英语新闻词汇的特点及其发展规律

合集下载

新闻英语特点及听力技巧

新闻英语特点及听力技巧

新闻英语特点及听力技巧一、新闻英语结构特点新闻英语具有强烈的时间性(timeliness)与新闻价值(news value)。

新闻的题材很多,按性质主要有政治新闻、科技新闻、军事新闻、社会新闻、文化新闻等。

但无论哪种新闻在写作形式和结构上大多采用‘倒金字塔法’(the inverted pyramid form)或时间倒顺法(chronological style)。

熟悉这两种写作方法,对听懂广播有不小作用。

‘倒金字塔法’对导语的好坏起着决定性的作用,导语分综合式、对比式、复合式、描绘式等。

但‘综合式导语’使用较多。

平时收听时应注意五个‘w’ 和一个‘h’ 方面的信息。

‘时间倒顺法’是按时间的先后顺序来报道。

这一法多用语体育比赛、文艺演出、灾难、犯罪案件等等。

此结构写出的消息通常由开头(beginning 即导语部分)按时间顺序叙述的一序列新闻事件(events in sequence)和结尾(ending)几部分组成。

二、新闻句法特点就新闻句法而言,一般使用简单句。

但有时为了在一个句子中含尽可能多的新闻事实,采用合并句子(sentence combining),即将原来的两句或两句以上方可表达的事实塞在一个句子中,因而也就出现了复杂冗长的句子。

例如:Andrew P. OrRourke, the Republican candidate for governor, said yesterday that he would withdraw from a televised debate with Governor Cuomo if the candidate of the New Alliance Party, which he accused of extremist views, participates.该句在宾语从句中插入了由which 引导的定语从句,用于补充说明前面的内容(即the New Alliance Party).三、新闻词汇特点就新闻词汇而言,不同性质的新闻有不同的词汇表达。

英语新闻词汇的特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律

11 专有 名 词 和 数 字数 词 大 量 涌 现 专 有 名 词 和 数 字 数 词 ( 为 统 查 局 ) . 多 。 计 数 据 ) 于 新 闻价 值 成 分 . 新 闻 报道 中不 可避 免 。 属 在 ② 常 见事 物 的名 称 。如 :
1 . 专 有 名 词处 处 可 见 新 闻 报道 与 有 关 的 人 物 、 件 、 间 、 点 .1 1 事 时 地 A M= nib lt si f 弹 道 导 弹 ) S E tr tn a B at a ii mi l 反 2l s c se ; T= a enSa dr E s d 等密不可分 , 人名 、 名、 故 地 国名 、 织 机 构 名 称 等 专 有 名 词 在新 闻 报 Tm 美 国 东部 标 准 时 间) MT Gen i a ie( 林 威 治 标 准 组 ie( ; G = rewc Me Tm 格 h n 道 中 屡见 不 鲜 。英 语新 闻语 篇 里专 有 名 词应 用 十 分 频繁 。 些 专 有 名 时间 ) R p bi lt n( 共 关 系) 有 ; = u l r ao s P ee i 公 。 词 是 读 者 所熟 悉 的 . 相 当 一部 分 是 陌 生 的 。读 者 碰 到 的 头 一个 问 题 但 ③表示人们的职业或职称的名词。如: 就 是 如何 对 付 如此 大 量 丽 又陌 生 的专 有 名 词 。其 实 浒 多 专 有 名词 在 MP m mb r f al m n ( 员 ) M= r ns r( 理 , 相); = e e r a e t 议 op i ; P pi mii e 总 me t 首 新 闻语 篇 中是 交代 清 楚 了 的, 必 一见 到 就 去查 词 典 。当然, 于 那 些 V P vr p r n esnf 不 对 l= eyi ot t r 重要 人 物) P t tcpl e a( m a p o ; =rt o cm n交通 警 察) T al i 。 非 常 重要 且 频 繁 出现 的 专有 名 词 . 果 感 到 陌生 . 如 则应 查 资 料 , 清 其 1 新 词 语 源 源不 断 现 代 社会 和现 代 生 活 的方 方 面面 都 在 发 生 着 弄 _ 3 意 义 与读 音 。 例如 : 日新 月 异 的变 化 。新 的社 会 现象 、 的 思想 观 念 和 新 的 社会 风 尚不 断 新

