name is。
你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。
英语趣味日常词汇语句翻译
超市食品区各类产品中英对照鸡肉有:大鸡腿 Fresh Grade Legs鸡胸肉 Fresh Grade Breast小鸡腿 Chicken Drumsticks鸡翅膀 Chicken Wings猪肉有:绞肉 Minced Steak猪肝 Pigs Liver猪脚 Pigs feet猪腰 Pigs Kidney猪心 Pigs Hearts猪肚 Pig bag没骨头的猪排 Pork Steak连骨头的猪排 Pork Chops卷好的腰部瘦肉 Rolled Pork loin卷好的腰部瘦肉连带皮 Rolled Pork Belly 做香肠的绞肉 Pork sausage meat醺肉 Smoked Bacon小里肌肉 Pork Fillet带骨的瘦肉 Spare Rib Pork chops小排骨肉 Spare Rib of Pork肋骨 Pork ribs汉堡肉 Pork Burgers猪油滴 Pork Dripping猪油 Lard蹄膀 Hock中间带骨的腿肉 Casserole Pork 有骨的大块肉 Joint牛肉有:小块的瘦肉 Stewing Beef牛肉块加牛腰 Steak & Kidney可煎食的大片牛排 Frying steak 牛绞肉 Minced Beef大块牛排 Rump Steak牛键肉 Leg Beef牛尾 OX-Tail牛心 OX-heart牛舌 OX-Tongues带骨的腿肉 Barnsley Chops肩肉 Shoulder Chops腰上的牛排肉 Porter House Steak 头肩肉筋、油较多 Chuck Steak拍打过的牛排 Tenderized Steak牛肠 Roll牛筋 Cowhells蜂窝牛肚 Honeycomb Tripe 牛肚块 Tripe Pieces白牛肚 Best thick seam 鱼有:鲱 Herring鲑 Salmon鳕 Cod鲔鱼 Tuna比目鱼 Plaice鱆鱼 Octopus乌贼 Squid花枝 Dressed squid鲭 Mackerel北大西洋产的鳕鱼 Haddock 鳟鱼 Trout鲤鱼 Carp鳕鱼块 Cod Fillets海鳗 Conger (Eel)海鲤 Sea Bream鳕鱼类 Hake红鲣 Red Mullet熏鲑 Smoked Salmon带有黑胡椒粒的熏鲭 Smoked mackerel with crushed pepper corn 鲱鱼子 Herring roes鳕鱼子 Boiled Cod roes海鲜有:牡蛎 Oyster蚌 Mussel螃蟹 Crab虾 Prawn蟹肉条 Crab stick虾仁 Peeled Prawns大虾 King Prawns田螺 Winkles小螺肉 Whelks Tops小虾米 Shrimps小贝肉 Cockles龙虾 Lobster蔬菜有:马铃薯 Potato红萝卜 Carrot洋葱 Onion茄子 Aubergine芹菜 Celery包心菜 White Cabbage 紫色包心菜 Red cabbage 大黄瓜 Cucumber蕃茄 Tomato小红萝卜 Radish白萝卜 Mooli西洋菜 Watercress玉米尖 Baby corn玉米 Sweet corn白花菜 Cauliflower葱 Spring onions大蒜 Garlic姜 Ginger大白菜 Chinese leaves 大葱 Leeks芥菜苗 Mustard & cress 青椒 Green Pepper红椒 Red pepper黄椒 Yellow pepper洋菇 Mushroom绿花菜 Broccoli florets 绿皮南瓜 Courgettes香菜 Coriander四季豆 Dwarf Bean长形平豆 Flat Beans透明包心菜 Iceberg莴苣菜 Lettuce芜菁 Swede or Turnip秋葵 Okra辣椒 Chillies小芋头 Eddoes大芋头 Taro蕃薯 Sweet potato菠菜 Spinach绿豆芽 Beansprots碗豆 Peas玉米粒 Corn高丽小菜心 Sprot水果有:柠檬 Lemon梨子 Pear香蕉 Banana葡萄 Grape黄绿苹果 Golden apple绿苹果 Granny smith可煮食的苹果 Bramleys桃子 Peach橙 Orange草莓 Strawberry芒果 Mango菠萝 Pine apple奇异果 Kiwi杨桃 Starfruit蜜瓜 Honeydew-melon樱桃 Cherry枣子Date荔枝 lychee葡萄柚 Grape fruit椰子 Coconut无花果 Fig米则有:长米 Long rice短米 Pudding rice or short rice 糙米 Brown rice泰国香米 THAI Fragrant rice糯米 Glutinous rice面粉有:高筋面粉 Strong flour中筋面粉 Plain flour低筋面粉 Self- raising flour小麦面粉 Whole meal flour糖类:砂糖 Brown sugar红糖 dark Brown Sugar白砂糖 Custer sugar糖粉 Icing Sugar(可用在打鲜奶油及装饰蛋糕外层) 冰糖 Rock Sugar调料、干鲜货品、其他:面条 Noodles方便面 Instant noodles酱油 Soy sauce醋 Vinegar太** Cornstarch麦芽糖 Maltose芝麻 Sesame Seeds麻油 Sesame oil蚝油 Oyster sauce胡椒 Pepper辣椒粉 Red chilli powder芝麻酱 Sesame paste腐皮 Beancurd sheet豆腐 Tofu西贾米 Sago椰油 Creamed Coconut味精 Monosidum glutamate花椒 Chinese red pepper豆鼓 Salt black bean鱼干 Dried fish海带 Sea vegetable or Sea weed 绿豆 Green bean红豆 Red Bean黑豆 Black bean大红豆 Red kidney bean冬菇 Dried black mushroom酸菜 Pickled mustard-green粉丝 Silk noodles燕菜 Agar-agar米粉 Rice-noodle竹笋罐头 Bamboo shoots八角 Star anise馄饨皮 Wantun skin干粟子 Dried chestuts金针 Tiger lily buds红枣 Red date荸荠罐头 Water chestnuts木耳 Fungus (an edible fungus) 虾米 Dried shrimps腰果 Cashewnuts各式土豆片 Crisps谷类食品 Cereals家禽类 Poultry各式腌菜 Pickle糖果类 Confectionery宠物食品 Pet. Food这些英文千万不要不懂装懂Sporting house 妓院(不是体育室)Dead