文化因素对商标翻译的影响

合集下载

文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译摘要商标词的翻译是广告翻译的一部分,成功的翻译应充分体现原商标词的文化蕴涵,并对产品的销售起到积极的作用。

译者在翻译商标词时除了要遵循一般的翻译原则之外,还应有强烈的文化意识。

本文探讨了商标词的主要翻译策略以及忽略文化差异的翻译所导致的负面影响,同时指出成功的商标词翻译离不开对两种不同文化的深刻理解。

关键词商标词文化差异翻译策略商标是商品的标记,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,受到特定文化的制约。

各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置、环境等不同而形成各具特色的文化。

由于每个商标词都有其特殊的文化内涵,在其所处的地区和国家的读者能领略到其中的妙处,然而对目的语国的读者有时却是陌生的或不能接受的。

在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。

要想让商品行销世界,商品的质量固然重要,但商标词的文化特点和翻译也大有学问。

译出的商标既要照顾到目的语国的文化审美心理,又要巧妙地把商标的寓意翻译出来,所以在商标翻译时如何排除民族文化差异所造成的障碍,是个不容忽视的问题。

一、译名与文化的关系一个民族的风尚习俗、审美情趣、价值观念等,都反映在本民族的语言中。

可以说,语言与文化有着水乳交融关系,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和文化特征,用来命名商标的字眼也不例外。

语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言是文化的表征等观点已被大家所认同。

因此,一种商品在打入国外市场时,在保证质量的同时,还须注意让商标译名与异国文化及语言习俗相符。

对于一个商标翻译工作者来说,了解不同国家的文化是十分必要的。

在对商标进行翻译的时候,就应该根据具体的文化氛围选择恰当的字眼,尽可能做到“文字翻译”与“文化翻译”相互渗透。

才能使译名精确妥帖,达到既表意又传神的效果。

二、文化差异造成的负面影响1.译名不符合目的语国的文化文化渊源不同,词语承载的文化涵义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想也不相同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。

商标译文的品牌形象对商标翻译策略的启示

商标译文的品牌形象对商标翻译策略的启示




,—Biblioteka 一2 — 45 科 教文 化 j }l
孙 楠 楠

商标译文的品牌形 象对商标翻译策略的启示
( 白城 师 范 学 院外 语 系 , 吉林 白城 17 0 ) 3 00
摘 要: 探讨 了商标译文品牌形 象确立的得失, 别是翻译 中文化 因素对其影响 , 特 进而指 出了在商标翻译的过程 中应注意的问题 , 以确保 品牌 形 象 在 异 国得 以正 面确 立 。 关键词: 品牌形 象; 文化差异 ; 翻译策略 伴随着科学技术 的飞速发展 , 全球一体化的 握语 言 。” 的特 有事 物名 称 的商标 ,有 利于 体现 商品 的 民族 进程正在加快 ,各国之间经济合作的领域正在扩 特 色 。如 “ 夫牌 ” 功 软底 鞋 商标 , 全 可 以直 译为 完 2对商标翻译策略的启示 大, 经济贸易的往来 日益频繁 , 同时 , 市场竞争也 译者从事商标翻译时 , 必须深刻理解商标原 “ o g u。现 在 , 打影 片早 已风 靡全 球 ,功 夫 ” G nF ” 武 “ 越来越激烈,尤其是各个发达国家通过研制和开 文的意境 ,从而恰当生动地在译语文化里再现出 二字 已经 成为 我 国武术 的代 名词 , n F 也 成 了 Gog u 发高新技术产品、 提高产品质量 、 建立销售网络、 原文的品牌形象, 使译文具有强烈的感人力量 、 艺 英语中正式外来词,而且这种软底鞋与电影 中演 完善售后服务、 创立名牌产品等开拓国际市场 , 扩 术魅力和促销功能。 通过对实例的分析 , 得到如下 员穿的软底鞋十分相似。 这类译名 , 不仅普通 的消 大市场份额。而商品宣传是国际市场推销商品和 启示 。 费者易于接受,对于海外的中国武术爱好者更有 进行竞争的一种手段 ,也是各国进一步建立国际 21 .考