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文英语新闻是指使用英语进行报道和传播的新闻内容。

它具有以下几个特点:1.国际化:英语是全球使用最广泛的语言之一,英语新闻可以迅速传播到世界各地。

不同国家和地区的媒体机构都会使用英语报道重要的国际新闻事件,因此英语新闻可以帮助读者了解全球的动态。

2.快速性:随着现代科技的发展,新闻报道的速度越来越快。

英语新闻在报道速度上更快,几乎可以实时更新,因此读者可以及时了解最新的新闻动态。

3.全面性:英语新闻报道涉及的领域广泛,包括政治、经济、文化、体育、娱乐等各个方面。

无论是国际新闻还是国内新闻,英语新闻都能提供全面的报道。

4.客观性:新闻应该是客观、公正的,英语新闻同样追求客观性和公正性。

它不仅提供事实,还提供各方观点和意见,读者可以根据自己的判断形成自己的意见。

5.渠道多样化:英语新闻不仅可以通过传统媒体如报纸、广播、电视进行传播,还可以通过互联网、社交媒体等多种渠道传播。

读者可以通过手机、平板电脑、电脑等设备随时随地阅读英语新闻。

6.吸引力:英语新闻采用简洁明了的语言,注重标题和摘要的吸引力,使读者能够对新闻内容产生兴趣,增加阅读的欲望。

7.流畅性:英语新闻的语言通常流畅自然,遵循英语的语法规则和表达方式。

这使得读者在阅读英语新闻时能够顺畅理解内容,不会因语言障碍而影响理解。

8.多元化:英语新闻不仅关注国际大事和政治经济领域,还关注社会人文、科技创新、环境保护等多领域的消息。

它涵盖了各个方面的新闻内容,满足不同读者的需求。

总之,英语新闻具有国际化、快速性、全面性、客观性、多样化、吸引力、流畅性和多元化等特点。

它是了解全球动态的重要途径,也是提高英语水平和拓宽知识面的有效方式。

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
13
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点
英语新闻语言特点有以下几点:
1.
简洁明了:英语新闻注重简洁,用词准确,句子结构简单明了,避免过多的修饰语和复杂的句式。