president美钞(不是死了的总统)Lover情人(不是爱人)Busboy餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)Heart man换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh hour最后时刻(不是十一点)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer刑事律师(不是犯罪的律师)Service station加油站(不是服务站)Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horse sense常识(不是马的感觉)Capital idea好主意(不是资本主义思想)Familiar talk庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Black tea红茶Black art妖术(不是黑色艺术)Black stranger完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal(作动力来源用的)水White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)Red tape官僚习气(不是红色带子)Green hand新手Blue stocking女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)China policy对华政策(不是中华政策)Chinese dragon麒麟(不是中国龙)American beauty一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)English disease软骨病(不是英国病)Indian summer愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift害人的礼品(不是希腊的礼物)Spanish athlete吹牛的人(不是西班牙的运动员)French chalk滑石粉(不是法国粉笔)Pull ones leg开玩笑(不是拉后腿)In ones birthday suit赤身裸体(不是穿着生日礼服)Eat ones words收回前言(不是食言)An apple of love西红柿(不是爱情之果)Handwriting on the wall不祥之兆(不是大字报)Bring down the house博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit勃然大怒(不是试穿)Make ones hair stand on end令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)Be taken in受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself高看或者看重自己(不是为自己想的很多)Make ones hair stand on end令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)Be taken in受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself高看或者看重自己(不是为自己想的很多)Pull up ones socks鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)What a shame多可惜,真遗憾(不是多可耻)You don’t say是吗?(不是你别说)You can say that again说的好(不是你别说)I haven’t slept better我睡得很好(不是我从未睡好过)You can’t be too careful in your work你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)It has been 4 years since I smoked我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)All his friends did not turn up他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)He was only too pleased to let them go他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)It can’t be less interesting它无聊极了(不是它不可能没有趣)。
高一英语校本社团课趣味翻译课件
语言中的文化差异
• 寒暄语
中:“吃了吗?”“上哪去?” ——民以食为天、重整体、并不过分强 调个人隐私 英:Hi,How do you do,How are you ——不会过多涉及隐私问题
• 神话传说
i.e. “ 唐 僧 肉 " 指 的 是 长 生 不 老 的 良 药 ; “八仙过海各显神通"指的是各自拿出本 领或办法去,互相竞赛; “牛郎织女"指那些分隔两地的情侣。这 些表达都跟中国的神话故事有关。 希腊的神话故事:Pandora's box指的是 祸源;apple of discord指的是不合的根源。
其次在文体方面。”
80年代以后,奈达又提出了“符号 翻译理论”,认为翻译不仅是一种语 言交际活动,更重要的是一种社会符
号相互作用的活动。
翻译目的
OfficePLUS
“翻译者必须是一个真正意义上的文化人” ————王佐良
i.e. 翻译下列含有颜色词的短语
1. black sheep____________________ 2. black coffee __________________ 3. black tea ______________________ 4. blue film_____________________ 5. greeneyed____________________ 6. once in a blue moon ______________ 7. blue collar workers ______________ 8. white lie ____________________ 6. white coffee ___________________ 7. green hand _________________
熊出没中的那些奇葩英语翻译
熊出没中的那些奇葩英语翻译
熊出没是一部非常受欢迎的国产动画片,其中的奇葩英语翻译成为了观众们津津乐道的话题。
以下是一些熊出没中的奇葩英语翻译的例子:
1. "熊大熊二"被翻译成了 "Big Bear, Little Bear",直接使用了熊的大小来命名,没有保留原名的幽默感。
2. "熊出没"被翻译成了 "Boonie Bears",这个翻译并没有直接表达出 "熊出没" 的含义,而是选择了一个新的名称。
