四级句子翻译解析
英语四级翻译附答案和讲解
英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析
英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
四级翻译长难句解析与翻译技巧
四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。
这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。
然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。
本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。
一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。
在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。
以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。
例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。
例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。
例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。
2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。
例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。
例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。
二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。
处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。
对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
四级句子翻译讲解
句子翻译巅峰讲座四级句子翻译共包括5个句子,每句长度大约在15—30词之间。
句子的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。
所占分值比例为5%,考试时间为5分钟。
Lecture 1第一讲15大必熟常考考点汉译英主要测试考生对英语中基础语法以及重点句式、短语和词汇的掌握和运用。
具体来看,包括以下知识要点:一、虚拟语气虚拟语气是汉译英所考查的重要语法点之一。
针对汉译英的特点,复习时应主要从以下几点着手:1.if引导的虚拟条件句的主、从句谓语形式虚拟条件句,又称非真实条件句,它所表示的假设是根本不存在或不可能发生的事情。
其主、从句谓语的基本形式如下:表示时间if从句谓语形式主句谓语形式与现在事实相反were/ didwould/should/ might/ could + be/do与过去事实相反had been/ had donewould/should/ might/could+have been/ have done与将来事实相反should/ were to+be/ dowould/ should/ might/ could+be/ do2主从句时间概念不一致的混合虚拟句有时候虚拟条件句针对的时间与主句针对的时间可能会不同,比如虚拟条件句是对过去情况的假设,主句表示的可能是对现在或将来造成的虚拟影响。
如:If you hadn t played card with friends for the whole night yesterday, you wouldn t feel so sleepy now.(条件句是表示对过去的假设,而主句则是表示对现在可能造成的影响。
)3表示建议、主张、命令、必要性、重要性等概念的词语用于虚拟语气像suggest, require, order,advice,advisable等表示建议、要求、命令等含义的词语以及像important, necessary, imperative等表示重要性、必要性等含义的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后所接的主语从句、宾语从句、同位语从句的谓语动词一般要采用should do的形式,should常省略。
大学英语四级四级翻译分析
1. When he arrived, he found________________________( 只有老年人和生病的人) at home.2. All flights____ (因暴风雪而取消), we decided to take the train.3. The writer_____________ (如此专心致志地写作) that he forgot to tap the ashes from his cigar.1.【答案】none but the aged and the sick/only the aged and the sick【解析】本题考查none but结构及形容词名词化用法的掌握。
none but…意为“仅仅,只”。
“定冠词the+形容词”可以表示一类人。
类似的用法还有:the wealthy(富人),the poor(穷人),the handicapped(残疾人)等。
2.【答案】having been canceled because of the snowstorm解析:本题考查对独立主格结构的掌握。
前后分句主语不同且没有连接词,所以考虑用独立主格做状语表示原因。
独立结构的构成方式为:名词/代词(与句子的主语不同)+分词/形容词/副词/不定式/介词(短语)。
flights与cancel之间是被动关系,且cancel这一动作发生在主句谓语decided的动作之前,所以谓语部分应用分词的被动完成式.3.【答案】was so absorbed in his writing解析:本题考查对短语be absorbed in sth./doing sth.的掌握,该短语意为“全神贯注于…,专心于…”。
so强调程度深,与that构成so…that…句型,表示“如此…以至于…”1. You_________________________ (无论多么小心都不为过) when you drive a car.2. She never dreams of_______________________ (梦见有机会) for her to be sent abroad very soon.1、【答案】cannot be too careful解析:本题考查对cannot…too…结构的掌握。
英语四级翻译常见题型解析
英语四级翻译常见题型解析一、中文句子翻译成英文在英语四级翻译考试中,常见的题型之一是将给定的中文句子翻译成英文。
这种题型要求考生在保持语义准确的同时,还要注意语法结构和使用恰当的词汇。
