第二章英汉语言比较

合集下载

英汉语言对比

英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

.英汉语言对比

.英汉语言对比
ambition.) ▪ 人穷志不短. ▪ Though one is poor, he has high ambition. ▪ 人有脸,树有皮. ▪ The face is as important to a man as the bark to a tree.
15
返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》) 。(The master said, in official speeches, all that
matters is to get one’s meaning through.)
17 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
8 返回章重点 退出
1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。
9 返回章重点 退出
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。

第二章 英汉语言的对比

第二章 英汉语言的对比
第二章英汉语言的对比
教学目的:让学生了解英汉语言的异同
重点、难点:英汉句法的异同
方法:讲解、提问、讨论
教学内容:
两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异
英汉两种语言的性质和特点。
英汉两种语言表达形式的对比
从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类:(1)物体词(objects),表示发出动作的人和物;(2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态;(3)抽象词(abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度;(4)关系词(relations),表示其他三类中词与词间的关系。
No,I don't like it.是的,我不喜欢。
Yes,I like it very much.不,我很喜欢。
“You haven't finished your home work,have you?
The student shook his head andsaid,“No, I have not.”
下雨了。It is raining.
很难说。It's hard to say.或You can never tell.
已收到您的来信。I have received your letter.
活到老,学到老。One is never too old to learn·
(五)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。
英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。
英语的顺序是:某一主体(主语)→主体行为(谓语)→行为客体(宾语)→行为标志(状语);
汉语的顺序是;某一主体(主语)→主体的行为标志(状语)→主体的行为(谓语)→行为客体(宾语)。

第二章英汉语言比较

第二章英汉语言比较

第二章英汉语言比较五.翻译练习True Lies A World without Thieves The Dream Factory Shawshank RedemptionSix of one and half a dozen of the other 半斤八两隔墙有耳Walls have ears. 鱼米之乡a land of milk and honey 白马王子、梦中情人Mr./Mrs. Right; Prince Charming Rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。

意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。

少时海为家,归乡两鬓斑。

青春献海洋,暮年伴我妻。

Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

意:逃避并不能解决实际问题。

第二章英汉语言比较English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles’ language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages.Vocabulary 在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,加上英语本身就具有很多同义词。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

2 英汉国俗语言对比

2 英汉国俗语言对比

“acase of dog eat dog”,指残酷无情的竞争,自相残杀; ,指残酷无情的竞争,自相残杀; “ a dog in the manger”,狗占马槽,比喻占着茅坑不 ,狗占马槽, 拉屎的人; 拉屎的人; “lead a dog’s life”,过着牛马不如的生活; ,过着牛马不如的生活; “treat sb.1ike a dog”,比喻视某人如草芥,不当 . ,比喻视某人如草芥, 人看; 人看; 形容人装腔作势, “put Oil the dog”形容人装腔作势,摆架子。 形容人装腔作势 摆架子。 指老年人, “an old dog”指老年人, 指老年人 指聪明伶俐的人, “a jolly dog”指聪明伶俐的人, 指聪明伶俐的人 指快活的人, “a gay dog”指快活的人, 指快活的人 指要人或看门的人、 “a big dog”指要人或看门的人、保镖, 指要人或看门的人 保镖, “a sly dog”指行为失检的人或偷鸡摸狗 指行为失检的人或偷鸡摸狗 指卑鄙可耻的人或狗杂种, “a yellow dog”指卑鄙可耻的人或狗杂种, 指卑鄙可耻的人或狗杂种 指一位老水手, “a sea dog”指一位老水手, 指一位老水手 指聪明的孩子或年轻人。 “a clever dog”指聪明的孩子或年轻人。 指聪明的孩子或年轻人
鼠:喻指微小且无足轻重的事物,指小偷小摸的 喻指微小且无足轻重的事物, 习性或行为,或喻指庸人、小人,多含贬义,例如: 习性或行为,或喻指庸人、小人,多含贬义,例如: 胆小如鼠” 抱头鼠窜、奉头鼠窜” “胆小如鼠”、“抱头鼠窜、奉头鼠窜”、“鼠目寸 鸡肠鼠肚” 贼眉鼠眼” 光”、“鸡肠鼠肚”、“贼眉鼠眼”。 英语中,鼠多作贬义或戏谑语,喻羞怯、 英语中,鼠多作贬义或戏谑语,喻羞怯、胆小之 人,例, “His son,a strange little mouse,never said , , anything”, , 译为“他的儿子胆小如鼠,竟然一句话都没说” 译为“他的儿子胆小如鼠,竟然一句话都没说”。 胆小如鼠)。 “as timid as a mouse”(胆小如鼠 。又 胆小如鼠 不出声、 如“as quite as a mouse”(不出声、无声响 不出声 无声响) 中西文化中,老鼠都有胆小的形象特征, 中西文化中,老鼠都有胆小的形象特征,鼠都 作贬义使用,代表着卑怯等不良形象。 作贬义使用,代表着卑怯等不良形象。

