莱斯的翻译类型学与文本类型翻译课件
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国一、本文概述《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。
莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。
随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。
通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。
二、莱斯翻译类型学理论概述德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。
莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。
莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。
他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。
其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。
根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。
信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。
莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。
德国翻译理论家莱斯

她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:
Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik.
的观点
莱斯的翻译文本类型:
重内容的文本(content-focused text): 旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新 闻报道、商务信函、货物清单、操作/使 用说明书、专利规约、条约、官方文件、 教育著作、专题论文、报告、学术论文、 各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整 再现原文的内容
重形式的文本(form-focused):作者运用 某些形式因素来达到一种特殊的美学效果, 形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类 散文(随笔、传记、纯文学作品),富于 想象力的散文(趣闻轶事、小说),各种 形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相 似的形式和同等的美学效果。
• 单纯事实的交流:信息、知 识、观点等。这时用来传递 信息的语言维度是逻辑的或 者所指的(referential),交 际中的焦点是内容或“主 题”,此时的文本类型称为 信 息 型 文 本 ( informative text)
• 创造性行文:作者使用了语 言的美学特点。文本作者或 “发送者”被置于一个很显 著的位置,文本的形式也变 得十分重要时的文本称为表
翻译的对等问题:
她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言 形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中 她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且 有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因 特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同, 这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目 标文本的功能特征。
Reiss莱斯文体分类讲解

b. The communication of artistically organized content --- expressive type
• c. The communication of content with a persuasive character --- operative type
translating competence. 举例
• Intentional changes frequently occur in translating, if the aims pursued in the translation are different from those of the original; if,besides the language difference of the TL readers, there is a change in the reading circle, etc.举例
• 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能 实现,而且有时并非人们所期望的,因此 应该首先考虑译文的功能特征,而不是对 等原则。
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
凯瑟琳娜莱斯的文本类型理论

凯瑟琳娜莱斯的文本类型理论Reiss的文本类型可分为三种不同性质,分别是informative、expressive和operative。
这三种性质在使用时有不同的特点和效果。
Informative通常是直陈且符合逻辑的,一般没有多少感情色彩。
这种文本通常被用来尽可能明确地表达引用内容。
因此,这种翻译的风格文风简练,直截了当,但是往往缺乏感情,或者不使用任何语言技巧。
Expressive是第二种文本类型,主要用来表达源文本身想要传送给接收者的意思。
这种类型的文本往往美感十足,并且主要集中在源文本的格式上。
这类文本的主要目的是表达发送者对接收者的态度,并让接收者同意使用源文本作者的视角。
最后一个是operative。
我们往往认为这类文本较为程序化,并且主要功能集中在应用上。
Operative类型的特点是,源文本作者所希望的反应是否可以在接收者的反馈中看到,执行者想要接收者给出的等效反馈。
所以这类文本对接收者更具有吸引力。
Reiss的理论意义重大,因为与以前在翻译领域的理论相比,她更注重的是翻译的目的,而不是语言词汇量的多少。
但同样因此,她的理论也受到了一些批评。
比如,为什么只有三种文本类型,而不是更多。
诺德也是功能主义传统的支持者,他接受了这一批评。
因为他认为多加一种文字模式很重要,即"音效功能"。
交际功能类文本是用于创建和保持交谈中两边的联系的一种文本类型。
例如,问候语过去是谈话的开始,现在可以看作是语言表达的开始。
另一项批评是在讨论将Reiss的理论应用于现实生活中的具体文本有多难。
例如,在Reiss的理论中,信息总是合逻辑的,可以用浅显的方法来翻译。
但是实际上,在实际翻译条件下,运用这一理论存在着许多问题。
在商业和金融学文献中,有许多短语使用隐喻,它们通过以一个简单词组的形式出现,如牛市和熊市、翱翔和高峰、俯冲和陡降,但代表着非常复杂的意思。
其中有些可以翻译成相应的文本,但有些则难以直译。
赖斯的文本类型论

E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较
1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述
袁
毅
纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中
前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分, 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学
张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国
吴艾玲
卡特琳娜· 莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— —其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论 的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。 钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高 晓鹰;司显柱;王建国)。 本文以《翻译批评——其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜· 莱斯的翻译思 想、特别是翻译类型学进行论述。
莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:
“重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、 报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本’。 “重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。 相应的文本类型称为“表情文本”。 “重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教 文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。 听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各 类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。
(完整版)翻译批评