例如:中文句子:“中国政府积极推动可持续发展的战略。
”英文翻译:“The Chinese government is actively promoting the strategy of sustainable development.”在这个例子中,我们可以看到翻译的步骤是先理解句子的意思,然后根据英语的语法结构和词汇选择合适的表达方式。
这种题型需要考生具备良好的英语语法和词汇积累。
二、英文句子翻译成中文与第一种题型相反,第二种常见的题型要求考生将给定的英文句子翻译成中文。
同样,准确传达原句的意思和语义是非常重要的。
例如:英文句子:“China has become the world's second largest economy.”中文翻译:“中国已成为世界第二大经济体。
”在这个例子中,我们可以注意到翻译的过程是先理解句子的含义,然后用准确的词汇和语法结构将其翻译成中文。
良好的英语理解能力和熟练的中文表达能力对于这种题型的应对非常重要。
三、根据给定的英文段落回答问题除了单句翻译,英语四级翻译考试中还常见这种题型,即根据给定的英文段落回答问题。
考生需要仔细阅读段落,抓住关键信息,并用准确的表达方式回答问题。
例如:英文段落:“In recent years, online shopping has become increasingly popular in China. With the development of e-commerce platforms, more and more people are choosing to shop online. The convenience and wide variety of products available are the main reasons for this trend. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. In addition, many online stores offer discounts and promotions to attract more customers. However, there are also some concerns about online shopping, such as the safety of personal information and the possibility of receiving counterfeit goods.”问题:“What are the main reasons for the popularity of online shopping in China?”回答:“The main reasons for the popularity of online shopping in China are the convenience and wide variety of products available. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. Inaddition, many online stores offer discounts and promotions to attract more customers.”在这个例子中,我们可以看到考生需要从英文段落中找到相关信息,并用自己的话准确回答问题。
四级真题满分翻译答案解析
四级真题满分翻译答案解析翻译是英语四级考试中的一道重要题型,对于考生来说是一个难点和挑战。
解答这道题目不仅需要具备一定的词汇和语法基础,还需要对句子结构和语境的理解能力。
下面将针对四级真题中的一道翻译题进行答案解析,帮助考生理解其中的技巧和要点。
原文如下:"请勿在室内吸烟。
违者罚款200元。
"首先,我们需要理解原文的意思。
原文意思是“Please do not smoke indoors. Violators will be fined 200 yuan.”下面将对每个句子进行解析和翻译。
句子1:“请勿在室内吸烟。
”这个句子的主干是“请勿吸烟。
”我们需要注意的是“请勿”是一种较为正式的表达方式,可以翻译为“Please do not。
”“在室内”是一个地点的描述,可以翻译为“indoors”。
整个句子的翻译为“Please do not smoke indoors.”句子2:“违者罚款200元。
”这个句子的主干是“违者罚款。
”我们需要注意的是“违者”表示违反规定的人,可以翻译为“violators”。
“罚款200元”表示违者要被罚款200元,可以直接翻译为“will be fined 200 yuan.”整个句子的翻译为“Violators will be fined 200 yuan.”综上,整个原文的翻译为“Please do not smoke indoors. Violators will be fined 200 yuan.”在进行翻译过程中,我们需要注意以下几个方面:1.准确理解原文的意思,对每个句子进行分析和把握主干。
2.注意词汇和语法的正确运用,避免翻译过程中的错误。
3.合理运用适当的表达方式,使翻译更加地道和符合英语表达习惯。
通过对这道翻译题的分析和解答,希望能够帮助考生提升翻译能力,更好地应对英语四级考试中的翻译题型。
同时也希望考生能够多加练习,提前熟悉真题的题型和难度,做好充分准备。
英语四级的翻译常见题型解析
英语四级的翻译常见题型解析近年来,英语四级考试的翻译题一直是考生们备考中相对较难的一项。
翻译题要求考生将中文句子或段落翻译成英文,考察考生的英语翻译能力和语言表达能力。
为了帮助考生更好地应对这一题型,本文将对英语四级翻译题的常见类型进行解析,并提供一些备考建议。
一、中译英常见题型解析1. 句子翻译句子翻译是英语四级翻译题中最基础、最常见的一种题型。
它要求考生将给定的中文句子准确地翻译成英文。
在解答这类题目时,考生应注意以下几点:首先,要准确理解中文句子的意思,抓住句子的主干结构和关键词汇;其次,要注意语法和句子结构的准确性,尽量使用符合英语习惯的表达方式;最后,要注意词汇和语言表达的准确性,避免使用中式英语或生硬的翻译方式。
2. 段落翻译段落翻译要求考生将给定的中文段落整体上翻译成英文。
这种类型的题目难度相对较高,考察的不仅是考生的翻译能力,还要求考生具备一定的语言组织能力。
在解答这类题目时,考生应注意以下几点:首先,要理解整个段落的意思,抓住段落的主题和中心内容;其次,要注重语言表达的流畅性和连贯性,注意上下文的衔接和语篇的逻辑关系;最后,要兼顾准确性和得体性,使用恰当的词汇和表达方式,避免机械翻译。
二、备考建议1. 提高英语综合素养备考英语四级翻译题,除了要加强翻译技巧的训练,还需要提高英语的综合素养。
要扩大词汇量,积累常用的短语和表达方式;要加强阅读理解和写作练习,提高对语言和文化的理解能力;要注重语法和句子结构的学习,准确运用不同的语法结构和句型。
2. 多做翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高翻译的准确性和速度。
可以选择一些优秀的翻译范文进行模仿,尝试用英文表达中文的句子和段落;可以找一些翻译练习题进行训练,逐步提高翻译的技巧和水平。