第二章英汉对比

第二章英汉对比

• Why?
• 西方“主客二分 ” VS 中国 “天人合一”
• 翻译贴士:变主谓结构为“主题-评论”结构(不 要动不动把主语放在句首)。 • We are greatly honored to have the opportunity to attend the China-ASEAN Expo. • 有机会参加中国东盟博览会,我们感到非常荣幸。 • It is of great importance for both countries to strengthen cooperation in such fields as politics, economy and culture. • 加强两国在政治、经济、文化等领域的合作是非常 重要的。
• 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天 生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显 有知。
2.2 英汉文化对比 文化心理
• • • • • • • 颜色 blue She looks blue. pink 动物 magpie swan
Ode to the West Wind Percy Bysshe Shelley • The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?
语言 文化 思维
语言与思维
• 语言是思维的艺术(语言反映思维) • 思维决定语言 VS 语言决定思维
2.1 英汉语言对比
• • • • • • • 主语subject-prominent VS 主题topic-prominent 主语凸显:主语和谓语是句子结构的最基本语法单位。 Impossible means I’m possible. 主题凸显:话题-评论是句子结构的最基本语法单位。 食堂今天吃饺子。 这道题我不会。 汉语有近50%的句子是话题-评论结构。

英汉语言对比

英汉语言对比

标题
物称与人称
英语注重物称,多用不能施事或无生命的事物的名词做主语。 汉语注重人称,多用能够施事或者有生命事物的名词做主语。
静态与动态
英语句子中,名词使用频率高,常用名词,施事者代替动词, 句子往往呈现静态。 汉语句子中,动词使用频率高,句子常常呈现动态 。
繁复与简单
英语是屈折语。句子各成分的相互结合常用关联词,句子可以写得很长,句套从 句,枝杈蔓生。但是结构严谨,层次分明,逻辑清晰。 汉语是非曲折语,句子结构比较松散,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通, 语境的映衬,少用关联词语,句子按时间或者逻辑顺序逐层展开,简洁而明快。
抽象与具体
在表达相同的概念或者想法时, 一般情况下,英语比汉语抽象, 汉语比英语具体。
例句:We stepped on the mysterious land with care and uneasiness. 我们怀着焦虑与不安的心情踏上了那片神奇的土地。
主语凸显与主体凸显
英语是主语凸显型语言,汉语是主体 凸显型语言。英语的句子是主语--谓 语结构,除非被省略了,句子必有主 语。 汉语的句子是主题—评述结构,其主 语其实是话题。汉语甚至允许无主语。
4.繁复与简单 5.抽象与具体
6.主语凸显与主题凸显 7.语序相对灵活与语 序相对灵活 8.综合与分析
9.右延伸与左延伸 10.替换与重复
形合与意合
英语是形态型语言,以形驭意,强调显性连接,注重形合。 所谓形合,是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法 手段。 汉语是语义型语言,以意统型,强调隐形连贯,注重意合。 强调句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段。
替换与重复
一般情况下,英语句子不喜欢重复同 一个词,如果要重复,常常用另外的 词替换。中文往往喜欢重复同一个词 或意义。

