最新考研英语翻译练习题及答案
考研翻译测试题及答案
考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。
2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。
3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。
答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。
答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。
英语二考研翻译练习题
英语二考研翻译练习题练习一:原文:In the past few decades, China has made remarkable progress in various fields, including science, technology, and education.翻译:在过去的几十年里,中国在包括科学、技术、教育在内的各个领域取得了显著的进步。
练习二:原文:The rapid development of urbanization has brought about a series of social issues, such as traffic congestion and environmental pollution.翻译:城市化的快速发展带来了一系列社会问题,例如交通拥堵和环境污染。
练习三:原文:It is universally acknowledged that education plays a vital role in the development of a country.翻译:普遍认为教育在国家发展中发挥着至关重要的作用。
练习四:原文:The government has implemented a series of measures to promote sustainable development.翻译:政府已经实施了一系列措施来促进可持续发展。
练习五:原文:With the advent of the information age, the internet has become an indispensable part of people's lives.翻译:随着信息时代的到来,互联网已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
练习六:原文:The concept of "green consumption" has gainedpopularity among the public in recent years.翻译:近年来,“绿色消费”的概念在公众中越来越受欢迎。
考研英语一翻译真题及答案
考研英语一翻译真题及答案考研英语一翻译真题Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen,Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheerdifficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico,the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- totwelve-week voyage, they subsisted on meager rations. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes tempests blew the vessels far off their course, and often calm brought interminable delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one chronicler,“ The air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists first glimpse of the new land was a vista of dense woods. (50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia in the south. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.考研英语一翻译真题参考答案:46.在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。
考研英语最新试题及答案
考研英语最新试题及答案一、阅读理解(共20分,每题2分)1. 根据文章内容,以下哪项是作者的主要观点?A. 教育对于个人发展至关重要。
B. 技术进步是社会发展的主要驱动力。
C. 环境保护比经济发展更重要。
D. 政治稳定是经济增长的前提条件。
答案:A2. 文章中提到的“绿色经济”指的是什么?A. 以牺牲环境为代价的经济增长。
B. 以可持续发展为核心的经济模式。
C. 以减少资源消耗为目的的经济活动。
D. 以提高能源效率为核心的经济体系。
答案:B3. 作者认为解决环境问题的关键是什么?A. 政府的监管和干预。
B. 公众的环保意识。
C. 企业的社会责任。
D. 国际合作与交流。
答案:B4. 文章中提到的“循环经济”是如何定义的?A. 一种依赖于自然资源的经济模式。
B. 一种依赖于可再生资源的经济模式。
C. 一种依赖于资源循环利用的经济模式。
D. 一种依赖于资源消耗的经济模式。
答案:C5. 根据文章内容,以下哪项是作者对未来经济发展的预测?A. 经济发展将导致环境恶化。
B. 经济发展将促进环境保护。
C. 环境保护将阻碍经济发展。
D. 经济发展与环境保护将相互独立。
答案:B二、完形填空(共20分,每题2分)阅读下面短文,从A、B、C、D四个选项中,选出可以填入空白处的最佳选项。
The world is facing a severe water shortage. It is estimated that by 2030, the demand for water will exceed the supply by a significant margin. This situation is particularly 6._______ in regions where water resources are limited.6. A. alarmingB. amusingC. annoyingD. appealing答案:A7. To address this issue, many countries have implemented water-saving measures, such as 7. _______ water prices and promoting water-saving technologies.7. A. increasingB. decreasingC. freezingD. stabilizing答案:A8. However, these measures alone are not enough. A more comprehensive approach is needed to 8. _______ the problem.8. A. tackleB. avoidC. ignoreD. postpone答案:A9. One possible solution is to invest in 9. _______ technologies that can recycle and purify wastewater.9. A. innovativeB. traditionalC. obsoleteD. experimental答案:A10. Additionally, public awareness campaigns should be launched to educate people about the importance of 10._______ water.10. A. conservingB. wastingC. consumingD. desalinating答案:A三、翻译(共20分,每题5分)1. 随着科技的发展,人们越来越依赖于智能手机。
考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案
考研英语模拟翻译—英译汉试题以及答案一、考研英语翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉3. us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.A) 承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。
考研英语翻译练习及参考答案
考研英语翻译练习及参考答案
考研英语翻译练习及参考答案
These committees are made up of persons representing diverse interest and knowledge who volunteer to participate in coats-off,sleeves-up,pencils-out drafting sessions and committee deliberations.