商标翻译与文化差异研究综述

商标翻译与文化差异研究综述

化 与商 标 翻 译 结 合 进 行 研 究 的 数 目就 小 多 了 。 从 2 0 年 到 00 2 0 年 只有 17 ,从2 0 年  ̄2 1 年 有所 增 长 ,达 到 了5 8 05 4篇 0 5 ]0 1 3 篇 由此 可 见 . 究 学 者 对 于 文化 与 翻 译的 研 究重 视程 度 有 所 研
时 尚化 推 波 助 澜 。 ( 石 玉 ,0 1 彭 20 ) 与 中文 商 标 词 翻 译的 方 法 不 同 ,外 同商 标 I 的转 译方 式 亩 J 有 单纯 音 译 法 、 单纯 意 译 法 、 意音 译法 、 意 半 音 译 法 、 词 寓 寓 仿 等 这 反 映 了汉 民族 趋 吉 避 凶 、 雅 弁 俗 、 洋 远 中等 用 语 心 , 求 趋
商标 词 的文 化 属 性 直 接 体 现 于 构 到依据 之 巾 ,大敛 可分 为 名 词 商标 词 、 通 词 汇 商 标 词 和臆 造 吲 商标 同 。 普 商标 词 的 文 化 属性 表 现 为 : 1 受 意 识 形 态 制 约 :2 必 须符 合 特 定 社 会 () () 的 风 俗 、 惯 . 重 宗 教传 统 , 视社 会 主流 文 化 。冈此 跨 文 化 习 尊 重 交 际 的 商标 词 翻译 必 须 具 有 三 个 层 面 的 信 息 : 示 信 息 、 美 指 审 信 息 和 文化 信 息 。 唐 忠顺 、 剑 波 ,0 2 唐 另一 篇 文章 《 ( 胡 20 ) 汉 字 商 标 翻 译 巾常 见问 题 》 指 出 : 字 商 标 翻 译 巾 常 见 刚题 主 中 汉 要 包 括 :1不 符 合 英 语商 标 词 的 词形 特 征 。如 : 语 拼 宵 的 商 () 汉 标 词 . 易 被 外 国 人接 受 。( ) 易 造 成混 淆 。( ) 不 2容 3 汝 商标 原 有 的 文 化 内涵 和 美 学 功 能 、 想 功 能 、 告 宦 传 功 能 等 均 无 法 联 广 体 现 如 : 孔 府 家酒 ” 、 “ 。可采 取 的4 译 法 : 译法 、 译法 、 种 直 音 拼 译 法 、 译 法 。 唐 忠顺 、 晶 品 。 0 2 彭 石 玉存 她 的另 一 篇 文 仿 ( 檀 20 ) 章 《 字 商 标 词 的跨 文 化 传 通 》 汉 巾也 提 … 了 类 似 的解 决 方 法 : ( ) 译法 ;2 对译 法 ;3 直 称 法 等 。( 石 玉 ,0 1埘 此 , 1音 () () 彭 20 ) 姚 雪 椿 也 有 类 似看 法 ,她 从 文化 翻 译 的角 度 对 传 统 的 翻 译 方 法 进 行 了回 顾 ,论 述 了 商标 名 称 的文 化 内涵 及 商 标 名 称 翻 译 的 文 化 取 向 , 结 了商 标 名 称 翻 译 的 几 种 方 法 : 1 音 译 和 意 义 总 () 结 合 ; 2 补 充说 明 ; 3 联 想 ( 雪椿 , 0 2 () () 姚 20 ) 在 商 标 翻译 中 文 化信 息 的传 递 是 非 常 重 要 的 素 ,如 何 使 文 化 信 息 在 商 标 翻 泽 中得 到有 效 的传 递 ,并 在 翻 泽 过 程 贴切 得 体 地 传 递 商标 词 内 在 的 文化 信 息 , 仪 可 以准 确 地 反 映 Ⅲ商 品 的 质 量特 征 , 且 可 以 引发 消费 者 的 文化 联 想 , 商 而 对 品的 销 售 产 生广 告 效 应 , 起 到 对 民族 文化 的宣 传作 用 麻 当 并 、 注 意 以下 几 个 问题 : 1 民族 文 化 差 异 : 2 避 免 不 良含 义 ;3 () () () 不断斟酌 , 力求 完 美 。 ( 昌盛 、 娜 ,0 4 穆 爱 民存 《 标 廖 吴 20 ) 商 翻译 要 求 民 族化 》 中指 出 : 标 翻译 的关 键 是 要 译 i其 个 性 内 商 1 j 涵 , 出其 神 韵 。 1 尊 重 民族 心 理 , 握 联 想 意 义 ;2 熟 悉 品 传 () 把 () 牌 国情 , 顾 民族 色 彩 ; 3 音 韵 神韵 贯通 , 出 商标 涵 趣 ;4 兼 () 译 () 节 奏 简 练 明 快 , 格 朴 实无 华 。 ( 爱 民 ,0 4 风 穆 20 ) 对 于 处 理 商 标 翻译 中 的 文化 意 象 , 玉 祥 枉 《 标 翻 译 中 游 商 文化 意 象 的 灵 活 移 植 》 着 重 分 析 文 化 意 象 , 括 : 化 意 中 包 炙 象 是商 标 词 义 的 核 心 、 商 标 词 的审 美 基 础 , 足 冈此 商 标 翻 译麻 突 出 其文 化 意 象 处 理 , 理 方 法 包 括 : 象规 划 , 象 异 化 , 处 意 意 意 象 复 制 . 象 补偿 , 象 替 换 , 象 添 加 , 意 意 意 意象 删 除 。 ( 氍祥 , 游

文化差异对品牌商标翻译的影响探析--霍夫斯坦特之“共同心理程序”与刘宓庆之“文化心理”论

文化差异对品牌商标翻译的影响探析--霍夫斯坦特之“共同心理程序”与刘宓庆之“文化心理”论

林丹蔚 L I N D a n - w e i ; 陈金杰 C HE N J i n - j i e ; 夏傲婷 X I A A o — t i n g
( 揭 阳职 业 技 术 学 院 , 揭阳 5 2 2 0 0 0)
( J i e y a n g V o c a i t o n a l a n d T e c h n i c a l C o l l e g e , J i e y a n g 5 2 2 0 0 0, C h i n a )
关键词 : 文化差异 ; 商标翻译 ; 共 同心理程序; 文化 心理
Ke y wo r d s : c u l t u r l a d i f e r e n c e s ; ra t n s l a t i o n o f b r a n d n a me ; c o mmo n p s y c h o l o g i c l a p r o c e s s ; c u l t u r a l p s y c h o l o g y
Ab s t r a c t :W h e n t h e p r o d u c t t a k e s he t i n t e r n a t i o n a l r o u t e , a c c u r a t e t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a me i s u n d o u b t e d l y a g o l d e n k e y t o o p e n he t
d o o r o f he t i n t e r n a t i o n l a ma r k e t .T h i s p a p e r i n t od r u c e d he ” t C o mmo n P s y c h o l o g i c a l P r o c e s s ”o f Ho  ̄t e d e T a n t e wh o i s a g r e a t c u l t u r a l ma s t e r a n d he ” t C u l t u r l a P s y c h o l o g y ”T h e o r y o f L i u Mi q i n g w h o i s a we l l — k n o w n t r a n s l a t o r . C o mb i n e d w i t l l t l l e a p p l i e d na a ly s i s o f s e v e r l a b a s i c ra t n s l a t i o n me ho t d a s w e l a s he t c o n c e p t s nd a p r i n c i p l e s o f d e s i g n a n d t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a me , t h e i mp a c t o f c u l t u r a l d i fe r e n e e s o n he t t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a l n e i s e x p l a i n e d . a n d t l l e p r i n c i p l e s f o r r t a n s l a t i o n a n d 山e c h o i c e o f r t a n s l a t i o n me t h o d s a r e s u mma r i z e d t o a v o i d t h e n e g a t i v e e f e c t s b ou r g h t b y c u l t u r a l d i f f e f e n c e s .