英汉语言对比

英汉语言对比

英汉语言对比一、英汉词汇对比第一节英汉词汇量对比汉字有多少呢?根据统计如下:商朝:甲骨文约为3500—4500字。

汉朝:许慎《说文解字》收录9353字。

清朝:张玉书等《康熙字典》收录47035字。

当代:《中华大字典》收录48000字;《汉语大字典》收录56000字;《中华字海》收录861300字。

根据对文字资料的统计,从商代到现代,一般使用的汉字数量没有显著的变化,可能一直在五六千左右。

近年来制订的具有通用字表性质的汉字标准,基本上维持了这一数目。

如《印刷通用汉字字形表》收字6196个,国家标准《信息交换用汉字编码字符表》收字6763个。

根据近年来实际使用的情况,国家语委在1988年研制成的《现代汉语通用字表》,共收字7000个。

汉语新词语虽然也层出不穷,但极少有新字产生。

偶有新字产生,用偏旁部首加谐音字根一并便成了。

汉语的构词法,不像英语那样不断衍生.靠的是固有的汉字的灵活组构,因此汉字总量总能保持在一定的数量之内。

随着时代的发展,常用汉字不但没有增长,反而有所减少——一些老字不断被赋予新意,而更多的古字则逐渐被时代所淘汰。

英语有多少呢?中型词典如《新英汉词典》收词万余条,《远东英汉大词典》16万余条,像《牛津词典》、《韦氏词典》等大型工具书,收词量一般不下数十万。

英语的总词汇量早就超过了百万大关。

第二节英文文字的效率对比英译汉和汉译英孰难孰易?汉字简捷还是英文简捷?我们从语音、书写形式、文字承载能力和构词四方面加以讨论。

语音的基本单位是音节。

中文(汉语)词汇是以单一双音节为主。

所有拼音文字(例如英文、俄文等)的词汇是多音节的,但是它们中的常见字、常用字也同样是单一双音节,所以它们的效率也比较高,但是它们的音节由于含有辅音。

往往比汉语的音节长些。

在书写形式上汉语中的词并不像英语那样在句中分开书写,因而没有明显的书写形式或标志。

如:John saw Bill.这说明汉字节省空间单位。

其次,汉语中的某些语素可以互换位置而组成不同的词,如“算盘”与“盘算”、“平生”与“生平”、“计算”与“算计”等。

英汉语言比较二

英汉语言比较二

A Contrastive Study of Chinese and English (II)1 Topic-prominent vs. Subjectprominent2 Hypotactic vs. Paratactic3 Left-branching vs. Right-branching4 Top-heavy vs. End-weightContrast Between English and ChineseChineseTopic-Comment Sentence Structure 话题-评论结构结构) (话题-评论结构)EnglishSubject-Predicate Sentence Structure 主语-谓语结构) (主语-谓语结构)TopicSubjectTopic-prominent Subject-prominent Language Language 主语突出型语言话题突出型语言In an English sentence, prominence is usually given to the subject. There are five basic sentence patterns in English: SV, SVC, SVO, SVO1O2, SVOC, all with SV as its essentials. We can venture to say that an English sentence is built on the subjectpredict-pivot, with the subject and predicate in agreement. On the other hand, a Chinese sentence often lays emphasis on the thought or notion, so it is based on the thought pivot.汉语:主题显著的语言(topic-prominent 汉语: language), 采用主题-述题(topic-comment)的句式"话语说明结构"汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上. 英语:主语显著的语言(subject-prominent 英语: language), 几乎都采用主语-谓语(subjectpredicate) 的句式"主语谓语结构"英语句子建立在形式(或主谓)主轴(formpivot)上.赵元任先生在《汉语口语语法》(1986) 一书中指出:"在汉语里把主语,谓语当作话题和说明来看待,比较合适.". 汉语句子的"话题"与"说明"是从句子顺序上说的."话题"是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处.如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提."说明"部分位于话题之后,对话题进行说明,解释或质疑.现代英语的五种基本句型:SVP,SV, 现代英语的五种基本句型: , , SVOO,SVO,SVOC都可以分为三部, , 都可以分为三部以动词为中心,前面为施动者, 分.以动词为中心,前面为施动者, 后面为受动者,没有动词就不能成为后面为受动者, 句子,缺了主语,宾语就是语法错误. 句子,缺了主语,宾语就是语法错误. 他的基础是逻辑思维. 他的基础是逻辑思维.汉语造句不大有词类的概念,只要符合阴汉语造句不大有词类的概念, 阳对立模式就行了. 阳对立模式就行了. 汉语句子只有两个部分.话题和说明.他汉语句子只有两个部分.话题和说明. 的基础是阴阳辩证. 的基础是阴阳辩证. 《诗经》是中国最早的文学精华,记录的诗经》是中国最早的文学精华, 是西周至春秋五百年间的文学创作. 是西周至春秋五百年间的文学创作.所记诗篇大多四字一顿,八字一句, 诗篇大多四字一顿,八字一句,前面四字为话题,后面四个字是说明. 为话题,后面四个字是说明."何以解忧,惟有杜康."何以解忧, 何以解忧惟有杜康."白发三千丈,缘愁似个长."白发三千丈,缘愁似个长. 满则虑嗛,平则虑险,安则虑危. 满则虑嗛平则虑险,安则虑危. 荀子) (荀子)The strange walls of the castle served as a good defense against the attackers. 原译:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的原译: 良好防御物. 良好防御物. 改译:那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻改译:那座城堡的城墙很坚固, 中起到了良好的防御作用. 中起到了良好的防御作用. 评论:SVO三分结构,直译,显得不通顺.改评论: 三分结构, 三分结构直译,显得不通顺. 译为阴阳结构, 译为阴阳结构,原主语的偏正结构变为描写句名词+形容词),后句续评论.通顺, ),后句续评论(名词+形容词),后句续评论.通顺,符合汉语表达习惯. 