张培基翻译用法总结
评析《时间与生命》的英译文,翻译来自张培基先生
我国著名翻译家张培基先生的英译文《时间与生命》(原文为梁实秋所作)载于《中国翻译》1997年第3期),该译文简洁流畅、生动传神,确实是我们学习的典范。
例如,译文的第一句便极为精彩: 最令人怵目惊心的一件事发生在EEG平台注册的时候,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
It is most startling to see a watch or clock clicking away the seconds, each click meaning the shortening of one's life by a little bit. clicking away the seconds译得最为传神。
click一词不仅生动地表现出了秒针一下一下移动的动作,而且使我们听到了秒针走动时"咔哒咔哒"的声音;away 则使我们意识到时光在不断地逝去。
我们知道away和动词搭配构成的短语都表示离去、消失等意思,如go away, run away, die away, pass away等,因此clicking away the seconds使我们清楚地意识到时光在随着秒针的移动和那"咔哒咔哒"的声音流逝,秒针的移动是一刻不停,时光的流逝也是一刻不停。
这篇译文中可圈可点之处甚多,限于篇幅我们不再一一列举。
但白璧微瑕,张培基先生在翻译第三段的过程中由于理解错误而导致了明显的误译现象,下面是第三段的原文和张先生的译文:例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之闲暇每年翻译两部,但后来发现eeg平台总代不让翻译,所以多花了二十年才完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。
翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。
Take the translation of Shakespeare for example. I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation, finishing two plays a year. But I spent 30 years instead, due primarily to my slothfulness. It was thanks to my fairly long though eventful life, however, that I did manage to finish the translation of all Shakespearean plays in the long run. 张培基先生在译文后面所附的注释中指出:"主要是因为活得相当长久,十分惊险"中的"惊险"实际上指"多变故"、"经历丰富"等,故译为eventful (或varied)。
浅析张培基散文翻译选
浅析张培基散文翻译选【篇一:浅析张培基散文翻译选】2012.6 上半月 \ 翻译原则语用策略写作理论及其它陈姝彤何泠静等浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则陈姝彤摘要: 形散而神不散是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。
张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。
本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。
关键词:张培基;散文翻译;翻译原则一、简介随着文学概念的演变和文学体裁的发展,散文的概念也时有变化。
广义的散文诗区别于韵文、骈文的,包含所有不押韵不排偶的散体文章。
可某些历史时期又将小说与其他抒情、记事的文学作品统称为散文,以此来区别于讲求韵律的诗歌。
狭义的散文指除了小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。
如今,现代意义的散文把除诗歌以外的文体都成为散文。
二、散文的特征1、散文的真散文的真首先是在语言表达上,不假雕饰、开门见山、直奔主题、全凭本色的真实和直接。
它不像诗歌那样含蓄,不用讲究语言的韵律感、意象和象征等修辞手法,也不用像小说、戏剧一样讲究语言技巧。
散文的真还体现在感情上,无论是抒情散文还是叙事散文,都有真情的渗入,蕴含动人的力量。
有人曾说:散文是最接近人类表达自己的一种形式。
2、散文的散提起散文,总会想起一句话:形散而神不散。
散文的散,从表层来看,主要体现在散文的选材范围无拘无束,表现的形式自由开放。
在选材方面,一切都可以成为散文的写作内容;从形式上看,对于结构、韵律没有规范的要求,可以叙事、抒情、说理,一切放任自由。
3、散文的美认为普遍认为散文也可被称为美文。
它的美主要体现在韵味和意境上。
散文的语言质朴、平实、流畅、自然,但是一旦经过感情的渗透就可以在平淡中显现出品位。
有这样一种比较:如果说诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的语言。
(胡显耀、李力,2009:178)三、散文翻译的原则散文的翻译,顾名思义,就是将散文翻译成不同文字的文本。
张培基英译散文选笔记详解
张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。
而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。
为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。
这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。
翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。
我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。
比如说,有一篇描写春天的散文。
原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。
“拂过”用“blowing”,简洁又生动。
“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。
我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。
又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。
把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。
有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。
还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。
原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。
“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。
我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。
做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。
有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。
张培基散文翻译语言点精要整理分享
张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。
如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平
【新祥旭考研】如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平考研学子辛苦啦!新祥旭考研的老师为大家准备了各大高校的考研资料,方便高校学子使用。
望大家参考分享认真备考。
这是我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。
很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。
大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。
这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。
很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。
这样的练习不如不做。
我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。
本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。
后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。
认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。
于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。
时时翻阅,以便记忆。
后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。
我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。
在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。