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

商标翻译中的文化现象化现象

商标翻译中的文化现象化现象

商标翻译中的文化现象化现象商标是商品和商业服务的标记,它是指商品生产者、经营者、服务提供者,为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他服务相区别而使用的一种标记。

这种标记一般用文字、图形、或文字和图形组合表示,并置于商品或商品包装上、服务场所或服务说明上。

随着全球经济的发展,越来越多的商品不断涌入国际市场。

而商标的翻译成功与否,则成为产品能否占领国际市场,顺利推行品牌战略的重要环节。

随着对翻译理论和性质的理解,现在的学者开始注重文化在翻译中的作用。

作为跨文化交际的一部分,商标翻译中的文化认知正引起人们的注意。

人们开始把重点放在研究商标翻译中的文化现象上。

自中国加入WTO,人们开始注重商标品牌,商标翻译因此成为一个迫切的需要。

二翻译与文化认知翻译是以不同的语言作为沟通的桥梁。

翻译是用与其对应的目标语言取代源语言的信息。

它不仅是语言的转换,而且包含了文化方面的交流。

通过翻译,持有不同语言的人们,可以达到相互理解。

由于地理位置、宗教信仰、价值观念和政治制度的形式不同,不同的国家具有不同的文化。

翻译是一个桥梁,文化交流和语言翻译的过程,是不同的机制的转换过程。

奈达在他的书中谈到了语言、文化与翻译的关系:“对于真正成功的翻译,更包含了文化的内涵,因为词的含义和智能,存在于长期的文化中。

”(Eugene A.Nida,1993:110 )通过他的分析,翻译和文化变得比以往任何时候都更加接近。

Sussan Bassnett和AndréLefevere,是第一个提出“文化转向”的,在其代表作《翻译,历史和文化》这本书中,他们指出,翻译研究其实就是一种文化之间的交流。

他们认为,翻译研究是一个历史性的“文化转向”。

(Susan Bassnett,Andre Lefevere,1993:185)三文化与商标翻译一个商标是由许多部分构成的,如只有文字或字符代表的商标品牌,也有图形和数字代表的商标。

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。

本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。

关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。

商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。

商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。

正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。

如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。

影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。

商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。

具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。

如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。

其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。

Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。

最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。

如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。

文化因素对广告翻译方法和原则的影响

文化因素对广告翻译方法和原则的影响

收 稿 日期 :2010-01一10 作 者 简介 :安 娜 (1971一),女 ,辽 宁丹 东 人 ,讲 师 。
却 适得 其 反 。丰 田旗下 高 端 品牌 LEXus于 2004 年 8月将 品名 由“凌志 ”改 为“雷克 萨斯 ”,现译 名更 符 合英文 品牌名 ,音 似程度 高 ,但是该译 名的 中文发 音在 受众心 理激发 不起 对 该 商 品的联 想 ,广 告 效果 远不 如原译 名“凌 志”,此 中文译 名让人联 想到“古有 凌 云志 ,再 上井 冈山”的诗句 ,豪 气 冲天 ,可 以彰显 高 端 品牌 的地位 。现译 名 远不 如 “凌 志”深入 人 心 ,可 见 ,广 告 翻译 实践 中 ,直 译 法看 似 简单 ,但 只有 合 理 运用不 同语 言环境 的文 化 因素 和语音差异 才会 对广 告效果 产生 积极 的影 响 。
一 、 文 化 学 派 的 典 型 代 表 Andre Lefevere指 出 :翻译是对 原文 的重写 ,不能 真实地反 映原 作 的面 貌 ,因为 翻译 总 要 受 到 poetics(诗 学 观 ),ideology (意识 形态 )和 patronage(赞助 人)三要 素 的影 响 。l _l 他 提出 的翻译 三要 素 ,不 同于传统 的忠实性原 则 ,强 调 了意识形 态 (ideology)在 翻译 过 程 中 的作 用 ,为 翻译 实践提供 了新 的文化参 照系 。广告翻译 是该理 论 的最好 的实 践者 ,它 不是 单 纯 的形 式上 的文字 转 换 ,而 是两套 文化 系统 的相 遇 与冲 击 。原 语 系统 和 译语 系统在各个 层面上 ,都有 各 自独 特的规范 ,译者 面对 不 同的规 范 、使用 不 同的翻译方法 时 ,只有 关注 两套文 化系统 的差异才 能作 出正确 的反应与选 择 。 1.直 译 法 直译 法在广 告翻译 实践 中 的运用 主要体现 在商 标 的翻译 。为 了产 品 的推介 和 畅 销 ,商 标 名称 通 常 要响亮 、引人 注 目。商 标 翻译 一 般 采用 直译 法 。因 为中英两种 文化 的差 异 ,音 似词 在 不 同语 言 中引起 不 同的听觉效果 ,激 发 不 同 的心理 反 应 。如美 国运 动 品牌 Nike(读作 E'naiki:]),本 意 是 希腊 神 话 中胜 利 女神 的名 字 ,可 以音译为 “奈姬 ”或“娜基 ”。但是 , 这种 直译 只顾 及 了音 似 ,却无 法 从 品名上 重 现 商 品 的特色 。因此广告 翻 译采 取 直译 法 时要 兼 顾形 似 。 将 Nike译 为“耐克 ”,既在发 音上贴 近原 汁原味 的英 文名 称 ,也表 现 出商 品 的特 点与精 神 。 然而 ,另 一 著名 汽 车 商标 的直 译名 称在 更 改后

浅析英汉商标翻译中的文化因素

浅析英汉商标翻译中的文化因素


引 言
伴随着 经济全球化时代的到来,国际间的交流,商务活 动和国家贸易的机会越来越多, 商务英语所起 的作用也越来 越 重要 的作用 。 商标是商品的一个重要形象 , 在 国际贸易中 有着 重要的地位 ,因此,做好商 品商标 的翻译工作在一定程 度 上也对国际贸易的成败有着重要的影响 。 商标翻译是商务 英 语学习中 比较 重要和使用的重要组成部分 , 可 以说 , 商标 翻 译的好坏直接影响到企业和产 品的命运 。美国学者艾・ 里 斯 说:“ 一个译名 的好 坏,在销售业绩上有千 百万美元 的差 异。 ”这更说 明了商标翻译 的重要性 。 二、有关商标和文化之间关系的概述 根据 《 现代 汉语词典》的定义 ,商标是刻在或 印在一种 商品的表面或包装上 的标志、记号 ( 图画、图案形文字等 ) , 是此类商品和同类产 品进行区分的一个终于熬标志 。 商 品商 标 犹如一个人的名字 , 是商品形象和质量的代表 。 好 的商标 能带给人美的享受,激发消费者购买欲望 , 为商家带来 巨大 的经济收益 。 商标的翻译要做到简洁易懂 , 意义 明确 , 同时又要新颖 独特,标新立异 ,甚至具备恰 当的联想功 能,成功 的做到让 消费者看到商标就知道是什么样的产品 , 并很容易 的铭刻于 心。 商标翻译不可避免的要受到文化因素的影响 。 语言 是文 化的载体,反映着一个 民族和 国家独特 的文化风俗 。所 以, 商标翻译不能仅仅限于字面意义 , 更应该把握词语 的引申意
张 俊伟
( 黄河科技学院,河南 郑州 4 5 0 0 0 0 )
[ 内容提要] 国际贸易 日益 频繁和繁荣的今天,商标翻译也越来越受到 了人们 的重视 。商标在翻译 的过程 中 存在 着文化差异的 问题 ,在翻译过程 中应遵循 中西方文化 习俗 的原则 ,站在跨文化交际 的立场上 ,准 确把 握原语 和的语的文化 习俗 ,使 商标翻译 更加符合 消费者的文化 心理和审美观念 。 [ 关键词】 商标;文化差异 ;英汉翻 译 [ 中图分类号] H0 5 9 [ 文献标 识码 ] A [ 文 章编号] 1 0 0 8 — 7 4 2 7( 2 0 1 3 )0 5 . 0 0 9 0 - 0 2