汉语表达习惯. That dirty house is an offense to everyone who lives in the street. 那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都很讨厌它. 人都很讨厌它. 那座老房子很脏,住在那条街上的人那座老房子很脏, 都很讨厌它. 都很讨厌它.Her effort gained her a reputation. 她的努力为他赢得了声誉. 她的努力为他赢得了声誉. 她很努力,名声很好. 她很努力,名声很好.His skill qualify him for the job. 他的技艺使他有资格担任这一工作. 他有技术,能担任这一工作. 他有技术,能担任这一工作.You are lucky enough to have a united family. 你真幸运,能有一个和睦的家庭. 你真幸运,能有一个和睦的家庭. 你家庭和睦,真有福气. 你家庭和睦,真有福气.Chinese-English 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年我从乡下跑到京城里, 鲁迅一件小事》鲁迅《了. 鲁迅《一件小事》Six years have slipped by since I came from the country to the capital.杨宪益, 杨宪益,戴乃迭杨宪益鲁迅《一件小事》鲁迅《一件小事》鲁迅这事到了现在,还是时时记起. 这事到了现在,还是时时记起. Even now, this remains fresh in my memory. 杨宪益杨宪益, 杨宪益,戴乃迭汉语句子的特点: 汉语句子的特点: 话题说明,叙述分层,可断可续, 话题说明,叙述分层,可断可续, 意尽为界; 意尽为界; 英语句子的特点: 英语句子的特点: 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋, 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋, 都有语法. 都有语法.冷死我了. 弄得不好,就会前功尽弃. 不经一事,不长一智. 在历史上由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊. 婚姻的事,年轻人都自己做主了. 这种鸭,觅食力强,能适应当地湖荡水网的饲养条件,而且生长速度快,产卵能力好,肉白,细嫩,味美,是优良的卵肉兼用鸭. My duty forbis me to fly from danger. 他开车时心不在焉,几乎闯祸.Contrast Between English and Chinese ChineseMeaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) ParatacticEnglishForm-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic语义型语言(以意统形)形态型语言(以形驭意)①我常见许多青年的朋友,②聪明用我常见许多青年的朋友, 成绩优异, 功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意, 甚至写一封信亦难得通顺, 以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面. ⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面.——(梁实秋《学问与趣味》) 梁实秋《学问与趣味》梁实秋Translation 1:①I have come across a great many young friends, ②bright and diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak in Chinese, ⑤even can't write a smooth Chinese letter. ⑥When asked why, they'll say they are not interested in Chinese. You are going to find out the mistakes of this paragraph and try to better the translation.I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. —— (张培基张培基) 张培基It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.AIdous Huxley: The CountryIt is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. AIdous Huxley: The CountryAs E. A. Nida points out in his"Translating Meaning", …so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives; E.g. I shall despair if you don't come .(The American Heritage Dictionary, p.649 ) Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them; e.g. The rain fell; the river flooded; the houses were washed away. (The world Book Dictionary, p. 1513)汉语句子(parataxis) 语义型或意合型依仗汉语句子: 意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段. 意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段. 以意统形""以意统形"英语句子(hypotaxis) 语法型或形合型依英语句子: ) 仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等) 仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等) 将语言符号由"个体的词)将语言符号由"散"(个体的词)到"集"词组乃至语篇) (词组乃至语篇)的语言组织手段——王力《中国语法理论》王力《王力中国语法理论》He succeeded in finishing his task, in spite of difficulties. With the big Bull Market gone and prosperity going American were soon to find themselves living in the altered world. It was understood that atoms were the smallest elements. It is known that atoms can be further divided into nuclear and electrons and protons, etc. 