第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我都会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。
对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。
只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。
张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】
第5章英译汉常用的方法和技巧(中)5.1 复习笔记一、分句、合句法分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
(一)分句法1. 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1) 副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(2) 形容词That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
(3) 名词He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两月睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2. 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1) 分词短语She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
(2) 名词短语Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
(3) 前置词短语Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。
3. 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
张培基散文翻译精要整理
It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里Fare likewise. 正如这样Now … , now …有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感…is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找He is going to … so that he could …他决定…以便…… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind. 深深地刻在脑海… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)
许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了 !妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! 爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。
姊姊说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said,it lie“ It’ s a pity to let waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?” That exhilarated uschildren and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land andwatering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said,“ How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invitingyour Daddy to have a taste of our newly- harvested peanuts?” We all agreed. Mothermade quite afew varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatchedpavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“ Do you like peanuts?” asked Father.“ Yes, we do!” We vied in giving the answer.“ Which of you could name the good things in peanuts?”“ Peanuts taste good,”said my sister.“ Peanuts produce edible oil,”said my elder br other.“ Peanuts are so cheap,”“saidthatI,anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’ s favorite. That’ s why we call peanuts good.”“ Peanuts are so cheap,” said I,“ that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyonefavorite. Tha t ’ s why we call peanuts good.”“ It’ s true that peanuts have many uses,” said Father,“ but they’ re most beloved in one resp Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches andwin people’ s instant admiration with their brilliant colours, tiny littlepeanuts bury themselvesunderground and remain unearthed until they’ re ripe. When you come upon a peanut plant lyingcurled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until youtouch the m.”“ That ’ s true,”we said in unison. Mother also nodded.“ So you must take after peanuts,”continued,“ because they’ re usefulnothoughgreat and nice-looking.”“ Then you mean one should be useful rather than great and nice- looking, ” I said.“ That ’ s what I expect of you,Father concluded”.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of thegoodies made of peanuts, Father’ s words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。
【最新】英汉翻译教程张培基【完整版】整理
《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。
‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。
根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
张培基散文翻译中的文化翻译策略
提出几条译者在翻译文化因素时可采用的翻译策略。 good guy always enjoys Heaven’s protection.”这里的“吉
一、文化与翻译
人天相”来源于“吉人自有天相”,译者将“天”译
文化与翻译紧密相连,语言是文化的载体,文 作“Heaven”是直译,并没有为了接近目标语读者将hem, and of course,
张培基提供的译文为中西方文化交流做出了贡献。笔 refrained from showing any reluctance to re-consider the
者取张培基的《英译中国现代散文选》中的例句分析, matter. By the way of allaying their anxiety, I said jokingly“, A
在这里可以归入物质文化。
的人。为避免翻译累赘,张培基直接用意译的手法处
(二)制度文化
理,译文显得简洁明了。
例如,……作八股文,作试帖诗,莫非也是趣
(三)释义
味么?(梁实秋《学问与趣味》)
原文:屈原的《离骚》,永远使人感泣。(李
例子中的“八股文”“试帖诗”属于中国古代 大钊《“今”》)
考试制度的产物,在这里归入制度文化。
译文:While I sat beside you inside a theater watching 译作为一个活动过程,其中牵涉了各种文化因素,要
the fighting scenes of a Peking opera, you explained its story 做到准确翻译,译者必须了解两种文化之间的差异,
例如,比起北国的秋来,正像是黄酒之与白干, playing innocently together.