2.
客观中立:英语新闻通常采用客观、中立的态度报道事件,避免主观色彩过重的描述和评价。

3.
重点突出:英语新闻注重突出事件的关键信息和重点内容,使用加粗、斜体等方式强调重要信息。

4.
时效性强:英语新闻具有时效性,报道的内容通常是最新的、最热门的事件或话题。

5.
多用数字和事实:英语新闻通常使用大量的数字和事实来支撑报道,让读者更加信服。

6.
常用缩写和缩略语:英语新闻中常用一些缩写和缩略语,如“U.S.A.”表示美国,“NATO”表示北约等。

2英语新闻的特点

2英语新闻的特点

2 英语新闻的特点英语新闻的特点英语新闻是指以英语为主要语言发布的新闻报道。

与其他语言的新闻相比,英语新闻有一些独特的特点。

以下是英语新闻的一些主要特点:1.简洁明了:英语新闻通常以简洁明了的语言表达,力求在有限的篇幅内传递信息。

这是为了迎合读者的阅读习惯,使其能够快速地获取新闻要点。

2.客观公正:英语新闻在报道时力求客观公正,不偏袒任何一方。

新闻作者应尽量避免主观情感色彩的插入,而是以事实为依据来报道。

3.语言简练:英语新闻通常采用简练的句式和措辞,以保持新闻的紧凑性。

这样的语言风格能够使读者更容易理解和消化新闻内容。

4.实用性:英语新闻通常关注当天或当周的热点事件,以及与读者日常生活密切相关的内容。

这种实用性能够吸引读者的关注,并满足他们获取及时信息的需求。

5.多样性:英语新闻涵盖了各种各样的主题,涉及政治、经济、文化、社会等各个领域。

这种多样性使读者能够获得全面的信息,了解世界各地的发展动态。

6.时效性:英语新闻通常追求及时性,力求第一时间报道最新的事件。

这需要新闻作者具备快速收集信息、编写报道的能力,以满足读者对即时新闻的需求。

7.全球性:英语是世界上最广泛使用的语言之一,英语新闻的读者遍布全球各个地区。

因此,英语新闻涉及的话题和报道范围更广泛,更具全球性。

8.互动性:现代英语新闻通常通过各种媒体平台发布,如电视、报纸、网络等。

这使得读者能够通过评论、分享等方式与新闻互动,增加了读者与新闻之间的互动性。

总的来说,英语新闻的特点包括简洁明了、客观公正、语言简练、实用性、多样性、时效性、全球性和互动性。

这些特点使得英语新闻成为了人们获取信息、了解世界、扩大知识面的重要途径。

英语新闻词汇的特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。

新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。

作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。

作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。

1 英语新闻词汇的特点1.1专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。

1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。

英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。

有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。

读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。

其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。

当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。

例如:KABUL,Afghanistan,Aug. 25—————Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aid workers whom the Taliban claim to have caught “red handed,”foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice them away from Islam.(New York Times, Aug. 26, 2001) 英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。

英语新闻特点

英语新闻特点

英语新闻特点
英语新闻是指报道最新的时事、新闻事件以及传递最新的信息的一种
资讯形式。

英语新闻是英语语言使用频率最高的媒体之一、英语新闻特点
主要具有以下几个方面:
1.简洁明了
英语新闻报道一般都会遵循简单明了的原则,文风简练,重点突出,
语言简单明了,以最短的篇幅传递最清晰的信息。

英语新闻的标题往往十
分简洁,能够一下子抓住人们的注意力,让人们迅速了解到新闻的内容。

2.及时性
英语新闻报道以及时、准确、全面地传递新闻信息为目的,特别注重
报道最近发生的事件和最新的消息,及时反映世界各地的重大事件,保证
读者能够第一时间了解事态的最新进展。

3.独立中立
英语新闻报道是客观、公正、中立的,不带有任何偏见和个人观点。

记者必须本着客观中立的原则,对新闻事件进行客观、全面、公正、深入
的报道,不主观干扰,只报事不议论。

这种客观中立的态度是维护新闻媒
体可信度的基础。

4.多样性
英语新闻报道涵盖的领域十分广泛,从国际政治、经济、文化、科技
等方面均有所报道,能够满足不同读者的需求。

英语新闻的形式也多种多样,有文字报道、视频报道、音频报道等,能够满足不同读者的阅读习惯。

5.图文并茂
英语新闻涵盖的内容很丰富,除了文字报道之外,还会配以各种图片、视频、音频等多媒体形式进行展示,让读者能够更加深入地了解事件的情况,增强新闻的可读性和可信度。

新闻英语用词特点浅析

新闻英语用词特点浅析

新闻英语用词特点浅析摘要:本文从大量的新闻语料中归纳出新闻英语用词的四个特点,即时髦特点,借用、掺用特点,模糊特点及形象化特点。

关键词:英语;新闻;词汇;特点新闻报道涉及的主要内容是关于社会各个方面最新出现的事件和动态,作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,社会的进步发展,新生事物的出现在语言上往往表现于词汇的更新扩展。

同时恰当巧妙地运用词汇特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,是新闻报道记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报道显得更真实可信﹑生动形象,吸引读者。

下面拟就新闻英语的用词特点进行粗浅地分析和归纳。

1 时髦特点新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的“时髦词”(vogue word / buzzword)。

这些字眼常在一夜之间不胫而走,风行流传,有的昙花一现,时过境迁便又销声匿迹;有的则具有一定的生命力而得以长期使用,成为普通字眼,不再含“时髦”之味。

这犹如中文新闻报道中也经常出现的“气管炎(妻管严)”﹑“扒分”﹑“大款”﹑“下海”等之类的词语,它们因在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人过目难忘。

不少时髦词原为一种专门术语,它们多半出现在政府官员的演说、官方文件、专栏作家(特别是政治专栏作家)的评论文章里,然后经过电台、电视和报刊这类大众媒介很快地扩展到了社会的其它领域,逐渐在日常生活中广泛传播,成为一般用语。

从词语来源方面来加以分析,时髦词可以分作三类。

一类是以前没有过的词,即新词;另一类是被赋予了崭新含义的旧词,这在时髦词中占有相当大的比例;第三类则是从其它语言新引进的外来语词。

1.1新词新闻英语中,新词语往往层出不穷。

随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式新的词语就应运而生。

这些层出不穷的新词语往往最先在英语新闻报道中创下先例,经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代英语的一部分。