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响翻译是不同国家的相互了解的桥梁,其目的与特点在于文化与观点的互换。

随着全球化的不断发展,翻译的作用越来越重要,因此对于翻译的研究也日益深化。

翻译不仅仅是两种语言符号和语法结构的简单转换,而是应当把翻译放在一定跨文化、跨学科的语境中来加以研究,着重关注译文在新的文化语境中的传播以及被接受的程度。

由于语言使用方法和习惯的多样性,文化这个概念如今已经成为了翻译研究的主要领域。

标签:翻译语言文化翻译的目的是通过两种语言的转换,使读者能够准确地领会原作的精神。

在此转换过程中,除了要依靠词汇的字面意思还需要很多别的因素,包括信息发生的环境和情景,等等。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。

文化是一个博大精深又及其复杂的概念,它包罗万象,是一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和,它涉及历史、地理、风土人情、传统习惯、生活方式、文学艺术、宗教哲学和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。

因此,翻译不仅仅是两种语言间的相互转换,同时还需要体现原语国家、民族的文化内涵,又要符合目的语国家、民族的语言文化习惯。

由于不同的地理环境、生活方式和宗教信仰等因素,也就形成了不同国家、不同民族之间不同的文化背景。

因为不同的历史文化背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异,人们对事物的认识也就无不打上本民族文化的烙印。

这些主要体现在以下几个方面。

物质文化差异对翻译的影响物质文化指语言符号所反映的涉及物质经济生活、日常用品或生活工具、科技文化及设施等文化信息的内容。

在衣、食、住、行方面,各民族都带有各民族文化色彩的东西,通过各自的语言符号反映出来。

拿颜色举例。

英汉两种语言中,相同的颜色有时却有迥然不同的含义和象征。

Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。

如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

从文化差异看出口商标翻译

从文化差异看出口商标翻译


文 化 思 维 对 出 口 商标 翻 译 的 影 响
地 ” 的意 思 。西 方 人 很 多人 都 信基 督 教 ,他们 在 生 日宴 会 或 其 它 场 合 吃 这 种 蛋 糕 应 该 是 “ ” 味 意 深 长 。 然 而 ,有 一 些 商 标 的 译 者 并 没 有 意 识 到 东 西
方 文 化 思 维 上 的 这 种 差 别 ,所 以他 们 的 翻译 往 往 是 失 败 的 。 例 如 在 中 国 , E s W id ( 风 ) 牌 农 机 at n 东 产 品 对 于 大 家 来 说 并 不 陌 生 ,在 国 内 可 谓 畅 销 。然
以 中 国 为 代 表 的 东 方 民 族 惯 予 采 用 综 合 法 ,这 是 源 于东 方 民 族 的 哲 学 思 想 ,中 国 传 统 哲 学 孜 孜 追 求 的 是 人 与 人 、 人 与 自然 的 和谐 ,把 天 、地 、人 视 为 一 个 统 一 的 整 体 , 以 “ 与 天 地 万 物 为 一 体 ” 人 , “ 人 合 一 ” 为 最 高 境 界 ,对 事 物 不 甚 讲 究 分 析 。 天 “ 地 虽 大 ,其 化 均 也 ;万 物 虽 多 , 其 治 一 也 ” 天 (《 子 ・ 地 篇 》) 致 使 汉 民族 的思 维 方 式 表 现 出 庄 天 惯 于从 总 体 上 观 察 事 物 的 特 征 ,从 全 局 观 点 进 行 综 合研究 。而西方人 惯 于 “ 一 到多” 的思维 方式 , 由 西 方 人 的思 维 模 式 则 注 重 逻 辑 和 分 析 。 因此 ,在 语 言 的表 达 上 ,东 方 文 化 多 趋 向 于 由表 层 语 言 形 式 表 达 多 层 意 义 的 综 合 , 而 西 方 人 则 青 睐 语 言 表 达 一 目 了然 ,清 楚 明 了 。 例 如 : 我 国 有 一 种 酒 叫 “ 杜g u n ,但 这 对 于 西 方 人 来 说 , 只 是 字 母 的 组 合 , 不 产 生 任 何 联 想 。 中 国 人 看 到 “ 康 ” 商 标 ,会 联 想 到 酒 的 发 明 人 杜 康 , 杜 再 联 想 到 这 种 好 酒 。如 何 使 西 方 人 也 产 生 类 似 的 联 想 呢 ? 是 否 可 译 为 D g — C iee Ba c u u — hn s c h s ( 国酒 神 ) B c h s是 希 腊 神 话 中 酒 神 的 名 字 , 中 。 ac u 它 易 使 西 方 人 联 想 起 美 酒 。 这 样 , “ 康 ” 一 词 欲 杜 引 起 的 暗 示 作 用 — — 好 酒 ,就 由 商 标 的 注 释

中西文化差异对商标翻译的影响

中西文化差异对商标翻译的影响

摘要: 随着商品国际化的趋势,除了要求产品本身货真价实之外,它展示给消费者的第一印象也非常重要,先入为主的当 然是产品的名称,也就是产品的商标。本文从文化差异层面对常见商标词的翻译进行了大致归纳,探析了中西文化差异对商 标翻译的影响。
关键词: 商标; 翻译; 文化差异 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1671—1580( 2012) 11—0078—02
体系,可见,不同主体的文化价值观对事物判定的标 准是不同的。同时中西方国家都有自身的社会价值 观,主要表现在人们对于集体主义和个人主义的态 度上。
三、在翻译商标时译者应考虑的主要原则 1. 符合各国文化特点 文化与日常生活是紧密联系的。由于各个国家 都有其特有的文化特色,因此,同一事物在不同文化 中会产生不同的联想。这就要求我们在商标翻译的 过程中,必须充分了解、尊重、遵循各国不同的文化 传统,不能仅仅只是简单的音译和意译,而是要进行 深入的认知和了解。在翻译的时候如果能够考虑各 国的文化差异,对商标翻译进行适当的调整,就可 以更好地将一种商标寓意变通到另一种语言当中 了。例如,Rejoice 飘柔( 洗发水) ,rejoice 在英语中 原意是“欢 喜,高 兴 ”,但 作 为 洗 发 水,其 汉 语 译 名 “飘柔”更好地表现了产品的形象,让我们联想到乌 黑亮丽、柔顺、丝滑的秀发。 2. 符合消费者的心理 消费者 的 审 美 心 理 决 定 着 其 购 买 认 可 度。 例 如,Coca - Cola 就是一个非常成功的例子,在其刚进 入中国市场的时候,人们根据其谐音将其翻译成对 应的汉字,结果并不畅销,就是因为这个译名不仅不 雅观,而且非常的拗口。后来人们经过仔细的揣摩,
收稿日期: 2012—07—23 作者简介: 谢 匀( 1977—) ,女,江苏泗阳人,江苏食品职业技术学院外语系,讲师,硕士,研究方向: 英语教学与翻译。