3. "木头人"被翻译成了 "Wood Man",这个翻译没有保留原名的趣味性,直接描述了角色是一个由木头构成的人。
4. "光头强"被翻译成了 "Bald Qiang",这个翻译直接将角色的名字翻译成了英文,没有保留原名的特色。
5. "狗熊"被翻译成了 "Dog Bear",这个翻译直接将狗和熊的名称结合在一起,没有保留原名的巧妙之处。
以上是一些熊出没中的奇葩英语翻译的例子。
这些翻译可能没
有完全传达原作的幽默和特色,但它们也展示了翻译过程中的一些
挑战和取舍。
翻译是一个复杂的任务,需要考虑到语言之间的差异、文化差异以及目标受众的理解能力。
因此,奇葩的翻译也是在这些
限制下做出的选择。
趣味翻译比赛试题
比赛题目本次大赛题目共分A、B两组,请参赛者从各组中任选一题作答,详细规则请见《比赛规则及评分标准》文档。
A组A11. We are not born perfect. Every day we develop in our personality and in our profession until we reach the highest point of our completed being, to the full round of our accomplishments and of our excellences. This is known by the purity of our taste, the clearness of our thought, the maturity of our judgment, and the firmness of our will. Some never arrive at being complete - something is always lacking. Others ripen late. The complete person - wise in speech, prudent in act - is admitted to the familiar intimacy of discreet people and is even sought out by them.2. Admiration at their novelty heightens the value of your achievements. It is both useless and insipid to play with the cards on the table. If you do not declare yourself immediately, you arouse expectation, especially when the importance of your position makes you the object of general attention. Mix a little mystery with everything, and the very mystery arouses veneration. And when you explain, be not too explicit, just as you do not expose your inmost thoughts in ordinary intercourse. Cautious silence is the holy of holies of worldly wisdom. A resolution declared is never highly thought of; it only leaves room for criticism. And if it happens to fail, you are doubly unfortunate. Besides you imitate the Divine way when you cause men to wonder and watch.A2More than one million migrant workers, who were forced to return home late last year amid the impact of the global financial crisis, have found new jobs in southwest China's Sichuan Province.Out of the 1.49 million migrant workers who had returned home, 1.03 million have found new jobs through training and job fairs organized by the government, according to the provincial labor and social security department.About 38 percent of them engage in farming and breeding, 43 percent work in the towns and the rest leave home again and find their new jobs in other provinces.So far, Sichuan has provided 5,000 training classes to 250,000 migrant workers. It also organized 53 job fairs specifically for the migrant workers, helping some 100,000 find new jobs.The province is expected to invest 80 million yuan (11.7 million US dollars) this year on migrant workers training, up 77.8 percent year on year.Source: XinhuaA31. Discontinuation Rates For Atrial Fibrillation Drugs High In First Year Of Treatment.MedPage Today (4/7, Susman) reported, "Patients diagnosed with atrial fibrillation are frequently treated with drugs such as amiodarone (Cordarone) or sotalol (Betapace), but researchers" at the American College of Cardiology meeting reported "that the discontinuation rate for both drugs is high in just the first year of treatment." For the study, Lin, PhD, managing director of Novosys Health in New