浅谈英语新闻用词特点

浅谈英语新闻用词特点

浅谈英语新闻用词特点摘要:学生在阅读英美报刊时普遍感到难以理解透彻,这其中的原因就是他们不了解报刊英语新闻的语言特点,存在语言障碍,导致阅读速度大大降低。

本文分析了英语新闻的用词特点,对提高大学生们的阅读能力提供一些有益的方法。

关键词:英语新闻用词特点旧词新义英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”,这些词语用在报刊中,在特定的上下文限制下,常带有新闻文体的特色,具有其特定的含义。

本文对英语新闻用词特点进行分析,便于学生们更好地理解英语新闻,用新闻的眼光了解世界的同时,能够快捷流利地掌握地道英语的表达方式,从而提高自己的英语综合运用能力。

一、新词随着经济社会的日益发展,表达新概念、新事物,就需要大量的词汇。

现代英语中表达新事物、新概念的新词大都是率先出现在新闻英语中,然后再流行于世并为人们所熟知。

“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。

这是由新闻的本质所决定的。

新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

所以,新词首先就反映在新闻中。

2008年大选时,就出现了许多以Obama作为词根的新词,如:Obamism(奥巴马主义),Obamist(奥巴马主义者)。

They googled to find the definition of the new word. Google是著名的搜索引擎,但这里google用作动词,意为search。

2006年6月15日The Oxford English Dictionary 正式把google作为动词词条收入词典。

China’s first taikonaut safely returns to earth. Taikonaut是中文“太空”(tai kong)和“astronaut”的混合体,特指中国航天员。

二、旧词新义旧词新义,也可被视为一种新词,这在报刊中尤为常见。

这样衍生出来的新的词义常常有两种。

阐述新闻英语词汇的若干特色

阐述新闻英语词汇的若干特色

阐述新闻英语词汇的若干特色新闻报道的主要职能是及时地将有价值的事件在有限的时间和版面内及时报道出来。

英语报刊从词语的选用到全篇内容的叙述都体现了新闻报道惯有的简洁、新颖的特点,其词汇特色主要体现在以下几个方面。

1 简洁通俗新颖、通俗、精炼是新闻英语用词的首要原则。

再则,出于排版的需要,记者和编辑尤其喜欢使用短小精悍、确切达意,形象生动的单音节词。

如标题中“调查”一般多用probe,少用investigation;“协议”多用pact取代agreement;“爆炸”常用blast等。

例1:Call for probe into US banking practices.(Financial Times,Mar.21,2010)例2:Twists and Turns on Way to Arms Pact with Russia.(The New York Times,Mar.26,2010)例3:Blast Traps New Zealand Coal Miners.(The New York Times,Nov.19, 2010)2 借用专有名词新闻报道中经常借用人名、地名、物名等专有名词来表示某一意思,例如用首都名称代表某国政府,用建筑物的名称代表有关的组织机构,既生动形象又便于理解,这也是新闻英语的一大特点。

例4:Between 1994 and 1999, if Blai-r had announced he was going for a sho-rt walk around the garden of No.10, th-e world would have hailed a revolution i-n transport policy.(NEWSTATESMAN,July 30,2009)此处“No.10”代指唐宁街10号,即“英国首相官邸”。

例5:Big Banks Paid Billions in Bonuses Amid Wall St.Crisis.(The New York Times,July 31,2009)标题中的“Wall St.”(华尔街)代指“美国金融界”。

英语新闻的词汇特色

英语新闻的词汇特色

英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。

同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。

毫不夸张地说,当今社会日新月异地发展,成百上千倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。

而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。

现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。

虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。

可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。

英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。

不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:1.汉语新词英译俯拾即是现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。

新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。

在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。

而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。

现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:1)Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked in the spring sunshine with his family.(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。

新闻英语的特点

新闻英语的特点

新闻英语的特点(1)词汇特点新闻英语的词汇特点及其明显。

第⼀,新闻⾊彩。

新闻报导常使⽤某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使⽤后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror⼀词是新闻标题中长⽤的词,⽤以表⽰不幸事故和暴⼒⾏动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。

此外,新闻报导中还有⼀些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关⽅⾯报导),cited as saying(援引…的话)。