商标翻译中的文化因素及翻译方法

商标翻译中的文化因素及翻译方法
关键词:商标翻译;文化因素;翻译方法 引言 随着全球经济一体化进程的发展,世界各国之间的经贸 往来也越加频繁,各国商品纷纷进入国际市场,展开国际竞 争。商标作为商品的名称和标识,代表着企业的国际形象,是 企业的无形资产。得体的商标翻译对企业出口商品打开国际市 场具有重要的意义,能够激发顾客的购买欲望,迅速占领国际 市场,为企业带来丰厚的经济效益。不恰当的商标翻译由于没 有考虑到中西方的文化差异,会给商品出口带来很大的问题。 很多商标在国内名声响亮,销量非常好,但是出口到国外市场 时,由于商标的翻译问题,商品无人问津,打不开销路,损害 了公司的国际形象,同时也造成巨大的经济损失。因此,出口 商品在进行商标翻译时,要充分考虑文化、思维和宗教等中西 方差异因素,选择恰当的商标译名,顺利打开国际市场。 一、商标翻译中的文化因素 不同的国家有自己独特的文化习俗,由于文化渊源、宗教 信仰、思维方式等众多因素的差异,出口商品在商标翻译过程 中势必会受到这些差异因素的冲击。原本寓意美好的商标,如 果翻译时未考虑这些要素,进入了翻译误区,不仅起不到好的 宣传作用,到了国际市场还会遇到障碍。在进行商标翻译时, 要对出口市场进行充分调研,采取适当的翻译方法,妥善处理 文化冲突,避开雷区,达到双赢。 龙是中华民族的图腾,是吉祥和权利的象征。而在西方文 化中,龙并不存在,是邪恶的象征。凤凰是中国古代传说中的 一种神鸟,代表着吉祥和太平。在西方文化中,凤凰是一种不 死鸟,象征着复活、再生。龙凤呈祥在中国传统文化中都代表 了美好和吉祥,而这两种动物在西方文化中有着截然不同的寓 意。金龙牌汽车、凤凰牌自行车都是中国消费者认可的产品, DRAGON和PHOENIX在西方都不吉祥,如果翻译成GOLD DRAGON和 PHOENIX,进入西方市场,产品销量可想而知。大象是东南亚 国家人民非常喜爱的动物,而在欧美国家,ELEPHANT除了大象 的本意外,还有大而无用的东西的含义。中国生产的白象牌电 池产品质量过硬,在国内占有很大的市场。如果出口,翻译成 WHITE ELEPHANT,电池又大又无用,会有消费者买账吗?在中 国文化中,“蝠”与“福”同音,蝙蝠是一种代表吉祥的小型 鸟类,蝙蝠牌电风扇符合中华文化的审美观点,在中国家喻户 晓。在英美文化中,BAT是一种不祥的小鸟,被视为吸血鬼的化

文化因素与商标翻译

文化因素与商标翻译
3对 数 字认 识 的 不 同 .
著 名 男 装 品 牌 G ll n 是 音 译 和 意 译 相 结 合 的 典 型 例 o i 就 do 子 。 odi 原 来 译 为 “ 狮 ” 但 犯 了 中 国 商 人 的 大 忌 , G , ll n o 金 , 因其 谐 音 为 “ 失 ” 所 以产 品滞 销 。 来 G l i 改 译 为 “ 利 来 ” 将 金 , 后 o ln do 金 , g l ( ) 词 保 留 意 义 , in 词 采 取 音 译 手 法 , 者 结 合 o 金 一 d 而l 一 0 两 在 一 起 便 有 了驰 名 全 中 国 的 “ 利 来 ” 金 商标 。不 但 气 派 恢 宏 , 而 且 含 义 大 吉 大 利 。 因 此 迅 速 在 市 场 上 树 立 自己 的 形 象 。 成 为 家 喻 户 晓 的 品 牌 。 金 龙 牌 客 车 巧 妙 地 拼 译 为 Kn o g 而 igLn , 未 直 译 为 G le rgn 既 避 免 了 外 国 乘 客 可 能 对 dao od nD ao , rgn ( ) 反 感 , 巧 妙 表 达 了该 车长 期 ( n ) 供 顶 级 ( ig 服 龙 的 又 1 g提 o k ) n 务 的概念。
203 ) 3 0 9
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
言 中 发 音 与 之 相 同 或 相 近 的 文 字 来 将 其 描 述 出 来 。 特 别 是 有 些商 品名称 本身 就是专 有名词 . 具 体词 义可 言 。 无 因此 音 译 就 成 了 无 可 替 代 的 手 段 。 译 法 简 单 易 行 . 可 保 留原 文 音 既 的 风 韵 之 美 , 可 表 明 商 品 的 异 国情 调 。 比如 Gl t 吉 列 ) 又 ie ( lt 剃 须 刀 ,oy 索 尼 ) 子 , 虹 ( h n hn ) 视 都 是 音 译 Sn ( 电 长 C ag og 电 法 的 成 功 例 子 。法 国 服 装 品 牌 P er C ri 音 译 为 “ 尔 ・ ir adn e 皮 卡 丹 ” 极 具 异 国 风 情 , 消 费 者 产 生 一 种 正 宗 法 国名 牌 的 潜 , 使