张培基散文翻译知识点
1.It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2.Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4.Fare likewise. 正如这样5.Now … , now …有时…,有时…6.Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7.… is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8.… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9.The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10.Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12.Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13.Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14.He is going to … so that he could …他决定…以便…15.… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18.Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20.which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21.they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22.Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23.You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24.One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25.Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26.… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
张培基翻译集锦
1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now … , now… 有时…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/持反对意见13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14. He is going to … so that he could … 他决定…以便…15. … is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
张培基英汉翻译教程框架
英汉翻译教程—张培基编著上海外语教育出版社绪论翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
第一章我国翻译史简介时间翻译活动备注西汉哀帝到中国口传一些简短的否经经句还谈不上佛经的翻译东汉恒帝建和二年始译《安般守意经》等30多部佛经安息(波斯)人支娄迦谶译10多部佛经译笔生硬读者不易看懂,直译意译出现支亮支谦译175部佛经主持设译场,《鞞婆沙》不懂梵文严格直译《金刚经》《法华经》《维摩经》《中观论》《十二门论》《百论》等三十余卷主张音译,倡译者署名,“天然西域之趣”南北朝《摄大乘论》等49部经论应梁武帝聘1.“诚心爱法,志愿益人,不惮久时”2.“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”3.“耽于道术,谵于名利,不欲高炫”北宋派人西去求经,开封太平兴国寺内兴修了译经院南宋明清欧几里得的《几何原本》《测量法义》与利玛窦(意)合译《茶花女遗事》《黑奴吁天录》《块肉全生述》不懂外文,口述笔译,160多部文学作品《王子复仇记》《拟投翻译书院议》“善译”《马氏文通》作者赫胥黎《天演论》“信达雅”亚当斯密《原富》孟德斯鸠《法意》斯宾塞尔《群学肄言》《毁灭》《死魂灵》“一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”1.党领导下系统进行2.质量大大提高3.批评与自我批评4.外译汉,汉译外翻译标准日趋统一人物伊存安世高明代万历年间到清代“新学”时期严复苻秦鸠摩罗什玄奘古代翻译界巨星马建忠林纾过些时候(月支派)竺法护“三支”“既须求真,又须喻俗”即“忠实,通顺”印度求经、组织译场、梵汉(75部1334卷)、汉梵(老子著作的一部分)首向外介绍汉著新中国成立管主八公布查布徐光启梵文造诣深释道安真谛对待翻译工作严肃我五四近代翻译分水岭实叉难陀义净宋太祖拔合思巴智光鲁迅瞿秋白元不空隋到唐记载中见不到一部译经释彦琮第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格通顺:通顺易懂、符合规范语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法)理解逻辑关系原文所涉及的事物第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等)意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式人名、地名、日期、方位、数字段、句、重要的词校核错或不妥的词、句无生僻字、陈腔滥调、标点符号校核两遍:内容、润饰蚊子对照原文通读一遍第二节对翻译工作者的要求1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平2.努力提高本族语和外语的水平3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等。
张培基翻译用法总结
张培基翻译(fānyì)用法总结在做翻译的过程中,总结了一下张培基书中的一些用法,主要是词汇,也有句型,当然只是部分篇章的,希望(xīwàng)对大家有用。
1. It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇(jìngyù)/会有…相伴(xiān ɡ bàn)2. Nothing short of a …can help …唯有…才能(cáinéng)/全靠…才能够(néngg òu)3. Rolling on non-stop for thousands uponthousands of miles. 一泻千里(yī xiè qiān lǐ)4. Fare likewise. 正如这样(zhèyàng)5. Now … , now …有时(yǒushí)…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生(chǎnshēng)一种…之感7. … is now confronted with a … section of its course. …现在(xiànzài)正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by …而…,只有(zhǐyǒu)…样的人才(rénc ái)可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前(mùqián)的…危机(wēijī)绝不会阻碍…的进步(jìnbù)10. Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健(xióngjiàn)的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难(jiānnán)的日子里…,亦是最大的乐趣(lèqù)12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ恕不同意/持反对(fǎnduì)意见13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找(xúnzhǎo)14. He is going to … so that he could …他决定(ju édìng)…以便(yǐbiàn)…15. … is not groundless because ……并非空害怕(hài〃pà)/没依据,因为…16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张(huāng huāng zhāng zhāng)地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么(zhème)着急?18. Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理(dìlǐ)方位和位置的表述19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们(w ǒ men)高兴的是…20. which of you could …你们(nǐ men)谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点(yī diǎn)最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … ,which … , … it just … to …不像…的…一样(yīyàng),它只是…,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻(lìkè)判断它是否…,非得(fēiděi)等到…24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为(chéngwéi)有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海(nǎohǎi)26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓(jiā yù hù xiǎo)/名遍全国的。
父爱如山张培基译朱自清《背影》蕴藏了哪些翻译技巧?