Jersey, and colleagues collected information from 2003 through 2008 from the MarketScan Commercial Claims and Encounters and Medicare Supplemental and Coordination of Benefits databases on 2,392 that received amiodarone and 1,067 that received sotalol. The researchers found that "within 12 months, 69.4% of patients discontinued amiodarone, as did 46.8% of patients prescribed sotalol."2. Atrial Fibrillation Clinic May Lead To Improved Clinical Outcomes.MedPage Today (4/7, Neale) reported that "an atrial fibrillation clinic in which specialized nurses coordinated much of the care was associated with improved clinical outcomes compared with usual care," according to a study presented at the American College of Cardiology meeting. Researchers found that, "after an average of 22 months, the rate of a composite of several major adverse events, including stroke, was significantly lower among the patients who attended the atrial fibrillation clinic (14.3% versus 20.8%; HR 0.65, 95% CI 0.45 to 0.93)."3. Plasma Levels Of Cystine May Be Associated With Atrial Fibrillation.MedPage Today (4/7, Susman) reported that "high levels of the amino acid cystine in the blood may indicate an increase in oxidative stress that can cause atrial fibrillation in patients following cardiac catheterization procedures," according to research presented at the American College of Cardiology meeting. Researchers found that approximately "90% of patients with a level of cystine less than the median of 97 µM were free from atrial fibrillation four years after undergoing catheterization compared with about 77% of patients who had higher levels of cystine (P=0.04)."B组B1加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
对比文言文趣味翻译
一、文言文趣味翻译文言文趣味翻译,顾名思义,就是在翻译过程中,译者运用幽默、诙谐的语言,将文言文的韵味和意境表现出来。
以下是一则例子:原文:《孟子·告子下》:“孟子见梁惠王,王曰:‘叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?’孟子对曰:‘王何必曰利?亦有仁义而已矣。
’”趣味翻译:孟子拜访梁惠王,王曰:“老头子,你不远千里而来,是想给我国家带来好处吗?”孟子回答说:“大王,何必只说好处呢?仁义不就行了?”这种趣味翻译方式,既保留了原文的意思,又使译文生动有趣,易于理解。
以下是文言文趣味翻译的特点:1. 生动形象:通过幽默、诙谐的语言,将文言文的韵味和意境表现出来,使读者在轻松愉快的氛围中领略古典文化的魅力。
2. 易于理解:趣味翻译将文言文中的难懂词汇、句子结构进行简化,使现代人更容易理解。
3. 传承文化:趣味翻译在保留原文意思的基础上,将古典文化传承给现代人。
二、文言文直译文言文直译,即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实于原文。
以下是一则例子:原文:《论语·为政》:“子曰:‘吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?’”直译:孔子说:“我每天反省自己:为人处事是否忠诚?与朋友交往是否诚信?传授的知识是否学习过?”直译的特点如下:1. 忠实原文:直译力求忠实于原文,保持文言文的风格和韵味。
2. 语言严谨:直译注重语言的准确性,避免误解和歧义。
3. 难以理解:由于文言文本身的难度,直译对于现代人来说,理解起来较为困难。
三、总结文言文趣味翻译与直译各有优劣,趣味翻译使文言文更加生动有趣,易于理解,但可能失去原文的韵味;直译则忠实于原文,保持文言文的风格,但难以理解。
在实际翻译过程中,译者应根据具体情况,灵活运用两种翻译方法,使文言文作品更好地服务于现代人。
青荣峻茂良多趣味译文
青荣峻茂良多趣味译文:
江水清澈,树木繁盛,群山峻峭,绿草丰茂,确实很有趣味。
出处:《三峡》
原文(精选):
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
翻译:
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。
极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。
江水清澈,树木繁盛,群山峻峭,绿草丰茂,确实很有趣味。
扩展资料:
创作背景:
郦道元生于官宦世家,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南的广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,创作《水经注》四十卷。
它名义上是以《水经》为蓝本作的注释,实际上是在《水经》基础上的再创作。
全书记述了一千二百五十二条河流,及有关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,比原著增加了近千条,文字增加了二十多倍,内容比《水经》原著要丰富得多。