商标英译中的文化失语现象

商标英译中的文化失语现象

三、商标翻译的策略
总之,商标翻译是企业营销策略中的重要环节,需要在充分了解目标市场和 消费者需求的基础上,采用适当的翻译策略来避免文化失语现象的发生。企业还 要注重与专业翻译机构的合作,以确保翻译质量并提升品牌的国际竞争力。
参考内容
内容摘要
标题:外语教学应在传统教学法与交际教学法之间寻求融合——李观仪先生 的外语教学观及外语教学实践主张
典籍英译是指将中国传统文化经典作品翻译成英语,促进中华文化的对外传 播与交流。通过典籍英译,可以让西方人更好地了解和认识中华文化,增强中华 文化的国际影响力,同时也可以促进跨文化交流与合作。
二、典籍英译
典籍英译需要注意几个方面。首先,翻译者需要具备深厚的中英文功底和对 中华文化的深刻理解。只有这样才能准确地传达原文的意思和情感。其次,翻译 者需要尊重原文的文化背景和价值观。在翻译过程中不能随意篡改或歪曲原文的 意思,同时也要注意避免引起文化冲突或误解。最后,翻译者需要注重语言的表 达和技巧。好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要注意语言的流畅性和可 读性,让读者能够真正领略到中华文化的魅力。
二、典籍英译
典籍英译在促进中华文化对外传播方面具有重要作用。通过翻译经典作品, 可以将中华文化的精髓和智慧展现给西方读者,增强他们对中华文化的认同感和 兴趣。同时,典籍英译也可以促进中外文化交流与合作,推动中华文化走向世界 舞台。
三、结语
三、结语
文化自觉与典籍英译是相互促进、相辅相成的。只有具备了文化自觉,才能 够更好地进行典籍英译工作;只有通过典籍英译,才能够更好地传承和发扬中华 文化。在全球化的背景下,我们应当加强对自身文化的认知和觉醒,把握住本土 文化的精髓,发扬光大;同时应当加强典籍英译工作,让西方人更好地了解和认 识中华文化,增强中华文化的国际影响力,为中华文化的传承和发展贡献力量。

商标文化翻译的重要性

商标文化翻译的重要性

商标文化翻译的重要性发布:npking | 发布时间: 2011年4月2日随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用。

商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素。

商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。

一、商标文化翻译的重要性语言是文化的载体。

形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。

正如Nida E.A.(1993)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。

”翻译是实现商标国际化最根本的途径,商标的文化内涵和跨文化交际的特征又使这种翻译与文化密不可分,其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。

二、商标翻译中的文化顺应顺应理论最早由 Jef Verschueren(2000)提出。

根据这一理论,就商标翻译而言:商标翻译是一种跨文化交际形式,既是两种语言又是两种文化之间的交流,在这一过程中,既要进行语言顺应又要进行文化顺应,而文化顺应尤为重要。

换言之,对商标的翻译应要求译文和原文既有大致相同的宣传功能,又有非常接近的文化信息传递功能和移情感召功能。

1、顺应民族文化心理特征和价值观各民族文化心理特征不同,从而产生不同的价值观念、联想意义和消费心理。

国外许多产品商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。

CocaCola译名“可口可乐”,除了顾及音译外还传达出美味可口,饮后快乐的寓意。

瑞典手机品牌“Ericson”译名“爱立信”,简洁明快,并有“真诚可信”之内涵,深入人心。

论中英商标翻译中的文化差异

论中英商标翻译中的文化差异
• - 原名:麦克唐纳快餐(McDonald's Restaurant) • - 原因:直译,缺乏品牌特色 • - 改进:改为麦当劳,符合中国文化,易于传播
• 案例四:星巴克(Starbucks) - 原名:星巴客(Starbucks Coffee) - 原因:音译,缺乏品牌特色 - 改进:改为星巴克,符合中国文化,体现 品牌高端与品质
归化法的缺点:可能会导致原文的文化特色被淡化,影响译文的准确性。
归化法的应用:在商标翻译中,归化法可以帮助译者更好地处理文化差异,使商标更加符 合目标市场的文化习惯。
案例一:可口可乐(Coca-Cola) - 翻译:可口可乐 - 成功原 因:音译和意译相结合,保留了原品牌的音韵和含义 - 翻译:可口可乐
中文商标的读音和 意义之间没有直接 联系,英文商标的 读音和意义之间有 直接联系。
中英两国文化背景的差异:中国注重集体主义,英国注重个人主义 商标翻译中的文化差异:中国商标注重寓意,英国商标注重简洁 商标翻译中的文化差异:中国商标注重形象,英国商标注重抽象 商标翻译中的文化差异:中国商标注重传统,英国商标注重现代
音译法的缺点:可能会失去商标的原有意义,导致消费者对商标的理解产 生偏差。
音译法的应用:适用于那些具有独特发音的商标,如可口可乐(CocaCola)、奔驰(Mercedes-Benz)等。
考虑目标市场的文化背景和 消费者心理
保持原商标的含义和形象
采用合适的翻译策略,如直 译、音译、意译等推进,商标翻译需要更加注重文化差异的考量 商标翻译需要更加灵活,以适应不同国家和地区的文化背景 商标翻译需要更加注重创新,以吸引消费者的注意力 商标翻译需要更加注重品牌价值的传递,以提升品牌的国际竞争力
YOUR LOGO

中西文化差异对商标翻译的影响

中西文化差异对商标翻译的影响

商标是由文字或 图形或 由这两者组合 而成的 ,传递 了一定 的信息 ,反
映 了 一 个 民 族 的悠 久 历 史 和文 化 。如 果 缺 乏 文 化 意 识 ,忽 视 了 文 化 差
我国有不少 出口商 品是以人们喜欢的动物命名 的,然 而不 同 的民 族文化和民族心理 ,往往对 于同一种 动物会产 生截然 相反 的好恶感 。 如在汉语里 ,海燕是勇敢 、顽强的象征。有的公司 以海燕作 为 自己商 品的商标 ,希望 自己的商品能在经济发展 的浪潮 中搏击常胜。而在西 方一些 国家里 ,海燕 的联想意义是一个到处惹麻烦 的人 ,如果把商标 “ 海燕”译成 “ er ” 其产 品在英语 国家的销售则可想而知 。 P tl e 再如 “ 喜鹊 ”在 中国被称 为一 种吉 祥鸟 ,中 国民间认 为喜 鹊 呜 叫 、喜鹊登枝 肯定有喜事要来 。某厂生产 收音机 与音响设备 ,设 置商
蹊径 。
结果在西方有些国家却无人 问津 ,因为在英语 中喜鹊常用来 比喻 爱拾 破 烂 、不 舍 得 扔 东西 或 爱 唠 叨 、管 不 住 嘴 巴 的 人 。 这 样 吵 人 的 电 器 ,
肯定不买 。 12地 域环 境 的文 化 差 异 .
中国与西方国家相隔几个大洋 ,地域环境有 很大的差异 。最 广为 人知 的一个例子就 “ 东风 ” 和 “ 西风 ” 的差 异。两种 风 因为 所处 位 置不 同导致冷 暖不 同,致使 中国人和 西方人 产生 两种截 然相 反 的联 想 。如英 国位于 大西 洋东岸 ,来 自大 西洋 的西风 是 温暖舒 适 的,因 此 ,“ 西方 ”代 表温暖和友好 ,是生命 的催 生剂。而在 中国,西 风则
腥和暴力 ,如果直接把 “ 红星 ”翻译成 “e t ” 在西方销售 ,恐 怕 rds r a