翻译批评的责任
作为沟通翻译理论与翻译实践,并促进两者之间 形成积极互动的桥梁和纽带,翻译批评无论对翻 译实践的开展或对翻译理论的深化,无疑都应该 是最充满活力的一种建构力量。
莱斯不仅将文本分为四大类型,还阐述了各种文 本类型与翻译方法的总体关系。该模式的特别之 处是以翻译为焦点,对文本的分类,对语言功能 、语言特点、交际情景和信息焦点等等的分析, 都是为翻译策略寻求理据。
视听媒介型:这种类型的文本是写出来让读者 看或听的。如歌曲,电影、电视或有声(像)广告 等,这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产 生应有的效果。
实效的准则(effectiveness):这个标准背后的假设 是:翻译工作是一种消极服务,其成败主要取决于消费 者(委托人、雇主等)的满意程度;消费者是否满意取 决于译者是否达到了其委托的目标。如果以这种准则衡 量翻译作品,历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准就 被抛弃了。译得“好”的译文未必就是成功的译文。达 到消费者目标的译文才是好译文。
翻译批评应是与译者为善的、实事求是的、本着探讨 问题和解决问题的具有建设性意见的批评;
翻译批评应该是在充分借助与翻译过程与翻译文本相关 的各种学科理论条件下的多视角、多维度、多学科的全 面透视;
翻译批评应该有助于译者及翻译批评者本人对翻译过程 的进一步认识,有助于进一步提高翻译作品质量,充分 发挥翻译批评对翻译实践的监督、指导和促进作用;
Translation Criticism
赖斯的文本类型论 PPT

PPT模板下载: 节日PPT模板: PPT背景图片: 优秀PPT下载: Word教程: 资料下载:
Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
批评
PPT模板下载: 节日PPT模板: PPT背景图片: 优秀PPT下载: Word教程: 资料下载:
范文下载:
教案下载:
行业PPT模板: PPT素材下载:
PPT图表下载: PPT教程:
Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
文本类型的切分,太泾渭分明,在实际翻译过程中不能应对复
范文下载:
教案下载:
行业PPT模板: PPT素材下载:
PPT图表下载: PPT教程:
Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
大家应该也有点累了,稍作休息
大 家 有 疑 问 的,可 以询问 和交流
翻译批评的功能范畴
Translation Criticism: The Potentials & Criticism 《翻译批评:潜力与制约》
➢将功能对等理论应用到翻译批评中,提出 比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译 文质量评估标准。 ➢70年代初首先提出,等值的概念不应该只 停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉 及文本(语篇层面)。
主要作品:
TranslaLeabharlann ion Criticism: The Potentials & Criticism 《翻译批评:潜力与制约》
Text Typology文本类型 赖斯

Text Typology文本类型赖斯(Reiss)The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930‟s . Buhler‟s idea is to categorize text on the basis of their main function. He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler‟s ideas are further developed by Katharina Reiss (1971). Her text typology is 1) the informative text where the content is the main focus. (These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.); 2) the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics. (Both the author or the sender and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts. ); 3) the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts. This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.。
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译PPT课件

莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻 译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。 对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。 不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。 都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
Hale Waihona Puke 莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。
共同缺点:把自己在某一方面研究 所得的结论推广到其它的文本翻译 中,说成唯一、通用的翻译标准。 她认为,能够解决所有类型文本的 方法并不存在,必须先分清文本类 型,以此选择翻译手段。“文本类 型学”是翻译者选择翻译策略的前 提和依据,也是评论翻译的标准。
翻译方法 翻译步骤
翻译标准 翻译批评
莱斯与纽马克翻译理论的差异
莱斯
面向译文(target text-oriented)
纽马克
面向原文(source text-oriented)
译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以 下四个层面进行具体翻译。①原语文本层面②所指 层面③衔接层面④自然层面。
翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确定 原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分析语 言风格。
卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— — 其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的 思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。
赖斯的文本类型和文本种类

赖斯的文本类型和文本种类赖斯是一种用于表示文本类型和文本种类的标准分类系统,它可以帮助我们更好地理解和识别不同类型的文本。
在赖斯系统中,文本类型指的是文本的一般类别,而文本种类则是具体的细分类别。
下面将详细介绍赖斯的文本类型和文本种类。
一、赖斯的文本类型1. 叙述性文本(Narrative Text):叙述性文本是用来叙述故事或事件的文本,通常包括情节、人物和背景描述等。
这种文本类型常见于小说、故事、传记等。
2. 说明性文本(Expository Text):说明性文本是用来解释和介绍事物的文本,目的是向读者提供相关信息和知识。
这种文本类型常见于科普文章、教科书、报告等。
3. 议论性文本(Argumentative Text):议论性文本是用来表达观点和论证的文本,通过论据和证据来支持作者的观点。
这种文本类型常见于辩论文章、评论、社论等。
4. 描述性文本(Descriptive Text):描述性文本是用来描述事物的特征和特点的文本,通过形象生动的语言描绘事物的外貌、感官等。
这种文本类型常见于旅游介绍、景点评论、产品说明等。
5. 诗歌性文本(Poetic Text):诗歌性文本是用来表达情感和美感的文本,通常使用韵律和修辞手法来创作。
这种文本类型常见于诗歌、歌词等。
二、赖斯的文本种类1. 小说(Novel):小说是一种长篇虚构故事的文本,通常由情节、人物、背景等构成。
它可以包括多种文本类型,如叙述性、说明性和议论性等。
2. 传记(Biography):传记是一种以真实人物的生平事迹为基础的文本,通过叙述和描述来展现人物的经历和成就。
它属于叙述性文本。
3. 科普文章(Popular Science Article):科普文章是一种用通俗易懂的语言来介绍科学知识和原理的文本,旨在普及科学知识。
它属于说明性文本。
4. 教科书(Textbook):教科书是一种用于教学的文本,通常包含知识点、练习题等内容,旨在传授知识和培养学生的能力。
纽马克——文本类型及翻译理论课件

