接受美学与文学翻译审视

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

接受美学与文学翻译审视

1接受美学理论

接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表

人物是姚斯和伊瑟尔。该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以

作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接

受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表

人物的现代阐释学的影响。接受美学认为读者作为文学作品的接受者,

是文学研究中一个必要且十分重要的组成部分,主张在研究文学和文

学史时,必须重点研究读者的接受过程。(孙淑芬,2007,12)在接

受美学理论体系中有几个十分重要的概念,如:“未定性”(indeterminacy)、“空白”(blanks)、“偏见”(prejudice)、“期待视域”(horizonofexpectations)及“视域融合”(fu-sionofhorizons)等。对这些概念的清晰把握对理解接受美学理论起

着至关重要的作用。“未定性”在伊瑟尔看来,是指文学文本中作描

述的现象与真实世界里的事物之间准确对应关系的缺失。(姚斯、霍

拉勃,1987)而文学作品里的“空白”指的是“各语义单位之间存在

着连接的‘空缺’,以及对读者习惯视界的否定会引起心理上的‘空白’”(朱立元,2004:179)。正是这些“未定性”和“空白”,使

得文学文本成为一种被伊瑟尔称作的“召唤结构”(theappealingstructure)。它激发、诱导读者运用他们的理解力和

想象力确定这些“未定性”,填补“空白”,由此在阅读过程中形成

各自对文本意义的理解,重构文学作品中的情景。读者由于时代背景、生活经历、知识水平、观察角度、文学爱好、审美情趣、等各方面的

不同,总是带着一定的“偏见”进入文学作品的。也就是说,读者无

法完全客观地,从一种纯粹的透明的状态开始对作品进行理解,他们

的理解总是受到一定的历史、社会及个人因素的制约。伽达默尔把

“偏见”分成两种:一种是“合法的偏见”,它是由历史所赋予的,

具有正面价值,是连接过去和未来的桥梁;另一种是“盲目的偏见”,它是个人在现实生活中不断接收的见解,往往会妨碍正确理解的现实。

(胡江宁,2005,6)“期待视域”是由“偏见”发展出来的一个概念,它“指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综

合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在具体阅读中,表

现为一种潜在的审美期待”(朱立元,2004:61)。读者带着他们特

有的“期待视域”开始对作品的理解,当作品与读者的“期待视域”

相符合,就很容易被读者所接受,而当作品与读者的“期待视域”不

一致,甚至发生冲突时,读者的对作品的接受就会受到阻碍,这时读

者需要更正或者是改变原有的“视域”,在阅读过程中重建一个新的“视域”。(易鸣,2006)无论作品与读者的“期待视域”相符与否,读者都会通过和作品之间的对话,把过去的经验和当前的文本阅读结

合起来,力图实现“视域融合”。于是文学作品的意义不只在于其本身,而更在于不同的读者在阅读过程中对它的增补和丰富,文本意义

在读者的阅读过程中得以实现。

2接受美学在文学翻译中的体现

从接受美学的理论出发,文学翻译活动应该是一个三元关系,它涉及

到原文作者、译者和译文读者三个因素。在这一活动中,译者必然会

受到两次接受过程的影响。首先是译者对原文学作品的接受过程,其

次是译者必须考虑的译文读者对译文的接受过程。这两个接受过程都

会对译者的翻译活动产生影响。

2.1译者对原作的接受在文学作品的翻译中,译者首先对原作进行阅读,他的翻译是建立在这个阅读理解接受基础上的,在这个过程中原

作的意义被译者从文本中发掘出来,同时原作作为一个“召唤结构”,其中存在的许多“不定性”和“空白”,在译者对原作的理解接受过

程中得以连接和填补。译者带着自己的“偏见”和“期待视域”与作

品交流,使原作的意义得以具体化。这些“偏见”和“期待视域”因

译者所处的时代不同而不同,也可能因受到译者之前阅读的其他译作

或相关评论的影响而各异,加之译者各不相同的知识结构、生活经历

等因素的影响,使得被译者具体化的原作的意义不再是原原本本的原

作者的意义,当然也不会是译者主观创造的意义,而是两种视域对话、

融合后的产物。在这个过程中,一方面,译者深入感悟原作人物的思想、情感,经历他们身边发生的事件,并把其作为翻译表现的内容,

尽力忠实并再现原作。另一方面,译者在理解时又不自觉地融入了自

己的“偏见”和“期待视域”,造成译作与原作不可能“等值”。

2.2译文读者对译作的接受翻译的最终目的是为译作读者接受和理解,只有当一个译本被译作读者普遍接受,这个翻译才算是有效的,它使

得原作在异域文化中得到了重生。而读者的接受和理解必须建立在他

们的“期待视域”与译作文本相融合的基础之上。同时,读者的“期

待视域”并不是一成不变的,它因人而异,因时代的变化而不断发展。因此译者应对所处时代读者的社会文化背景、知识结构、审美倾向等

进行了解,考虑他们的“期待视域”,考虑作品能否吸引读者,被他

们理解和接受。由于这些考虑,一方面,译者在使原作的“未定性”

和“空白”具体化的过程中,在忠实于原作的大原则下,尽可能使译

作接近译语读者的“期待视域”,便于他们接受;另一方面,译者在

翻译过程中,在不造成译语读者理解障碍的前提下,会有意保留原作

的部分不确定因素,使得译作本身也成为一种“召唤结构”,激励读

者积极参与,重构文本意义。

2.3译作与读者审美的距离接受美学理论还强调,“审美距离”是衡

量译文质量的标准之一。从格林在《接受美学概论》中提出的审美距

离与审美经验制导作用的关系图中,我们不难看出,当审美距离很小时,尽管不存在接受问题,但由于作品与读者的期待视域几乎一致,

作品缺乏创新,读者对文本的接受效果并不令人满意;而如果审美距

离过大,作品的意识过于超前,读者对文本的理解会出现极大障碍,

从而读者与作品很难实现“视域融合”;只有当审美距离适中时,读

者对文本的接受才能达到最理想的效果。(熊敏、范祥涛,2009,3)

因此,译者在翻译过程中还要把握恰当的审美距离,这样才能既使译

文容易被读者接受,又让读者不断产生新的期待视域,在阅读过程中

获得审美享受。

3结语

相关文档
最新文档