第⼆,使⽤“⼩词”。

⼩词(midget words)即简短词,⼀般为单⾳节词。

⼩词的词义范畴很宽,⼀般⽐较⽣动灵活。

新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(⽀持), ban(禁⽌)等。

第三,使⽤缩略语。

这主要是为了节省时间和篇幅。

⽐如WB(world bank世界银⾏), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。

第四,创造新词。

为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使⽤“临时造词/⽣造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富⼈和穷⼈)等。

(2)语⾔总体风格新闻英语特⾊鲜明。

第⼀,⼤众性。

新闻刊物是⼤众传播媒介,读者⾯较宽,其语⾔必须适应⼴⼤读者的阅读⽔平。

第⼆,趣味性。

新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试⾦⽯”。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,⽽且要求它所运⽤的语⾔要适应读者的爱好和阅读习惯。

第三,节俭性。

出于报刊节约篇幅的实际需要,还由于⼴告利润丰厚,报刊⼗分珍惜版⾯篇幅。

要在有限的篇幅⾥报导尽可能多的内容,新闻写作⼈员就得采取⼀切⼿段来浓缩和精炼语⾔。

英语新闻的文本结构和词汇特点

英语新闻的文本结构和词汇特点

英语新闻的文本结构和词汇特点
英语新闻的文本结构通常采用倒金字塔式结构,即先介绍最重要的新闻要点,再逐渐展开细节和背景信息。

这种结构有助于读者快速了解新闻核心内容,同时也方便编辑根据具体版面需要进行调整。

另外,英语新闻的词汇特点主要包括以下几个方面:
1. 简洁明了:英语新闻通常采用短句、简单句和直接陈述的语言风格,避免使用过于复杂的词汇和句式,以确保读者能够快速理解新闻内容。

2. 见词知意:英语新闻中经常出现一些常用词汇和惯用语,如“break news”、“headline”、“exclusive interview”等,这些词汇通常都有固定的意义,读者可以通过经验和上下文推断其含义。