• 纽马克简介
目
• 文本类型
录
• 翻译理论 • 纽马克理论的应用
• 总结
01 纽马克简介
纽马克生平
出生于1931年,英国著名翻译 家、翻译理论家
先后在英国伦敦大学、剑桥大 学学习
曾担任伦敦大学现代语言学院 翻译学教授
致力于翻译理论研究和翻译教 学,著有多部翻译理论著作
纽马克的文本类型及翻译理论为翻译研究提供了新的 视角和方法,丰富了翻译理论体系。
实践指导意义
纽马克的理论对于翻译实践具有重要的指导意义,帮 助译者更好地理解和处理不同文本类型的翻译。
跨文化交流
纽马克的理论对于跨文化交流也具有重要意义,有助 于促进不同语言和文化之间的理解和沟通。
对未来研究的启示
深入研究不同文本类型的翻译规律
01 未来研究可以进一步探索不同文本类型在翻译过程中
的特点和规律,以及如何更好地处理这些特点。
关注翻译过程中的动态变化
02 未来研究可以关注翻译过程中文本类型的动态变化,
以及如何应对这些变化。
拓展跨学科的研究视野
03
未来研究可以借鉴其他学科的理论和方法,拓展翻译研Fra bibliotek的视野和思路。
对翻译实践的指导意义
01
03
交际翻译的优点是能够使目标语读者易于理解和接受, 增强译文的交际效果,缺点是可能过于意译,导致原 文含义的损失或曲解。
04
交际翻译适用于广告、说明书、宣传册等以传达信息 为主的文本,以及新闻报道、时事评论等时效性较强 的文本。
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译注重对原文的忠实再现,强调 原文的语境和语义,而交际翻译注重译 文的读者反应和交际效果,强调译文的 可读性和流畅性。
翻译抉择文本功能类型分析

the text analysis is made more difficult by the limitation of explicit verbalization of such elements as well as by the spatio-temporal separatio(时空分离) between addresser and addressee and the lack of feedback during the act of communication.
1.1 Interlingual translation
语际翻译defined as a bilingual mediated process of communication, which ordinarily aims at the production of a TL text that is functionally equivalent to an SL text.
01
1.0 General preliminary remarks 1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating2.0 Phrase of analysis (three stages) 2.1 Establishment of the "text-type" 2.2 Establishment of the "text variety" 2.3 Establishment of the analysis of style3.0 Phase of reverbalization 3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases
reiss的翻译理论

二、 form-focused text 表情文本
Reiss proposes that “form-focused texts are texts based on formal literary principles, and texts which express more than they state, where figures of speech and style serve to achieve an esthetic purpose” . Such texts basically are artistic literary works including literary prose such as essays, biographies and belles-lettres; imaginative prose such as short stories, novellas and romances, and poetry in all its forms
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
www1pptcomjiaoan文本类型决定翻译方法赖斯的文本类型与翻译方法归纳如下
Katharina Reiss's Text Typology
In Translation Criticism: The Potentials & Limitations, Reiss put forward text typology theory, and claimed that the research on translation should vary according to different text types based on Karl Bühler’s (德国心理学家布勒)model of language functions.
第二章 文本类型与英汉翻译分析