土地的价格与原来相比,已涨了两三倍.Contrast Between English and Chinese ChineseChinese: left-extending, heavy-headed like a lionEnglishEnglish: right-extending heavy-tailed like a peacock狮子型语言孔雀型语言Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion树一棵树一棵大树一棵枝繁叶茂的大树校园里一棵枝繁叶茂的大树江汉大学文理学院校园里一棵枝繁叶茂的大树三角湖畔江汉大学文理学院校园里一棵枝繁叶茂的大树…… 汉语: 汉语:逆线性延伸首开放性(open-beginning) 尾封闭性(close-ending)He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.英语: 英语:顺线性延伸首封闭性(close-beginning) 尾开放性(open-ending)汉语:"板块型"或"竹节型"汉语句子往往汉语:是句子较短,结构紧凑,好似"万倾碧波层层推进""左分支"结构(left-branching)"后重心":重要信息放在后面."狮子头"(头大尾小)英语多枝共干型"或"葡萄串型"英语句子如英语:"老树参天, 枝杈横生", 句子长, 插入成分多, 形成复杂嵌套结构."右分支"结构(right-branching )"前重心":主要信息放在主句中,放在句首.前重后轻."孔雀尾":头小尾大由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.有人形象地把这种句子称为"板块"式结构, 形象地把这种句子称为"板块"式结构,也有人称为"竹节"式结构. 称为"竹节"式结构. 英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系. 如树枝与树干的关系.人们把英语句子的这种结构称作"多枝共干"构称作"多枝共干"型.中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素, 物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件. 物或中心事件.西方人的思维模式正相首先考虑中心事物, 反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素. 围因素.中西思维方式的差异,表现到句子结构上, 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体前边,形成"左分支"结构, 语总放在谓语或句子主体前边,形成"左分支"结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作"狮子头"形状. 上显得头大尾小,有人将其比作"狮子头"形状.村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来村东头的王大妈来了, 了. There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.英语句式正相反.英语的定语成分除单词外, 英语句式正相反.英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后.多数英语状语的正常位置也是置于主干成分中心词之后. 之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长, 之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长, 有人将其形容为"孔雀尾"有人将其形容为"孔雀尾".去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月. 地干了十个月. He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep path have a chance of gaining its luminous summits. 家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器. 太阳风使地球磁场的形状发生变化,将它向外牵扯,扯出一条长尾.Contrast Between English and ChineseChineseOrder of linguistic elements: relatively fixed like bamboomaking (制竹) 制竹) (语序相对固定) 语序相对固定)EnglishOrder of linguistic elements: relatively flexible like blockbuilding (积木) 积木) (语序相对灵活) 语序相对灵活)Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构)从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼,种地为生,生活艰苦,但很安宁. 开始家人是不让父亲抽烟的, 得了绝症后,想开了,抽吧, 拣好的买,想抽就抽. The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.English: tree-like sentence structure (树式结构)As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. -- Jimmy CarterTrunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributesContrast Between English and ChineseChinesebamboo-like sentence structure (竹式结构) 竹式结构) with different sections linked and yet separatedEnglishtree-like sentence structure 树式结构) (树式结构)with different parts connected like branchesand sub-branches to the trunk lineRhythmic speech or writing is like waves of the sea, moving onward with alternating rise and fall, connected yet separated, like but different, suggestive of some law, too complex for analysis or statement, controlling the relations between wave and wave, waves and sea, phrase and phrase, phrases and speech. H. W. Fowler (1858 – 1933)Chinese Order of Linguistic Elements 汉语语序(1) 汉语语序( )Relatively fixed (相对固定) 相对固定) Order of time (时间先后顺序) 时间先后顺序) Words: 古今,先后,早晚,始终,老少,生死Idioms: 冬去春来,一呼百应,风平浪静Phrases: 进城卖菜,离家出走,去教室看书Sentences: 我们在美国读书的时候,结识了一位木匠.