3. 色彩鲜明:英语新闻通常会用一些形象、生动的词汇来描述事件或人物,以吸引读者的注意力和兴趣。

比如,用“shocking”,“terrifying”等词汇来描绘恶性事件的严重性和影响。

4. 时效性强:英语新闻通常会使用一些时下流行或新兴的词汇,以表达时代变迁和社会发展的趋势。

如,“fake news”、“social media”等词汇近年来被广泛使用。

总之,熟悉英语新闻的文本结构和词汇特点,有助于提高阅读理解能力和英语表达能力,也能更好地了解西方国家的社会现状和文化特点。

- 1 -。

英语新闻词汇特点

英语新闻词汇特点

英语新闻词汇特点
英语新闻词汇的特点包括以下几个方面:
1. 多样性:英语新闻词汇非常丰富多样,涵盖了各个领域的词汇,包括政治、经济、科技、文化等方面。

2. 实用性:英语新闻词汇通常与实际生活和社会热点事件相关,容易与读者产生共鸣,能够反映时事和突发事件。

3. 简洁明了:英语新闻词汇通常使用简短的词组或者单词表达,以便于传达信息和让读者快速理解,有时会使用缩写形式。

4. 国际性:英语新闻词汇广泛应用于国际社交媒体和新闻报道,因此具有很强的国际性,不受地域限制,能够被全球范围内的用户理解。

5. 动态性:英语新闻词汇不断随着时事新闻的发展而更新,随着社会变化和科技进步而不断涌现新的词汇,适应时代发展的需要。

6. 紧凑性:英语新闻词汇通常采用简化表达和紧凑措辞,以在有限的篇幅和时间内传达更多的信息,增加新闻报道的效率和准确性。

英语新闻用词特征及翻译方法探究

英语新闻用词特征及翻译方法探究

英语新闻用词特征及翻译方法探究一、概述英语新闻是指用英语为媒介进行传播的新闻,它是人们获取信息和了解世界的重要途径。

英语新闻的语言风格和词汇特征与平常英语有所差别,需要特别的翻译方法和技巧。

本文将从英语新闻用词特征和翻译方法两个方面进行探究。

二、英语新闻用词特征1. 词汇量大英语新闻用词量大,且涉及广泛的话题,包括政治、经济、文化、社会、科技、体育等多个领域。

这些话题都需要用专业化的术语进行描述和概括,因此英语新闻词汇量相对较大。

2. 压缩用语英语新闻通常会使用压缩用语,即缩写和缩略语。

这些缩写和缩略语既可以是常见的如UN、USA、UK、CNN等,也可以是专业化的,如CFO、CEO、FDA等。

这些缩写和缩略语一般只有在上下文中有出现过的情况下才能被正确理解。

3. 抽象概念英语新闻中出现了很多抽象概念,如社会公正、人权、民主自由等。

这些抽象概念需要根据具体的语境来进行翻译。

4. 引用语英语新闻中经常会出现引用语,引用来自政府官员、专业人士、名人等的言论。

这些引用语需要进行准确翻译,同时还需要给出引用者的身份背景和相关信息。

三、英语新闻翻译方法1. 注意术语和专业词汇英语新闻中的专业词汇和术语在翻译时需要保持忠实和准确。

在遇到不确定的情况下,可以参考相关的翻译工具和专业术语词典。

2. 根据上下文进行理解英语新闻中的一些缩写和缩略语需要根据上下文理解,特别是对于一些专业化的缩写和缩略语,需要根据整句话来推测其具体含义。

3. 翻译抽象概念英语新闻中的抽象概念需要结合语境,用通俗易懂的语言进行翻译,同时还需要注意翻译的准确性。

4. 细致入微的翻译英语新闻中经常会出现一些细节性的用词和表达,在翻译时需要注意这些细节,如语气、情感等细节。

四、结论英语新闻用词特征与平常英语有所不同,需要注意专业术语和抽象概念的翻译,同时也需要注意细致入微的翻译。

在翻译过程中,需要结合上下文进行理解,才能更准确地翻译英语新闻。

英语新闻词汇的特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情( . )。

新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。

作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。

作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。

英语新闻词汇的特点专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。

1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。

英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。

有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。

读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。

其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。

当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。

例如:KABUL,Afghanistan. —————“ ,” .( , . , )英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。

如:常用来指代美国政府, ()常用来指代中国政府。

此外,英语新闻记者还使用某地地名或某国国名来指代在那儿发生过的重大事件;或用某一专有名词来指代发生过的与之相关的事件。

1.1.2数字数词大量涌现新闻报道往往涉及时间、事实、数据等具体情况。

为了突出新闻的客观性和可信度,记者总是运用准确的数字数词。

例如在这则名为£的新闻中:£. ' £, ££ .( , )这段为数字的新闻摘录包含个数字。

这些统计数据说明了实实在在的事实, 具体地反应了格拉斯顿伯里音乐节的组织者和乐施会()(一个具有国际影响力的发展和救援组织的联盟)两者联合,为海地地震灾区募捐的感人举动和具体金额。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是浓缩和精炼的语言,其最大的特点就是简洁明了、精准凝练。

为了让读者能迅速抓住新闻的重点,新闻英语通常采用简短、精确、有条理的语言风格,语言简洁且实用。

因此,对于翻译者来说,掌握翻译技巧是非常重要的。

一、特点1.简洁明了新闻英语的特点之一就是简洁明了。

新闻篇幅通常较短,因此需要尽可能用简单的语言来表达新闻信息。

例如:原文:A 7.1-magnitude earthquake jolted North Atlantic Ocean, east of Canada's Newfoundland and Labrador province, followed by a series of aftershocks.译文:加拿大纽芬兰省东部北大西洋海域发生7.1级地震,随后出现了一系列余震。

2.客观透彻新闻英语的特点之二是客观透彻。

新闻本质是一种传播信息的手段,而新闻的内容应该是真实可信的。

因此,新闻英语的语言表述应该尽可能真实且客观,不带主观色彩。

译文:报告发现,新政策导致了犯罪活动的增加。

3.抓住重点新闻英语的特点之三是抓住重点。

新闻篇幅有限,必须要围绕新闻事件的核心内容,简练明了地陈述新闻的中心内容。

原文:The president has announced his resignation.译文:总统宣布辞职。

二、翻译技巧1.语言准确由于新闻英语的语言表述需要简洁明了,翻译时则需要语言准确,不能够产生过多的歧义,甚至可以精细到每一个词或者句子中的语法细节,确保新闻英语的翻译质量。