此篇即节选自《水经注》三十四卷《江水》,文题为后人所加。
是作者记录长江三峡的雄伟险峻和四季风光所作。
、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、。
趣味翻译
The Perfect SonA: I have the perfect son.B: Does he smoke?A: No, he doesn't.B: Does he drink whiskey?A: No, he doesn't.B: Does he ever come home late?A: No, he doesn't.B: I guess you really do have the perfect son. How old is he? A: He will be six months old next Wednesday.完美儿子A:我有一个很完美的儿子.B:他抽烟吗?A:不抽.B:他喝威士忌酒吗?A:不喝.B:他会不会很晚回家?A:不会.B:我想你确实有一个完美儿子. 那他多大了?A:下个星期三就满6个月了Sorry•“I'm sorry ,Madam ,but I shall have to charge you twenty dollars for pulling your boy's tooth .” •“Twenty d ollars! Why ,I understand you to say that you charged only four dollars for such work!” •“Yes ,but this youngster yelled so terribly that he scared four other patients out of the office .”•对不起•“对不起,夫人,为您孩子拔牙我要收取20美元。
” •“20美元!为什么?不是说好只要4美元。
”•“是的,但是你的孩子大喊大叫,把另外四个病人吓跑了。
”A Good BoyLittle Robert asked his mother for two cents. "What did you do with the money I gave you yesterday?""I gave it to a poor old woman," he answered. "You're a good boy," said the mother proudly. "Here are two cents more. But why are you so interested in the oldwoman?""She is the one who sells the candy."好孩子•小罗伯特向妈妈要两分钱。
趣味翻译
1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
14.That's all I want to hear。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Talk horse
吹牛。(horse译为“牛”)
Cast pearls before swine
对牛弹琴。(swine译为“牛”)
Break a fly upon the wheel
杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)
译句:His new book is strictly for the birds.
for the birds 是一个源自美国的成语,主要用于口语,意 为“没有意思或价值”。 birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds准 备的东西被智力正常的人认为是unacceptable. 在不同的 上下文里,这一成语可以有不同的译法,如: 1、His article on translation criticism is for the birds.他那篇 关于翻译批评的文章毫无价值。 2.I've seen the film. It's for the birds.我看过这部电影,无聊 透了。 3、Hot dogs? They are for the birds. I‘d like to have a beef steak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。 bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家 老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。
--ห้องสมุดไป่ตู้慧婷
Cat
译句:He
is one of the literary fat cats.
译:他简直是只大肥猫。 fat cat是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的 人”、“大亨”, 正解:他是文学界的显赫人物。
英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives),生命力特别强; A cat may look at a king “地位再低微的人也有自己的权利”。 like a cat on hot bricks 类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”; let the cat out of the bag是“露出马脚”。 When the cat's away the mice will play.有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。 live a cat and dog life是“整天吵架不和”。 It rains cats and dogs.是“大雨倾盆”的意思,
范慧婷
译句:He
was now as happy as a cow.
字面意思是 “他现在像母牛一样快乐。”的确,这 样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉 语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。 中国人看不懂。 在英国人想象中,母牛吃饱了怡 然自得,是很满足开心的样子。 所以原句译为: 这时候他快活极了/甭提他有多高兴。
英语中也常用cat指恶意伤人、包藏 祸心的女人。 old cat 指脾气很坏的老太婆 迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。 cat in the pan “叛徒”。 (as) sick as a cat 形容 “病得厉 Catty 指“爱搬弄是非的人” 害”,尤其指“恶心想吐”; cattish“狡猾的”。 (as) weak as a cat 形容 “身体非 cat call 表反对或嘲笑的嘘声。 常虚弱”;