⽗爱如⼭张培基译朱⾃清《背影》蕴藏了哪些翻译技巧?今天是⽗亲节。
提起⽗亲,⼤家总会想到朱⾃清的《背影》。
很朴实的⼀篇⽂章,却把⽗亲不溢于⾔表的爱以及对⽗亲的思念描写刻画得淋漓尽致。
在本⽂评论区留下你的邮箱,⼩助理会把这篇散⽂的双语对照⽂档发给你~~今天这篇推送,我们抽取其中⼏个句⼦,拆解翻译思路,提炼翻译技巧。
早年张培基⼤师翻译过这篇⽂章,语⾔优美地道。
本篇赏析⾥⽤的译⽂便是出⾃张培基⼤师之⼿。
原⽂“那年冬天,祖母死了,⽗亲的差使也交卸了,正是祸不单⾏的⽇⼦,我从北京到徐州,打算跟着⽗亲奔丧回家。
”这句话很长,根据句意可以⼤体分为两部分:背景:两年前,祖母去世,⽗亲离职。
后续动作:回徐州奔丧。
“那年”是哪⼀年呢?前句说“不相见已⼆年余”,可知“那年”是两年多以前,more than two yearsago.“正是祸不单⾏的⽇⼦”是对整个背景陈述的总结。
在英⽂中可以放到前⾯总括:Misfortunesnever come single/alone.“奔丧”指的是从外地急忙赶回去处理长辈亲属的丧事。
译⽂⽤了hasten,home是副词,to attend one’s funeral,急忙回家参加葬礼。
Attend还可以装在介词⾥:hasten/hurry home for sb’s funeral/upon one’s death,⼈⼀过世就回家。
张译:Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma diedand father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.原⽂“到了徐州见着⽗亲,看见满院狼藉的东西,⼜想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
英汉翻译教程张培基【完整版】1
《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
张培基《英译中国现代散文选》词类活用小结
名词活用类1.名词翻译成状语静静地in silence句子出处:它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。
The stone just lay there in silence,enjoying no shading front the pagoda trees by the yard,nor flowers growing around it.2.名词翻译成动词1)衰微wrinkle句子出处:岁月悠悠,衰微只及肌肤Years may wrinkle the skin2)预感sense句子出处:或是也预感到风雨的将至or perhaps they sensed the arrival of a storm3)浇水water句子出处:我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫watering the plants,perhaps,and looking again at each one as though it were a person4)答复Air one’s opinion句子出处:我不错,最好借事实来答复。
if it's not my fault,I'd rather air my opinions based on the fact.5)距离space句子出处:每两条距离七八寸,让牵牛的藤蔓缠绕上去each thread is spaced seven or eight cun apart for each vine to climb6)消息灵通人士be well informed句子出处:我的邻居老纪,是位消息灵通人士。
My neighbor Lao Ji was well informed.7)名词做动词haven为…提供庇护所be havened from免受…之扰只有在黎明以前,根据我的经验,没有哪里会来找你开会的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.….……让我大开眼界
.笔直地,端端正正地
. .他非常平易近人
. . (那只是)一个疼爱子女的父亲的好意
.’.不屑于某人的话,当成小孩子的胡说
.’…冒着生命危险做……拿命换……
.缺乏把…洗劫一空,把…拿空
. .他永远地闭上了眼睛Βιβλιοθήκη .’.一个人就要安分守己认命
. , .一切都似偶然,一切又都似注定的
.…更深切地感受到……的重要
.’.报答某人
.……在…与…间划清界限
. .沥青黑,漆黑一片
. .雨声继续着,长夜在雨滴声中缓缓前行。
. .没有什么可以阻止它
. , .投下喜怒哀乐的云翳
. ,和其他人一样
.…我来到这个世界的目的是……
.’.我不知道未来还有什么东西在等待着我
. .复杂而多层次的,难以解析的
.…只要想想……真想不到……
.…,….跟…整体相比,…不过是沧海一粟
. .言语是不够的,只有独自微笑或落泪才能把内心的感受表现的更外面一些。
.……倘若只让我…,那我就没法真正地…
.…太多了,太过于……了
. ’ , .
. .酸腐的书生之见
.。坐冷板凳,空等
.…那足以让我打消……的念头
.’.吉人天相
.祸不单行
. .天无绝人之路
. .每况愈下光景惨淡
. ,犹豫一阵之后犹豫不决了一阵
. (),劝说某人不做某事
.自作聪明的人自作聪明的
.插嘴,打断,捐助,出钱游逛,游荡,闲游
. ,路上警惕些,旅途当心
. …
对于我这样年纪我这么大的人来说,……是没问题的
.’…有指责某人之意
.发疯,发狂,变得歇斯底里
. .繁星点点的夜空
.虚幻的,伪装的虚幻的世界
. .那壮丽与新奇简直说不尽了
. .尽自己一份力,把祖国建设得更美好
.…紧跟在……的后面
. .早睡早起煤油灯
. .不吐不快的倾诉
.空泛的,淡而无味的,水分多的
.…在…漫步泥点,斑点
.…无意中发现,偶遇
. .被丢掉,遗弃,失事,发出……声音
.…用……来补救
.………问题急需解决
.……人怎么能在…的同时还…呢?