译文:与谋杀案有关的嫌疑人被警方逮捕。

2.判断信息在新闻英语的翻译中,需要熟悉相关领域的专业知识和辨别资讯来源的权威性。

对于新闻中存在歧义的部分,需要进行仔细的思考和分析,了解多种解释,以便找到核心信息。

译文:该公司计划将业务扩展到欧洲。

3.有一定的新闻翻译经验新闻英语的翻译需要更强的翻译技巧和经验。

英语新闻词汇特点

英语新闻词汇特点

英语新闻词汇特色由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。

但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。

为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。

这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。

例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词.Chinese Ambassador on Sino-U.S. TieThe new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S.since China-US.ties were restored in l979,noted other problems in relations,including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord 不和谐on trade.But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollarsworth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”Mr. Han also denounced 公开指责the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.中国大使谈中美关系中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。

新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。

作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。

作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。

1 英语新闻词汇的特点1.1专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。

1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。

英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。

有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。

读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。

其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。

当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。

例如:KABUL,Afghanistan,Aug. 25—————Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aid workers whom the Taliban claim to have caught “red handed,”foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice them away from Islam.(New York Times, Aug. 26, 2001) 英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。

如:Washington 常用来指代美国政府,Peking (Beijing)常用来指代中国政府。

此外,英语新闻记者还使用某地地名或某国国名来指代在那儿发生过的重大事件;或用某一专有名词来指代发生过的与之相关的事件。

1.1.2数字数词大量涌现新闻报道往往涉及时间、事实、数据等具体情况。

为了突出新闻的客观性和可信度,记者总是运用准确的数字数词。

例如在这则名为Glastonbury auction for Haiti attracts £80,000 of bids 的新闻中:An online auction by the Glastonbury Festival organisers and Oxfam to raise money for Haiti earthquake victims has so far attracted bids of about £80,000. Elton John's duck -egg blue suit has attracted over £1,500, and bids of £7,000 and £5,000 have been made for VIP tickets for the festival.(BBC News, 31 January 2010)这段为数49 字的新闻摘录包含4 个数字。

这些统计数据说明了实实在在的事实, 具体地反应了格拉斯顿伯里音乐节的组织者和乐施会(Oxfam)(一个具有国际影响力的发展和救援组织的联盟)两者联合,为海地地震灾区募捐的感人举动和具体金额。

在一些新闻报道中,统计数据比比皆是。

显然,充满统计数据的新闻语篇极具客观性和说服力,令人坚信不移。

1.2缩略词的广泛使用大量使用缩略词是英语新闻标题词汇变异的主要形式之一。

新闻载体的时间和空间都是有限的,而且西方社会现代生活节奏不断加快, 特别强调经济效益, 读者总希望在极短的时间内获得较多的信息。

因此,作为新闻的标题必须尽量“缩身”, 尽可能采用缩略词, 以达到简洁、精炼的效果。

如:Dow Rises as Techs Selling Hits Nasdaq. (技术股抛售冲击纳斯达克指数, 道—琼斯指数上扬) 这是一个股市消息的标题, 共7 个词,却有3 个关键词是缩略词, 其中Dow 是Dow Jones (道—琼斯)指数的缩略形式, 而tech 指technology shares (技术股) ,Nasdaq 则指纳斯达克美国全国证券交易商协会行情系统。

纳斯?达克指数则主要显示美国股市中技术股的走势。

如果不用缩写形式, 该标题会显得冗长,重点不突出,达不到应有的语言效果。

在新闻里,首字母缩略词和首字母拼音主要用来表示以下三种情况:①组织机构等专有名词。

如:CIA=Central Intelligence Agency ( 中央情报局) ;CPC=Communist Party of China(中国共产党);FBI=Federal Bureau of Investigation(联邦调查局)。

②常见事物的名称。

如:ABM=anti2ballistic missile ( 反弹道导弹);EST=Eastern Standard Time (美国东部标准时间);GMT=Greenwich Mean Time (格林威治标准时间);PR=public relations(公共关系)。

③表示人们的职业或职称的名词。

如:MP=member of parliament (议员);PM=prime minister (总理,首相) ;VIP=very important person (重要人物);TP=traffic policeman(交通警察)。

1.3新词语源源不断现代社会和现代生活的方方面面都在发生着日新月异的变化。

新的社会现象、新的思想观念和新的社会风尚不断出现, 新的发明创造、新的技术设备、新的商品和服务层出不穷,都需要新词来命名。

因此,新词新短语总是源源不断。

而新词语通常首先在新闻媒体上露面或传播,尔后流传开来。

新闻中的新词语可分为三类。

1.3.1旧词衍生新义在英语新闻中,旧词添新义现象司空见惯。

比如,gay 原义为“快乐的”,现在记者常用它来指“同性恋的”或“同性恋者”。

自该新义出现以来,产生了一系列由“gay﹢名词”构成的新短语,如gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)。