有一天,木匠开车接我们去他家,路上所谈,尽是木匠的事,深得其乐……Chinese Order of Linguistic Elements 汉语语序( ) 汉语语序(2)Order of space (空间大小顺序) 空间大小顺序)Words: 大小,宽窄,粗细,长短,厚薄,胖瘦Idioms: 大同小异,长话短说,厚古薄今Addresses: 中国上海康桥路1500号Sentences: 一到上海,我们首先想到浦东这片改革,开放的热土.于是我们驾车来到陆家嘴金融开发区,那节次鳞比,神态各异的摩天大楼令人眼花缭乱.我们决定先登上东方明珠广播电视塔……Chinese Order of Linguistic Elements 汉语语序( ) 汉语语序(3)Order of importance (重轻顺序) 重轻顺序)Words: 天地,日月,国家,君臣,优劣,强弱Idioms: 国破家亡,天久地长,优胜劣汰,恃强凌弱,一人得道,鸡犬升天Phrases: 红色的圆木桌,圆形的红木桌,木制的红圆桌Sentences: 我用这把刀切肉. 这把刀我用来切肉. 切肉我用这把刀.Chinese Order of Linguistic Elements 汉语语序( ) 汉语语序(4)Order of logic<cause-effect, conditionresult>(逻辑顺序:因果,条件结果) 逻辑顺序:因果,条件-结果结果) 志同道合,友谊才会持久. 名不正则言不顺,言不顺则事不成. 天下雨,运动会延期了. 他爱睡懒觉,考试难过关.English Order of Linguistic Elements 英语语序Relatively flexible order (语序相对灵活) 语序相对灵活) resulting from the use of inflections and connectives Phrases:the Russian people, a pretty and clever girl the people of Russia, a girl pretty and clever the people living in Russia, a girl who is pretty and clever the people who live in RussiaEnglish Order of Linguistic Elements 英语语序Relatively flexible order (语序相对灵活) 语序相对灵活) resulting from the use of flections and connectivesSentences:志同道合,友谊才会持久.Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last.天下雨,运动会延期了. The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed.Please compare:We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue. 我们看到很多住人的迹象, 当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远. 我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人.Pay attention to Chinese order of time and space.5 Top-heavy vs. End-weight前重心与后重心In an English sentence, the shorter elements usually go before longer ones in arrangement order, thus the weight of the sentence is put at the end, and the whole sentence looks like a pyramid. That also explain why there are so many inverted sentences in English. The arrangement of a Chinese sentence seems quite the opposite, where the important elements are often said at the beginning of a sentence. So it looks like an inverted pyramid or triangle.I am much abroad in my guess. 我大错特错. (英语的许多形容词表现力很强, 可以携带丰富的信息,表达复杂的内容.)英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果, 英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果, 结论,假设或事实上; 结论,假设或事实上; 但是重心的位置不同: 但是重心的位置不同:英语句子一般时前重汉语句子一般是后重心. 心;汉语句子一般是后重心.原因和结果生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲生活中既有悲剧, 剧. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.结论和分析揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看, 召人民起来反对老八股,老教条, 召人民起来反对老八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩. 运动时期的一个极大的功绩. A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.假设和前提小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器, 国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略. 国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略. The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.。