.…节衣缩食想尽办法去……
. .时间不是问题。
.…………足够让一个…成为…了
. .选择权在你们手里。
. , “ .”
你最大的责任是把你这块材料铸造成器。
.…, .抛弃…,你便毁了你自己。
. , .做学问
. , ,…在我屋子里唯一贵重的东西就是…
.…………的境况让人……
.沮丧,颓废,颓唐
.家庭琐事长袍,长衫
.…不赞同……的方式对…的方式颇有微词
. .如针尖上的水滴入大海里
. .汇入时间的洪流,杳无音迹
. . .去的已然去了,来的尽管来着
.悄悄溜走,偷偷开溜
.沉思时的凝望
. .经得住时间的磨洗难以磨灭
.’.依然深刻地印在脑里
. .或者做包工,或者打零工
.薄幸的男人,浪子水性杨花的女人,轻佻女子
.…在路旁任人践踏
.撒,播撒,少量散播,洒满,零星散布
.’.从母亲头上拔下一根白发
.……但…才一直是…的原因
. ()水墨画篆刻中草药中医
. .舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。
.…所有的都预示着一场……
.火葬场乱画,潦草地书写
.…每一个角落,到处
.…回避,躲避,退缩
. .断断续续地说
. .不计较个人得失
.……追授…一个…的谥号称号
.….随着时间的流逝变得越来越……越久越……
.…不要放弃…不要放弃对…的追求
. .仅仅为了需要纯粹因为需要
. .可以依自己的喜好去…自由自在地去追求自己的喜好
. .正当盛年年富力强
.….一去不复返。
.’.风烛残年精力衰微之时
. .作为生计为了吃饭作为谋生的手段
.……目前的…危机绝不会阻碍…的进步
.…让我们鼓起雄健的精神…
.…,….在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣
.变得焦躁不安恕不同意持反对意见
.…跑来跑去的寻找
.……他决定…以便…
.………并非空害怕没依据,因为…
.慌慌张张地走跑
.’?为何这般慌?怎么这么着急?
.………注意学习地理方位和位置的表述
. , ,…[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…
.…怀有对……做一番高深研究的野心
.…………比…更能满足…的需要
. .一口气地…
. .全凭当时的兴趣和念头。
.…把我自己比作……
. .线装书
.….我对……的狂热着迷消除了不少。
.’.花掉某人所有的钱。
. .不是所有认识的都是朋友。
. .对身边的一切都有更多的顾虑。
. .我们各自过着不同的生活。
. .必然,一定会。.设法,莫名其妙地
.…你们谁能……?(别用了,太土了!!)
. .有一点最受人爱有一点最为可贵
.…,…,………不像…的…一样,它只是…,来…
.……你不能立刻判断它是否…,非得等到…
. .应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人
. .深深地刻在脑海
.….……是家喻户晓名遍全国的。
.……把…天天挂在嘴上,因为…
.’………又有什么用有什么必要呢?
. :紧张的费力的艰苦的差使
.无沿小帽,圆帽马褂填充棉絮的
.蜷缩,挤成一团肥胖的
.涌出,不断流出滴,淌,细流渗出,淌出
.…尽全力做……
.’拍去掸去身上的尘土
. .直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。
. .过着颠簸不定的日子东奔西走
.….一日不如一日每况愈下
. .情郁于中,自然要发之于外。
.二十多,十多年(的用法!)
. .
世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。
.…这段引用恰当地表达了……的真意
. .不一定要流仇敌的血,但却置之于死地
.在晴空下晒太阳
.….…只会增强他的力量和意志
. .雨渐渐止了。
. .新月葡萄架
. () .最后,最终
.相互交织相互交融
.…!真没想到……!
.…一个人暗自在想……
张培基翻译用法总结
在做翻译的过程中,总结了一下张培基书中的一些用法,主要是词汇,也有句型,当然只是部分篇章的,希望对大家有用。
.…有时候会有…的境遇会有…相伴
.……唯有…才能全靠…才能够
. .一泻千里
. .正如这样
.…,…有时…,有时…
.…更能让人产生一种…之感
.…….…现在正遭遇进程上的一段…
.…, ,…而…,只有…样的人才可体会到
.…’.过去的…又重新浮现在某人眼前。
.’.在某人盛年的时候在生命中最华美的时刻
.不知不觉地,无意识地
. .渐渐地消失慢慢地消耗一点点地浪费
. .三三两两,零零星星
.跋涉(越过)礁石浅滩荒漠峡谷
.….被逼到做……的地步,被迫干……为生
. .步行的人,行人
.……也是合情合理的显而易见的
. .无法承受……