旧词衍生新义的词不胜枚举,恕不一一列举。

1.3.2旧词派生新词新闻记者为了意义表达的需要,往往在旧词的基础上巧妙地加上了前缀或后缀,让旧词派生出新词。

在英语新闻语篇中,派生新词大量涌现,远远比任何其他语篇中的派生词多。

活跃的前缀,后缀多达几十种,派生出的新词数不胜数。

(张健,1994:200)1.3.3新事催生新词语当今世界政治、文化不断变化, 经济、科技不断进步, 新生事物层出不穷。

新事物催生新词语, 给新词语烙上时代烙印, 染上时代色彩比如,1957 年10 月4 日, 前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元。

新闻记者将之按俄文字母拼为Sputnik Satellite。

接着,一系列以nik 为后缀的新词语应运而生, 而且还在继续出现(张健,1994:183--85)。

如:citynik 都市迷, computernik 电脑专家, peacenik 热爱和平的人。

1.4俚语的偶尔使用俚语本来是普通民众和行业集团内部交流时使用的语言,大多用于非正式文体,不足以登大雅之堂。

但为了贴近读者口味,激发读者兴趣,避阳春白雪之嫌,新闻记者常使用俚语以达到自然,幽默,活泼的效果,加强作者与读者之间的“共同感情联系”。

例如:US research shows growth of 'suicide by cop' (BBC News, Monday, December 7, 1998 )该标题中cop 是俚语,在这里替代police-man.1.5使用外来语在英语的发展过程中,许多外来语进入英语,丰富了英语的词汇。

新闻英语词汇的显著特色之一就是经常使用外来语。

在新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事务时,比较喜欢用外来语吸引广大读者或听众。

如visa (法语)----签证;kungfu(汉语)---功夫;Go(日语)---围棋;tai chi chuan (汉语)---太极拳;tycoon(日语)---巨头;glasnost (俄语)---公开性,开放;judo (日语)---柔道;per capita(拉丁语)---人均。

2 新闻英语词汇的发展趋势2.1网络词汇数字化革命时我们这个时代的标志。

因特网的迅猛发展,使英语新词语通过连通世界的网络源源不断地进入大众生活。

以cyber(电脑网络之意)为前缀构成的词:Cybercafé: 网络咖啡厅,也即我们常说的“网吧”。

Cybernaut: 指网上冲浪者或从事网络工作的人。

以electronic 的首字母e 构成的新词:e-biz (i, e. e--business): 电子商务(即通过互联网进行商务活动)。

e- mail: 电子邮件(利用互联网将文字材料从一地传到另一地)。

其他与数字化有关的新词汇:Multimedia: 多媒体。

指(在工作中)同时涉及了几种不同的媒体。

Newbie: 电脑新手,又被电脑爱好者称为“菜鸟”。

Siliwood: 硅谷好莱坞。

由silicon 与Hollywood 构成,意指电影,电视及电脑相结合的趋势。

2.2时事新词新闻具有时效性,因此新闻会时刻反应生活中发生的事件。

这些事件,会在新闻词汇里得到反映。

这些词语是随着特定的社会,政治环境而产生的,因而能被人们广泛接受。

language monitor 列出了2009 年的热门新闻词汇。

这些词汇都和生活中发生的事件有关。

如:Twitter: 国外的流行的一个迷你播客网站。

其发布信息的便捷造就了极强的信息时效性。

这是“报纸时代”的媒体不可能拥有的。

例如 11 月的印度孟买恐怖袭击案,现场记者和群众在Twitter 上发出的消息都比正规媒体的报导要早得多。

Obama: 奥巴马这个名字作为词干造就了大量的新词。

如 Obamacize (像奥巴马那样去做事),Obamamentum (奥巴马的竞选行动),Obamican(奥巴马的拥护者)等。

H1N1: 作为猪流感的官方名词,H1N1 让人谈之变色。

King of Pop: 猫王Elvis 的英文绰号叫“king”, 而迈克?杰克逊则被誉为“King of Pop”(摇滚之王),他的辞世让人不禁扼腕叹息。

相关文档
最新文档