第二单元 英汉对比

第二单元 英汉对比

英汉对比2.1 英汉语言对比▪吕叔湘先生曾经指出:―只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。

拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。

‖▪汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

▪世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。

而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。

2.1.1 主语与主题▪中国传统哲学主张―天人合一‖、―万物与我为一‖,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

▪因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。

正如王力所说:―就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

‖▪正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。

▪你能找出―千里寻亲‖、―活到老,学到老‖中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?▪试译以下这个简单的句子:A dialect is known by every linguist in this room.[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

[参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。

所以译者应善于将英语的―主语——谓语‖结构转换成汉语的―主题——评论‖结构。

(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)课内练习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.1.他的话,我可不信。

第二章 汉英语言词汇对比研究 英汉互译课件

第二章 汉英语言词汇对比研究 英汉互译课件
汉字主要的四种造字法:象形、指事、会意、形声 象形和指事造的是独体字;会意和形声造的是合体字。 象形: 象形:汉语是当今世界唯一的“资源性文字”。绝大多数原始词在词形上和意义之 间存在像似性,即文字本身具有表意功能。如:田、木、水、日、刀、美
指事: 指事:用象征符号或在象形字上加上提示符号组成新字,如上、下、本、三 刃、甘 会意: 会意:用两个或几个字组成新字,这几个字的意义合成新字的意义。 如:男、灭、明、吠、休、秋、众、森
英语的拼写不稳定:1)英国有许多方言,各地区发音不同,导致不同拼写;2)英 语向不同语言借词,造成复杂的语音系统,拼写因人而异;3)民族的标新立异。 无论店名广告,还是个人的车牌,都喜欢用独特的拼写,逐渐被大众接受。 汉语是以形别义,文字图像作用于视觉神经,实现形和意的统一。因此,学习汉语 必须注重字形分析,通过分析字的部首和结构来理解字义,习得语言。字形而非发 音激活大脑中的字义。如:霸王别姬(鸡)、兴(性)趣盎然、无微不至(无胃不 治);恋恋(帘帘)不舍;贤(闲)妻良母; 英语以音别义,字母形符本身没有意义,意义通过字母的组合,形成独特的音来表 达的,因此是语音记词。语音在文字和意义之间起中介作用,语音激活意义。 表意文字和表音文字的本身差异体现以下结论:
4.词汇(1)
★词类划分: 英语有冠词,关系词和反身代词,汉语 没有;汉语有量词和助词,英语没有。
She was with a child. 她带着一个孩子。 She was with child . 她怀着孕。 这回我可亲眼看见啦(表感叹语气)。 This time I’ve actually seen it for myself. He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛。

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
20
5) 用词比较:英语多使用名词 汉语多使用 动词 • 英美人注重客观事物对人的作用和影响。 英文多用无生命名词作主语,主动和被 动语态使用分明。 中国人思维中以人为中心,所以常以有 生命的名词做主语,主、被动语态呈隐 含式。