参考答案:
要点:由who引导的定语从句who volunteer to participate in coats-off,sleeves-up,pencils-out drafting sessions and committee deliberations和其先行词persons被representing diverse interests and knowing分割。
定语从句子中的coats-off在这里是说脱下外套,sleeves-up是说卷起袖子,pencils-out是说拿出铅笔这些指开会时各人的`姿态,表示在紧张工作。
译文:这些委员会是由代表不同利益的集团和知识阶层的人组成的。
这些人脱下上衣,卷起袖子,拿出铅笔,自愿参加起会议和委员会的审议工作。
考研专硕翻译试题及答案
考研专硕翻译试题及答案考研专硕翻译试题:原文(英翻中):In recent years, the rapid growth of the Internet has fundamentally changed the way people communicate, work, and learn. The online environment has become a critical platform for the exchange of information and ideas, enabling individuals to access a vast array of resources and services. However, this digital transformation has also raised concerns about privacy and security. As more personal and sensitive information is shared online, the risk of identity theft and cybercrime has increased. Therefore, it is imperative that individuals and organizations take proactive steps to protect their digital assets and ensure the safety of their online activities.翻译(中翻英):近年来,互联网的迅猛发展已经从根本上改变了人们的沟通、工作和学习方式。
网络环境已成为信息和思想交流的关键平台,使个人能够访问大量的资源和服务。
然而,这一数字化转型也引起了人们对隐私和安全的担忧。
随着越来越多的个人和敏感信息在线共享,身份盗窃和网络犯罪的风险也随之增加。
考研专硕翻译试题及答案
考研专硕翻译试题及答案
试题:
1. 请将以下英文段落翻译成中文:
"In the realm of artificial intelligence, machine learning stands out as a pivotal technology that enables computers to learn from experience and improve their performance over time without being explicitly programmed to do so."
2. 请将以下中文段落翻译成英文:
“随着互联网技术的发展,网络教育逐渐成为人们获取知识的重要途径。
在线课程不仅丰富了教育资源,还打破了地理和时间的限制,使得学习变得更加灵活和便捷。
”
答案:
1. 在人工智能领域,机器学习作为一种关键技术脱颖而出,它使计算机能够从经验中学习,并随着时间的推移提高其性能,而无需被明确编程去做这些事情。
2. "With the development of Internet technology, online education has gradually become an important way for people to acquire knowledge. Online courses not only enrich educational resources but also break the geographical and temporal limitations, making learning more flexible and convenient."。
北外考研翻硕试题及答案
北外考研翻硕试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 一带一路2. 人工智能3. 可持续发展4. 供给侧结构性改革5. 共享经济答案:1. Belt and Road Initiative2. Artificial Intelligence3. Sustainable Development4. Supply-Side Structural Reform5. Sharing Economy二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着全球化的深入发展,跨文化交流变得越来越重要。
2. 创新是推动社会进步的关键因素。
3. 气候变化是全球面临的共同挑战。
4. 教育公平是实现社会公正的基石。
5. 科技创新是推动经济发展的重要动力。
答案:1. With the deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.2. Innovation is a key factor in driving social progress.3. Climate change is a common challenge faced by the world.4. Educational equity is the cornerstone of achieving socialjustice.5. Technological innovation is an important driving force for economic development.三、段落翻译(共40分,每题10分)1. 中国的改革开放政策极大地促进了经济的快速发展,提高了人民的生活水平,并为世界经济的增长作出了重要贡献。
2. 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分,极大地改变了人们的购物方式。
考研英语一翻译真题及答案
考研英语一翻译真题及答案
翻译是考研英语一部分中的重要环节,要点在于准确表达和恰当运用词汇和语法结构。
以下是一道考研英语一翻译题及答案的示范,供参考。
原文:
人们很忙,时间对大家都很宝贵。
在我们日益忙碌的生活中,时间过得飞快。
但是,你是否曾想过时间是如何定义的?人们怎样利用时间?聪明的人们总是尽力利用好自己的时间。
答案:
People are often busy, and time is precious to everyone. In our increasingly hectic lives, time flies by. But have you ever thought about how time is defined? How do people make use of their time? Smart individuals always strive to make the most of their time.
