许渊冲诗词翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自成一派—“三论”
三美论:(意美、音美、形美)是译诗的本体论。
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就 是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达 原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
三化论:(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。
分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努 力达到神似的境界。 三之论:(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。 知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求 好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉 快。
原诗描写失意宫女孤寂的生活,凄凉的心境,译者翻译得忠实传神, 既描写了静态,又展示了动态;既描写了外部活动,又展现了内心感 受;将原文的言内之意,言外之情都真实而生动地展现在了读者面前。
SEEING MENG HAORAN 黄鹤楼送孟浩然之广陵 OFF AT YELLOW CRANE 李白 TOWER My friend has left the west 故人西辞黄鹤楼, where the Yellow Crane towers,(交代友人东行,又道出 地点) 烟花三月下扬州。 For River Town green with willows and red with flowers.(句式对称整齐)
CATARACT ON MOUNT LU 望庐山瀑布 The sunlit Censer perk exhales 李白 a wreath of cloud , (散发出/呼出, 日照香炉生紫烟, 将香炉峰人格化)(wreath,花环, (将静止的香炉峰写得 有缭绕,色彩艳丽的生动意向) 富有灵性) Like an upended stream the cataract sounds loud. (被倒置, 遥望瀑布挂前川。 形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,译 (化动为静,呼应上 出了诗词的弦外之音和意境之美) 文)
这是翻译的最 基本标准。
文相应的通顺。
许渊冲
从事文学翻译长达六十余年,译作涵 盖中、英、法等语种,翻译集中在中国 古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论, 被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学 教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十 本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白 诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《 包法利夫人》、《追忆似水年华》等中 外名著。 2014年8月2日许渊冲荣获Baidu Nhomakorabea际翻译界 最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻 译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
许渊冲诗词翻译 赏析
翻 译
Translation
把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变 体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本 用另一种语言准确而完整地再现出来。
标 准

等值地再现原

译文的语言表 达要做到与原

等值地再现原著的话
语风格,传达原著的 美学信息和风格信息。
著的意义内容,
秋 夕 杜牧 The painted screen is chilled 银烛秋光冷画屏, in silver candlelight,
An Autumn Night
She uses silken fan to catch 轻罗小扇扑流萤。 passing fireflies.
The steps seem steeped in 天阶夜色凉如水, water when cold grows the night,(当夜深天凉时,阶梯仿佛 浸在水里) She lies watching heart坐看牵牛织女星。 broken stars shed tears in the skies.(她悲伤地卧看天空流 泪的星星)
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,(“尽” 字前移,符合英语表达习惯) Where I see but the endless River rolling by.(目送行舟的 怅惘之情)
总体构思上采用译气不译字的手法,灵活运用词语,改变句式, 使得译作画意深厚,同时准确地表达了原作者的思想感情。
飞流直下三千尺, (描绘出瀑布飞散 而降的气势)
疑是银河落九天。
Its torrent dashes down three thousand feet from high , (作谓语,既合乎主语倒 挂的飞流飞下的走向,又传达出 瀑布凌空而落的气势) As if the Silver River fell from azure sky. (虚拟语气, 把现实瀑布和想象中的银河自然 地联系起来)
许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵,保留了原作的 形美和音美,译品接近原诗的自然节奏。
无边落木萧萧下, The boundless forest sheds its leaves shower by shower, “草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法
不尽长江滚滚来。 The endless river rolls its waves hour after hour. “三点水”用重复r(river,rolls)的译法
相关文档
最新文档