21
Some examples: • 1.近年来热情的读者纷纷致函各地方报 纸,对广东的城市建设提出了种种建议。 • In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Guangdong.
3
3. 两种语言中均有拟声词, 如:
Tick 嘀嗒(钟表声) baa 咩咩(绵羊或羔羊叫声)
4
英汉重音的对比——词重音 • 1) 在英语中,词重音是重要的语音特征, 用来区别词义和词性。 • 汉语词语的辩意,依赖的是声调(字调) 而不是重音 • 中国学生对声调敏感,对词重音很少留 意,所以读多音节词时轻重对比不明显, 甚至重音错位。
26
• Examples: • Here is the very passport that you have lost. • There stands a great monument on the top of that mountain. • Up went the rocket into the space in an instant. • Then came the day we had been looking forward to .
18
Activity 1: soft
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Difference 5 English : Abstract (抽象) Chinese: Concrete (具体)
Contrast Between English and Chinese
1. If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock. 2. As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place. • 不比不知道,一比吓一跳。 (比较:如果不比,你就不 知道,一旦比了,你会吓一 跳。) • 汤姆突然病了,没能来,我 们只好请你顶他。 (比较:因为汤姆突然病了, 所以他没能来,因而我们只 好请你顶他。)
Enlightenment on Translation from the Contrast between the two Languages
Contrast Between English and Chinese
1. Astonishment and even horror oppressed him. 2. Excitement deprived me of all power of utterance. 3. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 他感到惊讶甚至恐惧。 我兴奋得什么话都说不 出来。 我一看到那棵大树就想 起了童年的情景。
Difference 2 English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)
Contrast Between English and Chinese
1. She is the best hater I’ve ever known. 2. There is a crying need for a new remedy. 3. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 我所认识的人中数她最 会记仇。 现在急需想出新法子来 补救。 要不是我能干重活,早 就给辞退了。
Difference 3 English : Static (静态) Chinese: Dynamic (动态)
Contrast Between English and Chinese
1. It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecture theatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble. 上星期傍晚,有人看到 某人在演讲厅取走雨伞 一把,取伞者如不愿卷 入纠纷,还是将伞放回 原处为好。
Don’t you think you can do translation better when you know the differences between the two languages?
你是否从语言比较中获得有关翻译的启示?
Conclusion
结论
Contrastive analysis facilitates FL learning and translating. 对比分析有助于外语学习与翻译。
英汉语言对比
English 英语 Impersonal 物称 Passive 被动 Static 静态 Complex 繁复 Abstract 抽象 Hypotactic 形合 Plain and factual 平实 Chinese 汉语 Personal 人称 Active 主动 Dynamic 动态 Simple 简单 Concrete 具体 Paratactic 意合 Rhythmic and symmetrical 韵律
Difference 6 English : Hypotactic (形合) Chinese: Paratactic (意合)
Explicit cohesion (显性联接)Implicit coherence (隐性连贯)
Contrast Between English and Chinese
1. He is a smart, eloquent, upright and well-informed lawyer. 2. She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor. 他是一位律师,脑子灵,口 才好,为人正直,见多识广。 他是一位律师,聪明、善辩、 正直,而且有见识。 她聪明、漂亮、爱耍点小脾 气,是一个家道小康的医生 的女儿。
• • • •
• • • • • • •
Reference versions: 你既然沾上了手,就得干下去。(形象化) 香烟断送了我的性命。(静-动) 上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿 卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街10号为妙。(流水句-竹节句) 施恩勿记,受恩勿忘。(省略连接词) 她唉声叹气,这说明她不快乐。(物称-人称) 他们住的地方没有自来水,也没有煤气和电这类生活上的便利设施。 (主语-主题) 戏剧将脱胎换骨,变得更自由、更富想象力。(被动-主动:受事者 +动词) 如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有 任何有害的物质,也会引起严重的疾病。(被动句-泛称句) 大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国 人的生命为代价的。(施事者直接作主语) 应当指出,他和她是极为密切的盟友。(被动句-无主句)
英汉翻译理论与实践
第2章 英汉语言比较 A Comparative Study of English and Chinese
Lead-in
接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱 买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这 么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的 计划。(马南村:《燕山夜话》)
• He went on indulging in wishful thinking, Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he Could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.
English : Complex (繁复)
Difference 4 Chinese: Simple
(简明)
Contrast Between English and Chinese
1. He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility. 2. Their eccentricity often makes you frown. 3. We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness. 他对邓小平的灵活态度 印象深刻。 他们的古怪行为常常令 人皱眉。 我们怀着谨慎和不安的 心情踏上了那片神秘的 国土 。
从整个语言特征对比 1、综合语与分析语(synthetic vs. analytic) 2、集聚与流散(compact vs. diffusive) 3、形合与意合(hypotactic vs. paratactic) 4、繁复与简洁(complex vs. simple) 5、物称与人称(impersonal vs. personal) 6、被动与主动(passive vs. active) 7、静态与动态(stative vs. dynamic) 8、抽象与具体(abstract vs. concrete) 9、间接与直接(indirect vs. direct) 10、替换与重复(substitutive vs. reiterative)
形态型 孔雀型 视点固定 树型结 Sight-fixed Bamboo-like Topic-prominent
汉语
狮子型 视点流动 竹型结构 主题突出 语序相对固定
Meaning-focused 语义型
Subject-prominent 主语突出
Order-flexible 语序相对灵活 Order-fixed
English : plain and factual (讲平实)
Difference 7 Chinese: rhythmic and
symmetrical
(重韵律)
英汉语言对比
English
Form-focused Right-extending Sight-moving Tree-like
英语
Difference 1 English : Impersonal (物称) Chinese: Personal(人称)
Contrast Between English and Chinese
1. They are paid for this. 2. The difficulties have been overcome, and the problem solved. 3. Table tennis is played all over China. 4. Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me? 他们拿钱就是干这事的。 困难克服了,问题也解决了。 打乒乓球风靡中国。 为什么总要把这些麻烦事推 给我?
相关文档
最新文档