翻译题的关键在于理解原文的意思,并用准确的词汇和语法结构将其表达出来。
在这个例子中,原文中提到了人们的忙碌,时间的宝贵以及聪明人如何利用时间。
在答案中,这些内容都得到了恰当的翻译和表达。
在翻译过程中,要注意语句通顺,避免出现不自然的表达或重复使用相同的词汇。
此外,注意使用恰当的动词时态、语态和名词复数等语法结构。
翻译是考验语言能力和理解能力的一项重要任务。
通过不断练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平。
希望以上示范对你有所帮助。
英语笔译考研考试题目及答案
英语笔译考研考试题目及答案### English Translation and Interpreting Postgraduate Entrance Examination Questions and Answers#### Section A: Vocabulary and Grammar (20 points)Question 1: Choose the best word to fill in the blank.The novel is set in the 19th century, reflecting the social conditions of the era.A. periodB. timeC. ageD. epochAnswer: C. ageQuestion 2: Translate the following sentence into English.“尽管困难重重,我们仍然决定继续前进。
”A. Despite the difficulties, we still decided to go forward.B. Although the difficulties, we still decided to go ahead.C. Even if there are many difficulties, we still decided to continue.D. Even though the difficulties, we still decided to proceed.Answer: A. Despite the difficulties, we still decided to go forward.#### Section B: Reading Comprehension (30 points)Passage 1:In the field of translation studies, the concept of "dynamic equivalence" has been widely discussed. It refers to the translator's effort to convey the same effect on the target audience as the original text had on its source audience.Question 1: What does "dynamic equivalence" mean in the context of translation?A. The translator's effort to make the text sound natural in the target language.B. The translator's effort to maintain the original meaning without changing the structure.C. The translator's effort to convey the same effect on the target audience as the original had on its source audience.D. The translator's effort to change the structure to make the text more understandable.Answer: C. The translator's effort to convey the same effect on the target audience as the original had on its source audience.Passage 2:The role of interpreters in international conferences iscrucial. They facilitate communication between speakers of different languages, ensuring that the message is accurately conveyed without any loss of meaning.Question 1: Why are interpreters important in international conferences?A. They help in organizing the conference.B. They provide a record of the proceedings.C. They ensure accurate communication between speakers of different languages.D. They act as cultural advisors to the participants.Answer: C. They ensure accurate communication between speakers of different languages.#### Section C: Translation (30 points)Question 1: Translate the following paragraph from English to Chinese."The art of translation is not merely a mechanical process of converting words from one language to another. It requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances that may affect the meaning of the text."Answer:翻译艺术不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言的机械过程。
研究生综合英语课文译文及课后练习答案(3)
研究生综合英语课文译文及课后练习答案第一课Text A 自由落体[1] 直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响,这使我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。
那时,我那金色的爱犬米西最后一次用力地舔了我一下表示问候。
以前她那么做时,我厌烦得要命,不过那天,我张开双臂把她搂在怀里,深情地慢慢抚摸着她。
此时,她那悲伤的眼神与我四目相对,她那绸缎般的皮毛摸上去比平常更加柔滑。
当然直到告别那天,我才注意到爱犬的这些特点,这令我更加难舍难离。
[2] 一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。
我变得多愁善感起来,因为要与那些我早已习以为常的人说再见——那些常我工作的饭馆里的顾客,那些我好像从来都找不到时间和他们说话的人。
我不得不离开我所有的朋友,还有我总想“某天去认识”的同学。
最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。
[3] 突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的现实。
我曾经说过我了不起,就要上一所名校,现在我开始感到了这些大话的压力。
没什么了不起。
我曾经是那么急不可待地盼望这一天的到来,而现在,这一天终于到来了,我却感到自己好像并不想走了,我想那可能是因为我要到一所离家有6小时车程的大学去上学的缘故。
[4] 事实上,在我决定要离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了,我才不在乎呢,反正我要走了。
我要向每个人表明我想走————而且,上帝作证,我整装待发。
然而,这一天到来了,我不知道自己是否真正做好了出发的准备。
[5] 老爸和继母要送我去学校,不过,我要首先和妈妈告别。
谁都知道离婚不是件容易的事。
那天早上我和妈妈一起吃了饭,她当时立刻就谈起我过去的一些经历来,还谈到了她第一年离家上大学的一些事情,比如零乱的宿舍、腼腆的室友、一些艺术史课。
她说得那么详细,那么热情,以至于我清楚地感到大学生活会给人留下多么深刻的印象。
后来,我们又谈到了我到学校后可能会发生的事情————与我同住一层的家伙会是什么样,我多么希望教室不会在校园的另一侧,我是否会因为吃食堂的饭而发胖。
研究生英语习题答案与参考译文
目录第一部分课文参考译文第一单元课文:如何应对恭维补充阅读:用幽默化解难题第二单元课文:形象还是表象补充阅读:成功孕育成功第三单元课文:乔治兄弟补充阅读:教堂司事福尔曼第四单元课文:安乐死有时合情合理补充阅读:危急关头,她拒绝实施安乐死的请求第五单元课文:从业场所犹如猎偶战场补充阅读:你们男人还想兼而得之!第六单元课文:永存的美补充阅读:该是结束谣言的时候了第七单元课文:令人烦恼的二十年岁补充阅读:可预测的成年危机第八单元课文:异化社会里的工作补充阅读:论工作第九单元课文:究竟还有无隐私?补充阅读:隐私与媒体:神圣何在?第十单元课文:隐形说客补充阅读:新的说客(依旧隐形)第二部分练习参考答案第一单元如何应对恭维H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。
例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。
我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。
”在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。
闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。
例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。
如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。