3. 注意积累错题与优秀范文在备考过程中,考生应关注自己的翻译错误和不足之处,并进行总结和归纳。
将常见的错误类型整理出来,重点进行针对性的复习和训练;同时,也要留意一些优秀的翻译范文,学习其中的表达方式和技巧,提高自己的翻译水平和写作能力。
大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020
Translation(2020.9第一套)知识点标签题型:汉译英题材:文化原文茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
参考译文·Moutai is the most famous liquor" in China. lt was selected as the liquor for state banquets" on the eve of) the founding of the People's Republic of ChinaIt is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the empere as a tribute). Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Roads)Smooth in taste and special in fragrance, with an effect of relieving fatigue" and calming down when drinking moderatelys, Moutai hasgained popularity among consumers from home and abroad逐句讲解1.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
大学英语四级考试长难句翻译练习分析解析
大学英语四级考试长难句翻译练习英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。
这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.Classroom :1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。
要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。
在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。
“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。
参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。
2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.要点:这是一个由and连接的并列复合句。
And前面的句子是强调句,强调的成分是he。
for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。
参考译文:大部分时间都是他在讲话。
他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。
大学英语四级考试翻译题型讲解-
大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。
2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
四级翻译语段解析
(1). 四级真题解析"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,第一句话是简单的问号,说你选择咖啡或者茶,这是一个经常被问到的问题。
首先打引号,大家一定注意标准符号,"Which one would you prefer, coffee or tea?"咖啡还是茶,"This is a question often asked to customers"。
这是一个经常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,再看第二句话提到了很多西方人会选择咖啡,而中国人会选择茶,这是一个普通的转折,一个并列句,我们可以写成but,也可以写成while。
大家看一下写法,比如"many western people would choose coffee while Chinese people would mostly choose tea",这前两句话可以说让大家进入状态,比较简单,相信基本上所有的学生都能写好。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
一般来说,我们考试要有区分度的原则,不能每一句话都很难,也不能都很容易,一定要难易程度有区分。
从第三句开始,就逐渐加大难度了,第三句话说,相传中国有一位帝王,在五千多年前发明了茶,并用来治愈、减轻头痛。
逗号前面的内容"相传",是一个普通的时间状语,我们可以说"According to history",也可以说"It is said that",是一个形式主语,后面整个句子我们把它说成一个完整的句子,因为that在整个从句当中是不占成分的,我们可以这么看,中国一位帝王首先是发明茶是在五千多年前,这是时间状语。
大学英语四级翻译解析2
for
CET-4
翻译专题演练
1、今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的 亚洲人民不屈不饶、锲而不舍奋斗的结果。
Today, Asia's development achievements are the result of persistent efforts of industrious and talented Asian people. 2、戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 To quit smoking requires persistence and as/ so long as one persist, he will be rewarded.
段落翻译
越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近 年来的新趋势。 More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提 高的收入和探索外部世界的好奇心。 The rising number of young tourists can be attributed to their rapidly increasing income and the curiosity of exploring the outside world.
As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world.