一、翻译的类型
首先, 就涉及 的语言 而论, 翻译分 为两大 类。
一类为语内翻译(intralingual translation),指在同一 种语言内进行翻译,如把古汉语译为现代汉语,把文言 文本译为白话文本,把广东话译为普通话等;
另一类为语际翻译(interlingual translation),指把一 种语言译成另一种语言,如把汉语文本译为英语文本, 或把英语文本译为汉语文本等。
第二节 文本类型与翻译
文本类型与翻译工作有着十分密切的联系。翻译者在从事翻译时必须有文本 意识,否则,尽管语义信息能够在译文中得以再现,文本信息的流失却可能导致 翻译质量的欠缺布勒(Karl Buhler)将语言的语义功能分为三类:表达功能、信 息功能和感染功能。在这三种功能的基础上,德国翻译学家赖斯(Reiss)将文 本分为三大类:内容为主文本、形式为主文本和感染为主文本,他也是较早提出 文本类型(text typology)问题的人。 • • • 内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实、传递信息,所 以该文本也被称为“信息文本”; 形式为主的文本,其内容通过艺术形式来表现,这种文本实际就是指文学文本; 感染为主的文本是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等 文本。
3.“虽然翻译的最终结果大概是属于语言,而后又属于文学范畴的,可是翻译行为的本质 是语际性,它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁。”(梅雷加利《比较文学 研究译文集》,1985)
4. “翻译就是接受语言复制出与源语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言, 其次是就风格而言。”(奈达,1982) 5. “翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目 的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世 界的逻辑印象或艺术印象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今, 1987)
翻译的目的论学派.2021完整版PPT

概述
▪ 德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的 视线从原语文本转向目标文本,成为当代 德国译学界影响最大、最活跃的学派。
▪ 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类型
▪ 凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
▪ 其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
▪ 早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
▪ 后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
▪ 信息功能文本(informative)——译文应
with a basketful of salt. 特点:(1)尽可能取代原文功能。
(2)发现文本其他功能。 她认为,目的论的首要观点——目的或功能是影响译者决定最为关键的因素——只是翻译中的一个普遍理论,并没有涉及具体文化中
▪ 这些话的可信度应大打折扣。 的惯例(convention),而惯例对译本读者的期待关系重大,所以译者应该在违背惯例的同时下,向读者申明他/她如何译,为何如此
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
13
结语
• 纽马克的翻译评价体系和他所提到的文本类型及翻译方法联系不是很 紧密,他的文本分类法与翻译分类法没有必然的对应关系,而莱斯的翻译评价 体系完全是建立在她的文本类型说和翻译方法上的,是一个非常科学完整的 体系,实质上,莱斯的理论体系是以文本类型为基础,以翻译批评为目的的。
• [1]金怡文. 从莱斯文本类型理论角度浅析曹明伦《谈读书》 的翻译风格[J]. 读与写(教育教学刊),2016,(05):22-23+4.
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文 得的结论推广到其它的文本翻译中, 说成唯一、通用的翻译标准。她认为, 能够解决所有类型文本的方法并不存 在,必须先分清文本类型,以此选择 翻译手段。“文本类型学”是翻译者选 择翻译策略的前提和依据,也是评论
• 国内研究:
有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟钰),有的学者利 用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高晓鹰;司显柱;王建 国)。 • 本文以《翻译批评—— 其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜·莱斯的翻译思想、特别是翻译类型学进 行论述。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻译的 基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。
对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。 不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。 都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
参
考
• [2]吴冰,王青伦. 莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运 用[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2016,(03):79-84.
文
献
• [3]袁毅. 莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J].
陕西理工学院学报(社会科学版),2008,(01):70-74.
• [4]吴艾玲. 莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J]. 南 京理工大学学报(社会科学版),2005,(05):59-63.
莱斯与纽马克翻译理论的差异
翻译方法
莱斯
面向译文(target text-oriented)
纽马克
面向原文(source text-oriented)
翻译步骤
译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以 下四个层面进行具体翻译。①原语文本层面②所 指层面③衔接层面④自然层面。
翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确 定原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分 析语言风格。
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学 张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 吴艾玲
• 卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评—— 其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思 想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。
•
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较 袁 毅
• 1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述 • 纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,
应酬功能,元语言功能,其中前三类为语言的主要功能。据此,纽马克 对文本进行如下划分, • 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; • 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; • 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。 • 莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、 呼吁(表现为说服性)把文本分为: • “重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类 非虚构类书籍、教材、论文、报告、以及各技术领域的所有文献。相应 的文本类型称为“信息文本’。
翻译标准 翻译批评
偏重于原文的功能
偏重于目的文本的功能
翻译以文本为取向:根据适合其文本功能的相应 标准来对它进行评论;翻译是以目的为取向:评论 应该是由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译 服务的特定读者群和特定功能来调整方法。
五个方面:①简要分析原文本,着重强调原文 本的目的和功能;②评价译者对原文目的的 阐释,翻译方法的使用,译文希望的读者;③有 选择地、同时又有代表性地把译文和原文进 行比较;④从译者和批评者的角度评价译文; ⑤如果可能,还可以对译文在目的语文化的 地位做出可能性估计。
翻译的标准。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
• “听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的 方法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到 很好的理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。 由于此类文本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。 根据薛范先生,我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为 始于清朝末年,但对于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。