我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。
来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。
然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。
”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。
”采用这种答话必须得小心谨慎。
就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。
不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。
研究生综合英语翻译答案
Unit 11. Through language we can share experiences, formulate values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture.1. 通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识和传承文化。
2. Metaphor is an implicit comparison between things that are different yet have something in common.2. 暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些共同之处的事物联系在一起。
3. In fact, the skillful use of supporting materials often makes the difference between a good speech and a poor one.3. 实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。
4. To be more effective, though, the examples you cite for your speech should be vivid and richly textured.4. 为了使表达更加富有效果,你演说中的举例应该生动活泼,丰富多彩。
5. Extended examples — often called illustrations, narratives, or anecdotes — are longer and more detailed.5. 扩展性的例子——描述、叙述或者奇闻轶事——通常长一些,但更具体。
6. Hypothetical examples describe imaginary situations and can be quite effective for relating ideas to the audience.6. 虚拟性的例子描述想像中的情形,能够十分有效地将演说者的思想传达给听众。
考研英语翻译真题及答案解析 2
考研英语翻译真题及答案解析2Section VII Chinese-English TranslationTranslate the following sentences into English. (15 points)1. 这项计划和原来的计划比起来,要完整得多。
2. 只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平。
3. 你对下一步该做些什么,清楚了吗?4. 在旧中国,几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了。
5. 他在这次旅行中的所见所闻给他留下了深刻的印象。
翻译Section VII: Chinese-English Translation (15 points)1. Compared with the original one, this plan is far more complete.2. Only in this way can we catch up with the world's advanced levels in science and technology.3. Are you clear about what you should do next?4. In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.5. What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.Section VIII English-Chinese TranslationChoose either of the following two passages. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)(1)Television is now playing a very important part in our life. But television, like other things, has both advantages and disadvantages. Do the former outweigh the latter?In the first place, television is not only a convenient source of entertainment, but also a comparatively cheap one. (1) For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (2) They do not have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema, or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing. (3) All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (4) Some people, however, maintain that this is precisely where the danger lies. The television viewer takes no initiative. He makes no choice and exercises no judgment. (5) He is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.(6) Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers and endless series of programs which are both instructive and entertaining. The most distant countries and the strangest custom are brought right into one's sitting-room. (7) It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real. Yet here again there a danger. We get so used tolooking at it, so dependent on its flickering pictures, that it begins to dominate our lives.There are many other arguments for and against television. The poor quality of its programs is often criticized. But it is undoubtedly a great comfort to many lonely elderly people. And does it corrupt or instruct our children? I think we must realize that television in itself is neither good nor bad. (8) It is the uses to which it is put that determine its value to society.(2)An office is the “Brain“ of a business. (9) In an office, figures, lis ts and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. These figures guide the managers by telling them what has happened and what is happening.?Information comes into an office in all sorts of ways but the main items of information come in regularly. (10) It is part of the job of the clerks to collect and classify that information and to put it into such a form that it is easily interpreted and understood. Offices collect information then they classify it.This work of collection is common in an office from the sorting of mail every morning to the accountant's work in finding out the final figure for the year's profit. (11) Classification always requires the arrangement of the same kind of information, often into lists or columns. (12) For this work, correctness, accuracy and speed, as in all office work, are essential.There is no