商标翻译中的文化差异及翻译原则

商标翻译中的文化差异及翻译原则

商标翻译中的文化差异及翻译原则
在商标中文翻译中,常常存在文化差异问题。

因为不同的语言和文化
背景会对相同的词或表达方式有不同的理解和感知。

以下是一些常见的文化差异和相关翻译原则:
1. 字面意义 vs. 文化内涵:一些商标可能在源语言中具有特定的意
义或内涵,但在目标语言中可能没有相同的文化背景或语言特点。

翻译时,需要考虑如何保留品牌的核心含义,同时符合目标语言的语言和文化习惯。

2. 音译 vs. 翻译:对于一些品牌名或商标名,可能会选择音译而非
直接翻译。

音译意味着保留原名在目标语言中的发音,而不考虑其字面意义。

这种方法常用于国际品牌,以保持其在全球范围内的一致性和可辨识度。

3.简化或修改:在翻译商标时,有时需要简化或修改原名字以适应目
标语言的语法、发音或文化习俗。

这样可以确保商标在目标市场中更容易
接受和理解。

4.地域适应性:商标翻译还需要考虑目标市场的地域适应性。

有些商
标可能具有负面含义或与当地文化不符,需要进行调整或重新命名。

总而言之,商标中文翻译需要综合考虑语言、文化、市场和法律等多
个因素。

准确传达品牌的核心含义,并适应目标市场的语言和文化习俗,
是一个成功的商标翻译所应遵循的原则。

跨文化交际与商标翻译

跨文化交际与商标翻译

跨文化交际与商标翻译跨文化交际与商标翻译摘要随着全球化的不断推进,公司在跨国市场上进行业务,对跨文化交际的要求越来越高。

在跨国市场中,商标成为企业识别和营销的重要工具。

然而,由于文化差异和翻译失误,商标翻译可能产生负面影响,甚至导致企业品牌形象损害。

本文介绍了商标翻译的背景、挑战和策略,以及跨文化交际的影响和思考。

关键词:跨文化交际;商标翻译;文化差异;品牌形象;策略。

IntroductionWith the development of globalization, business enterprises have extended their presence beyond their domestic borders to the international market. Cross-cultural communication has become increasingly important in this context, especially in regards to the marketing of products. The trademark plays an important role in identifying a company and marketing its products. However, cultural differences and translation errors can lead to negative effects on the trademarks and can even damage the brand’s image. Therefore, understanding the significance of cross-cultural communication and translation in branding is crucial when entering into a foreign market. This paper addresses the background, challenges, and strategies of trademark translation, as well as the impact of cross-cultural communication on branding.Background of Trademark TranslationTrademarks are an important component of intellectualproperty that signifies a company’s products or services. A trademark is a unique mark, logo, design, slogan, or wordthat allows customers to easily recognize and distinguish a company from others in the market. Trademarks are not onlyfor identification purposes, but they also represent a connection between the company and its customers. Trademarks are created with determining factors such as color, font, composition, size and shape. A good trademark can create a positive impression of the company and enhance the brand image. With globalization and market entry into various countries, companies need to ensure that their trademarks are effectively understood in different languages and cultures.Challenges of Trademark TranslationThe translation of business trademarks can be challenging, and even more so when the translation crosses linguistic and cultural boundaries. The differences in languages, cultures, and traditions make it difficult to translate the exact meaning of a trademark. Translation mistakes in trademarks can be extremely costly, resulting in both financial loss and loss of brand reputation. Companies must be extremely careful in selecting the right words and meanings to ensure the correct cultural and linguistic representation. Incorrect translations in a foreign culture can lead to embarrassment, misunderstanding, or even the misrepresentation of the company. Therefore, the challenges in translating trademarks can only be effectively addressed through appropriate marketing strategies.Strategies for Trademark TranslationTranslating trademarks successfully requires attention to both linguistic and cultural challenges. Understanding these challenges, companies can develop a strategy thataligns with the company’s values, goals, and target markets. The following strategies can be helpful in translating trademarks effectively:1) Understand the culture and language of the target market: Unders tanding the target market’s culture and language is necessary when translating trademarks. This enables companies to connect with the customers, and convey the right cultural and marketing message.2) Hire an experienced professional: The translation of trademarks requires expertise in the target language and culture. Companies can hire a professional translation agency with knowledge and experience to effectively translate and market their trademarks.3) Use unique visual elements: Image graphics and colorings are universal and do not necessarily require translation. Therefore, incorporating the design and colors of the company’s trademarks can create a positive impact in the target market.4) Create brand and trademark localization: Creating a localized version of the trademark for each market is important, especially in highly diverse geographical regions. Using a more culturally relevant slogan can enhance the effectiveness of the translated trademark and connect with customers on a deeper level.Impact of Cross-Cultural Communication on BrandingCross-cultural communication is crucial in marketing trademarks. Companies’ brand images may vary from country to country, highlighting the necessity to adapt the translation of brand elements to the target culture, especially for a global product launch. Cross-cultural communication affects branding in different ways:1) Brand image: Companies must project a consistent image in the various countries they operate in. Any mistakes or misinterpretations in the translation can cause damage to the brand image and reduce customer trust.2) Brand differentiation: A company’s ability to differentiate its brand will depend on its cultural adaptability to the local market. The local market responds more positively to brands that adapt to their culture, creating credibility and trust.3) Brand positioning: A company’s positioning is also important when entering into a foreign market. Companies need to recognize a target market’s priorities in terms of cost, quality, innovation, and customer service.ConclusionAs the world becomes more connected, cross-cultural communication in international business market is crucial, particularly in regards to trademark translation. A well translated trademark can create a positive impact on the target market and enhance the brand image of the company. However, cultural differences and translation mistakes can have a negative impact on the trademark and brand reputation. By understanding the culture and language of the target market, ensuring the right selection of translation, and staying aware of cross-cultural communication, companies can effectively translate their trademarks and create strong brand images in different cultures.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析初中生英语写作问题及对策2 基于建构主义理论的高中英语课堂提问策略3 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究4 A Comparison of the English Color Terms5 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation6 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension7 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 389 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽10 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题11 思嘉丽是淑女还是魔鬼?12 解读《嘉莉妹妹》中几位男性对嘉莉妹妹的人生影响13 圣经对J.K.