6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析
6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是店铺为大家搜索整理的关于大学英语四级翻译题:段落翻译及解析,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!【翻译原文】信息技术(information technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文一】with full speed development of the information technology, chinese citizens pay more and more attention to it. some schools even take the information technology as a required course. for this phenomenon, different people have different opinion. some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. while some others hold the opposite view, they believe that china should keep pace with the times. no matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【参考译文二】as china citizens attaching great importance to the rapidly development of information technology, some college even set it as a compulsory course. regarding to this phenomenon, people hold different views. some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. another part of people think it is a need, because china should keep pace with the times. anyway, it is a good thing that information technology aroused public concern.【翻译原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
大学四级真题第三套翻译部分解析
大学四级真题第三套翻译部分解析大学四级考试是中国大陆一种针对大学本科生英语水平的全国性考试。
该考试主要包括听力、阅读、写作和翻译四个部分,其中翻译部分是考查考生对中英文之间翻译的理解和运用能力。
下面将对大学四级真题第三套翻译部分进行解析。
翻译部分通常由两个小题组成,每个小题要求将一段中文翻译成英文。
在解析部分,我将以真题范例为例来分析,以帮助考生更好地理解翻译部分的要求和技巧。
题目一:总之,“论语”对中国思想史、文化史的影响深远,无可忽视。
范例翻译:In conclusion, "The Analects" has exerted a profound and undeniable influence on the history of Chinese thought and culture.解析:这道题主要考查考生对"论语"的理解和表达能力。
在翻译时,应注意用准确的词汇和恰当的句式来表达中文原意。
翻译中的"无可忽视"可以用undeniable来表示,强调不可忽视的影响。
另外,注意在译文中采用目的性的名词化表达,如用“the history of Chinese thought andc ulture”来表示“中国思想史、文化史”。
题目二:我国自古就有“民以食为天”的谚语,这也直接揭示出食物在人们生活中的特殊地位。
范例翻译:China has had the proverb "Food is the paramount necessity of the people" since ancient times, which directly reveals the special status of food in people's lives.解析:这道题考查考生对中国谚语和表达的理解。
在翻译时,应注意恰当地运用英文的谚语表达和句式。
真题四级句子翻译答案解析
真题四级句子翻译答案解析四级考试中的句子翻译部分,是考查学生对英汉语言之间转换能力的一大环节。
在这一部分的题目中,通常会给出一个复杂的英文句子,并要求考生将其准确地翻译成中文。
这个环节对于很多考生来说是一大挑战,因为它需要考生在有限的时间内,准确地理解并转换句子的意思。
下面,我将对一些真题中的句子给出相应的翻译答案解析。
1. John took out his knife and cut the cake into four equal pieces.答案解析:约翰拿出他的刀,将蛋糕切成了四块大小相等的部分。
2. By the time we arrived, they had already started the meeting.答案解析:当我们到达时,他们已经开始了会议。
3. Studying abroad can broaden students' horizons and expose them to different cultures.答案解析:出国留学可以拓宽学生的视野,使他们接触到不同的文化。
4. Pollution is an urgent problem that needs to be addressed immediately.答案解析:污染是一个迫切需要立即解决的问题。
5. The new technology has greatly improved the efficiency of our work.答案解析:新技术极大地提高了我们工作的效率。
通过以上例题的解析,我们可以得出一些总结性的观点。
首先,要准确理解句子的含义,分析句子结构和语法,确保翻译的准确性。
其次,要注重词汇的准确运用,避免语义模糊或歧义。
同时,我们还可以考虑运用一些合适的短语或习语来增加句子的准确度和流畅度。
在真题中,可能会出现一些具有较高难度的句子或有一定文化背景知识的内容。
在面对这些题目时,我们可以尝试将其简化或拆分成更容易理解和翻译的部分。
四级英文的中文翻译与解析
四级英文的中文翻译与解析四级英文的中文翻译与解析四级翻译(10.26)2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。
中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。
该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。
然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。
答案与解析:On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two years.The government's unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting asuggests not only the government's confidence in fighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lasting doubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014.12 大学英语四级考试翻译解析
(二)句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。
如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合.可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
1、确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂.首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
2、语序调整
(1)定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
(2)状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
(3)汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题旬。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
汉语和英语在衔接手法上迥异。
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。