value, however, in collecting figures which mean nothing. Figures are guides which should help we make decisions. (13) The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies, where profit can be had andwhere losses occur. (14) On this kind of information and from the known figures, a choice is made and a series of such choices may make a policy.A firm which has three factories may find, for instance, from its figures, that one factory is losing money and a choice may lie between either a change of manager, a cut in production, an increase in production or closure of the factory. Whichever one of these decisions is taken becomes the policy. (15) It is clear that a decision leading to a policy can only be as good as the information on which it is based.Consequently there is a constant search for more and more exact information. (16) Managers will want to have all the necessary facts before they can make the best decision and it is normal for them to seek for more and more information.翻译Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)(1)1. 譬如,对于一个四口之家,舒舒服服地坐在家里收看电视,就能看到几乎是数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣便宜得多,方便的多。
2023考研英语一英译汉真题答案
2023考研英语一英译汉真题答案业务课名称:英语一翻译考生须知:1.答案必须写在答题纸上,写在其他纸上无效。
2.答题时必须使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔做答,用其他答题不给分,不得使用涂改液。
Translation(46) AI can also be used to identify the lifestyles choices of customers regarding their hobbies,favorite celebrities,and fashions to provide unique content in marketing messages put out through social media.【参考译文】人工智能还可以用来识别出消费者生活方式的选择,包括他们的爱好、最喜欢的名人和时尚,从而通过社交媒体发布的营销信息来提供独特的内容。
(47) Some believe that Al is negatively impacting on the marketer's role by reducing creativity and removing jobs,but they are aware that it is a way of reducing costs and creating new information.【参考译文】一些人认为,人工智能通过减少创造力和工作机会对营销人员产生了负面影响,但他们也意识到,这是一种降低成本和创造新信息的方式。
(48) Algorithms used to stimulate human interactions are creating many of these concerns,especially as no-one is quite sure what the outcomes of using Al to interact with customers will be.【参考译文】用于刺激人际互动的算法正在引发许多此类担忧,尤其是在没有人非常确定使用人工智能与客户互动的结果会是什么情况下。
考研英语翻译真题及答案【最新版】
考研英语翻译真题及答案说明:如课堂上所说,英语二翻译试题和去年难度一致。
不出所料,考了环境话题。
今年的试题来源于New Statesmen,经过出题老师改编过,我把改编之后的原题放在后面了。
这篇文章的原作者是Jason Stamper,原题目是The green IT myth。
答案尽供参考,时间仓促,如有错误,请指出,并谅解。
祝福所有考研的朋友们。
Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the world’s airlines do-rough 2 percent of all CO2 emissions?全球范围内,信息技术行业与航空业产生的温室气体总量相同--约占二氧化碳排放总量的2%,这有谁曾想到过?Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending onhow many attempts are needed to get the “right”answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy。
最新考研英语一翻译答案
考研英语一翻译答案46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.这也是为什么我们尝试用语言来描述音乐时,只是能表达出对音乐的感受却无法领会音乐本身。
47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.据大家所说,他思想自由,勇气十足。
在对其作品的理解方面,我认为勇气是本质,更不用说在作品的演奏方面了。
48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.贝多芬习惯限度地增加音量,然后突然转为柔和的乐段,这在其之前的音乐家中是很少有的。
49.Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.尤其重要的是他关于自由的观点,在他自己看来,这种观点是和个人的权利和义务相关联的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译练习题及答案Unit 1According to the new school of scientists,technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(71)Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.(72)“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of scien ce in innumerable directions.”(73)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo,Newton,Maxwell,Einstein,and inventors such as Edison attached great importance to,and derived great benefit from,craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a technologies,genius no advocate was an analysis of Galileo’s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy,an astronomer of the second century,whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions.(74)Galileo’s greatest glorywas that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story,according to the new school of scientists,was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses.Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute.(75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.Unit 2The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,researchproductivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.(74)In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated can not be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might havebeen had he grown up under more favorable circumstances.Unit 1翻译题解:71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.第二、句子主干结构是:not so much through... as because of... 与其……倒不如…… 因为not so much... as 是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于because of 因为,由于。