罗琳创作《哈利•波特》的影响——对《哈利•波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究14 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily15 A Comparison of English and Chinese Animal Words16 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧17 从概念整合视角解析《小王子》18 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异19 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性20 《简爱》中女主人公的人生观分析21 商业意识对美国电影片名翻译的影响22 美国个人主义与中国集体主义的比较23 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究24 少儿英语语言学习策略调查与研究25 哥特元素在《宠儿》中的运用26 试论《出狱》中“房子”的意象27 文学课程中的文化导入28 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析29 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建30 海明威作品中女性意识的研究31 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity32 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”33 Hawthorne’s Religious Noti on: an Analysis of The Scarlet Letter34 幻灭的美国梦:《夜色温柔》的象征意义解读35 论中美广告中所反映的文化价值观差异36 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing37 自然会话中会话结构的分析38 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响39 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象40 大学英语教师课堂话语礼貌现象研究41 中美礼貌用语的跨文化对比分析42 跨文化视角下英汉语中恭维语及其应答比较43 论《儿子与情人》的现实主义表现手法44 英语财经报道中的词汇衔接研究45 商务英语合同的翻译特点及策略研究46 从《少年派的奇幻漂流》看人性的两面性及自我斗争47 从生态女性主义视角分析艾丽丝•门罗《逃离》中女性人物命运48 简析《日常用品》中的矛盾冲突49 英汉致使事件词汇化模式对比研究50 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论51 Translation of English News52 论《荆棘鸟》中拉尔夫的形象53 论《红字》中珠儿的象征意蕴54 语境策略在词汇学习中的有效性55 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突56 《白鲸》原型批判的分析57 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)从湖南卫视《爸爸,去哪儿》看媒体市场营销58 跨文化背景下的广告翻译技巧59 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探60 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements61 魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯•斯内普的矛盾形象分析62 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》63 CBI理论诠释及在英语教学中的应用64 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究65 《永别了武器》悲剧特征的分析66 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美67 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye68 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长69 浅析狄更斯小说中匹克威克的性格特点70 Preciseness of Legal English71 从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品72 分析《女勇士》中的女性形象73 从人文主义角度解读《失乐园》中撒旦的形象74 论本杰明•富兰克林《自传》中的美国精神75 [政治学与行政学]行政忠诚:困境与重塑76 合作原则在动画中的应用77 初中生英语听力理解的障碍因素及对策78 格莱斯合作原则及其对言语交际的影响79 《警察与赞美诗》的功能文体分析80 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes81 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind82 由个性反映出爱—《傲慢与偏见》中的婚姻观83 从高校口译教学中看口译思维的重要性84 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature85 英汉亲属称谓的差异与翻译技巧86 当今英式英语和美式英语的对比87 浅谈商务英语于商务信函中的运用88 美资跨国企业文化中体现的文化冲突及其跨文化管理89 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因90 浅析菲尔丁《弃儿汤姆•琼斯史》中的世俗女性形象91 Hemingway and The Old Man and the Sea92 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现93 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用94 从“死亡”委婉语看中西方文化差异95 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究96 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读97 从跨文化交际看中西方时间观差异98 英语环境的营造对中学生英语学习的影响99 苔丝形象浅析100 西进运动对美国民族精神的影响101 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 102 翻译的对等性研究及其应用103 论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源104 《看管人》下的“品特式”(开题报告+论)105 xx大学影视英语教学调查106 汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究107 《飘》中郝思嘉性格特征透析108 A Comparison of the English Color Terms109 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )110 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义111 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想112 《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系113 从目的论角度看公司网页误译114 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向115 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策116 “到十九号房间”的悲剧成因117 论英语中的汉语借词(开题报告+论)118 从《人性的枷锁》看毛姆的人生观119 浅析《简爱》的主人公简爱120 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现121 从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫122 现代英语演讲中的范式分析123 Communicative Functions of Silence in Conversations124 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析125 商务英语广告中比喻的翻译126 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译127 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻128 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响129 改革开放后的中美女性形象对比130 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系131 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例132 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析133 浅析中学生英语学习中的情感因数134 英语委婉语的内涵135 英文电影名汉译中的功能对等136 合作性学习在高中英语写作教学中的应用137 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧138 《好人难寻》中哥特手法运用的分析139 从用餐礼仪看中美核心价值观差异140 路易莎•梅•奥尔科特《小妇人》的女性意识解读141 《缅湖重游》之语义分析142 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析143 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译144 对《大地》中女性人物的生态女性主义解读145 交替传译中笔记的作用146 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求147 浅析《黑暗的心》女性形象的作用148 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析149 从语境视角分析电影字幕英译中翻译150 王尔德童话中的毁灭与拯救151 论《哈利波特与魔法石》中的二重世界152 语法翻译法与交际法的对比研究153 浅析库尔特•冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默154 《爱玛》中的求爱文化155 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes156 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析157 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异158 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译159 《围城》英译本中的幽默翻译160 汉英语言中的借词现象161 论《推销员之死》中威利的死因162 现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》163 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用164 On Success of Gone with the Wind165 汉英谚语中关于文化价值观的比较166 从哲学角度看中西餐具文化的差异167 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》168 《老友记》中的对话分析169 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异170 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义171 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析172 从Salsa舞解析墨西哥人的性格173 唯美主义在道连格雷变化中的体现174 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识175 论商标名称的翻译对品牌形象的影响176 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用177 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段178 从电影《碟中谍》系列探讨美国式个人英雄主义179 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation180 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法181 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读182 中英植物习语中的文化差异分析183 从花语的不同含义浅析中西方文化差异184 《名利场》中男性与女性形象解析185 论英语商务合同中状语从句的翻译186 从跨文化交际看中西方时间观差异187 英汉灾难性新闻导语写作手法初探188 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels189 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化190 浅析中美商务沟通中的恭维语191 A Comparison of the English Color Terms192 Analysis of The sound and the Fury193 论初中生英语学习资源策略培养194 中美商务谈判风格差异195 《呼啸山庄》中男主人公人物分析196 论“迷惘的一代”--以海明威为个案197 A Comparison of the English Color Terms198 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突199 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力200 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析。

相关文档
最新文档